浅谈跨文化传达中的解说词翻译_第1页
浅谈跨文化传达中的解说词翻译_第2页
浅谈跨文化传达中的解说词翻译_第3页
浅谈跨文化传达中的解说词翻译_第4页
浅谈跨文化传达中的解说词翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅谈跨文化传达中的解说词翻译 【摘 要】本文以纳西古乐为例, 探讨了翻译的跨文化交际意义,解说词 翻译在跨文化交流中的重要功能,以及 解说词翻译的特点。 中国论文网 /5/view-5635134.htm 【关键词】解说词;翻译;跨文 化 1、翻译的跨文化交际意义 翻译指的是在准确通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息 的行为。在经济日益全球化的背景下, 跨文化交流活动日益频繁。在很大程度 上,跨文化交际活动和翻译活动联系紧 密,因为跨文化交际促进了翻译的发展, 没有跨文化交际的需要,就没有翻译; -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 同样,没有翻译,跨文化交流就无法顺 利开展和进行,所以翻译工作面临着前 所未有的机遇和挑战。在中西方文化的 交流过程中,翻译起着桥梁的作用,我 们要对中西方文化有着全面的认识,在 文化的碰撞、交流、融合过程中,认真 严肃地对待翻译工作,从而翻译时能够 “忠实于原文内容,具有通顺的译文形 式,发挥译文的语言优势”(许渊冲, 2003) ,这样才能让更多的人了解西方 文化,也能够更好地发扬和传达中华民 族传统文化。 2、什么是解说词 解说词是对人物、画面、展品或 旅游景观进行讲解、说明、介绍的一种 应用性文体,采用口头或书面解释的形 式,或介绍人物的经历、身份、所做出 的贡献(成绩) 、社会对他(她)的评 价等,或就事物的性质、特征、形状、 成因、关系、功用等进行说明。其作用 有二:一是发挥对视觉的补充作用,让 观众在观看实物和形象的同时,从听觉 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 上得到形象的描述和解释,从而受到感 染和教育;二是发挥对听觉的补充作用, 即通过形象化的描述,使听众感知故事 里的环境,犹如身临其境,从而达到情 感上的共鸣。 3、解说词翻译在跨文化传达中 的意义 在经济全球化的背景下,民族文 化已经成为跨文化交际中的新的亮点, 我国民族文化博大精深、多姿多彩,正 吸引着全世界的关注,从而民族文化的 传播也成为了一个文化传播的窗口。在 这个过程中,旅游为不同文化背景的人 们提供了相互了解和交流的机会,在实 现这种跨文化交际的过程中,有一个极 其重要的工具,这就是翻译。英语作为 世界上使用范围最广的一种语言,为英 语国家的读者或懂英语的游客服务的旅 游英语翻译,更是体现了翻译的跨文化 交际这一特点,其中,解说词翻译是一 个非常关键的因素。好的解说词翻译, 能够清楚、简洁、直观、形象地将精彩 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 纷呈的民族音乐、历史、歌舞、绘画、 表演、景区等介绍给人们,促进我国民 族文化的国际化传播。 4、纳西古乐解说词翻译的启示 纳西古乐,源本出自道教谈演的 三洞经文的宗教科仪音乐,儒家正 宗的雅集型音乐,包括流入民间的宫廷 宴乐和词牌曲令,它从久远的历史走来, 从西京、南京、北京等中华文化枢纽传 来,世代不衰地在丽江流传,一直音乐 的原发地已经寂灭、消失,却在丽江出 奇的保留着这些“ 音乐活化石 ”。1981 年, 宣科先生重新组建了现在的大研纳西古 乐会,成功地复兴了纳西古乐,并且使 我们国家的民族音乐享誉海内外。数十 年以来,大研纳西古乐会每晚公开演出, 成为一个民族文化国际化传播的窗口。 其中有一大亮点,就是在音乐演奏过程 中,使用了中英文主持词和中英文解说 词。可以肯定地说,纳西古乐的中英文 主持词和解说词,是纳西古乐吸引外国 游客的一个重要原因。大研纳西古乐会 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 对乐器的介绍,词牌、曲牌的介绍、音 乐背景的中英文介绍,已经形成了自己 独特的风格,值得我们借鉴参考。试以 以下翻译为例进行探讨: 4.1 大研纳西古乐会被称为“三老 乐队”,因为纳西古乐会集古老乐曲、 古老乐器和高寿艺人为一体,被誉为稀 世“三宝”。 “三老乐队”、稀世“三宝” ,如 果直接翻译为 the three old, the three rare treasures, 由于中西方文化差异, 听众将不知所云,莫名其妙。大研纳西 古乐会将“三老乐队 ”、稀世 “三宝”翻译: There are three reasons why the Nahki Orchestra is so famous and special. It is because of the ancient music, aged musicians and aged musical instruments. 译文简单明了,清楚又直接地向听众介 绍了“三老乐队 ”的来由,而且衔接自然, 毫无造作之感。 4.2 乐队所用的古乐器有苏古笃、 曲项琵琶,还有竹笛、二胡、大胡、三 弦、十面云锣、锣等。他们对乐器的介 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 绍和翻译,也形成了自己的特点。例如: “苏古笃”直接纳西语的音译,英语翻译 为 Persia lute, 同时对其历史背景做了 相关介绍,听众对这件乐器一目了然。 古琴,翻译为 Chinese zither with 7 strings; 古筝译为 Chinese zither with 21 strings;琵琶,直接译为 Pipa ,曲 项琵琶 turning-necked Pipa,竹笛 Chinese bamboo flute, 锣 gongs,十面 云锣 Ten Small Gongs Hanging in Rows,二胡 Chinese violin with 2 strings,大胡 Chinese bass,鼓 drum。 4.3 大研纳西古乐会对词牌和曲 牌名的翻译以直译为主,例如:八卦 ,译为 the Eight Diagrams, 浪淘沙 译为 Waves Washing Sand, 一江风 A Wind Rushing Along the River, 水龙 吟Song of a Water Dragon, 步步娇 Sound of Half-stop of the Feet-bound Ladies。许渊冲先生认为, “直译”是把忠 实于原文内容放在第一位、把忠实于原 文形式放在第二位,把通顺的译文形式 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 放在第三位的翻译方法。 “意译” 则是把 忠实于原文内容放在第一位、把通顺的 译文形式放在第二位而不拘泥于原文形 式的翻译方法。当忠实于原文形式和通 顺的译文形式能够统一的时候,就无所 谓直译、意译,直译也是意译,意译也 是直译(许渊冲,2003) 。纳西古乐会 对词牌曲牌名的翻译,已经达到了直译 和意译的统一,加上主持人对音乐背景 的中英文解说,观众就很容易融入古乐 的情境之中。 4.3 纳西古乐词牌 翻译,和一般意义上的文学翻译,有不 同的特点,更具直观性、说明性、通俗 性和简洁性。以李煜浪淘沙为例: 浪淘沙原文 帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不 耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。 独自莫凭栏,无限江山,别时容易见 时难。流水落花春去也,天上人间。 译文 1 TUNE : “RIPPLES SIFTING SAND” -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not cold proof. In dream I seek awhile for pleasure vain. Dont lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves springs gone away, So has the paradise of yesterday. 译文 2 Waves Washing Sand Rain drizzles outside the curtain And spring is coming to a close My thin quilt cannot withstand the morning chill -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 In a dream receiving temporary despite The merry maker now a exile No longer standing alone Observing my boundless realm So easily to separate So difficult to regain The water flows on flowers fall, and springs has gone 译文 1 为许渊冲先生翻译,他利 用译语优势,用词精准,意境

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论