中国译协词汇选登_第1页
中国译协词汇选登_第2页
中国译协词汇选登_第3页
中国译协词汇选登_第4页
中国译协词汇选登_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

信访办 Complaints Office 牢记执政为民的宗旨 keep in mind our obligation to govern for the people 增加中低收入者的收入 increase the income of people in the low and middle brackets 差别价政策 Policy of differential pricing; differential pricing policy 对口支援 pairing- assistance “大通关”建设 national project to facilitate customs clearance 我军在高技术条件性的防卫作战的能力 the armys capability to fight a defensive war in the hi-tech area 做大经济“蛋糕” make the economic pie bigger 财税库横向联网 networking of the finance, tax and treasury departments 加强农村基层政权建设 enhance government function at a township level “万村千乡”市场工程 the project of developing rural retail network 省直管县 direct provincial supervision of county finance 乡财县管乡用 county management of township budget 有文化、懂技术、会经营的新型农民 a new type of farmer with a basic education and some knowledge of farming and business 使广大农村面貌有明显变化 bring about remarkable changes in rural areas 上学贵、看病贵问题突出 outstanding issues of excessive educational and medical cost 文明城市 model city of social development 循环经济 circular economy 自主创新城市 innovation city “八荣八耻” “eight-honor and eight-shame“ 以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻 honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland; 以服务人民为荣 以背离人民为耻 honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people; 以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻 honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated; 以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻 honor those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work; 以团结互助为荣 以损人利己为耻 honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others; 以诚实守信为荣 以见利忘义为耻 honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits; 以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻 honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines; 以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻 honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures. (注:“八荣八耻”及之后的词条为初步讨论结果,仅供读者参考。) 文化体制 改革 reform of cultural administrative system 文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions 文化事业 public cultural undertakings 文化产业 cultural industries 文化事业单位 cultural institutions 社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries 经营性文艺演出 commercial(art and cultural)performance 经营性文化单位 cultural enterprises “全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nations Stage “文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program “全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources “国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History “三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside “群星奖” Galaxy Award(for amateur artists and community culture) “文华奖” Splendor Award(for professional theatrical artworks) “荷花奖” Lotus Award(for professional dance) “孔雀奖” Peacock Award(for ethnic minority artists and artworks) “五个一工程奖” the Best Works Award “三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books“ List 县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。 There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township. 文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。” principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue;utilization under strict control“. 全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection 全国一级文物保护单位 Class A heritage site under state protection 国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection 保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas 曲艺 Quyi folk show, chuyi folk show (folk ballads and story-telling, etc.) 讴歌时代 extol/hail/sing praise to (the progess of) the times 国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist 晚会 Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening 总策划 Producer 顾问 Advisor 主办 under the auspices of/sponsored by/hosted by 协办、支持 co-sponsored by, supported by 承办 presented by 监制 supervised by 创意 event/concept designed by 对外文化贸易 international cultural trade 对外文化传播 international cultural communication 对外文化宣传 international cultural publicity 小额文化援助 small-fund for cultural development 关于建设和谐社会的词汇 1.疏导公众情绪 defuse(public)anger/discontent; to properly channel public sentiments 2.诚信缺失 lack of credibility 3.发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of the people 4.和谐共赢 all-win harmony; harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice 6.廉政文化建设 foster a culture of clean government 7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities 8.和谐相处 live in harmony 9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 10.和实生物,同则不继(西周周太吏史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 11.和为贵 Harmony is most precious. Peace is to be cherished. 12.和也者,天下之达道也。(中庸) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 13.君子和而不同。 Gentlemen seek harmony but not uniformity. 14.和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony. 16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(口译) 17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。 Harmony is a defining/core value of Chinas cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue. 18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好 相处为最高境界。 “Harmony is most precious“. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. 19. 和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 20. “和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推 进文明的进步。 “Harmony generates vitality“. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. 21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实 现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。 To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. 22. 一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。 一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。 A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 23. 中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。 We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon others strengths. 24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallies strength and leads to great successes. 25. 中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations 关于“XXX 观”的译法 1.科学发展观 scientific outlook on development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 7.新能源观 new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律、提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人、以正确的舆论引导人、以崇高的精神塑造人、以优秀 的作品鼓舞人 equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the world. Whats unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群中,贴近生活,贴近实际。 Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。 Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。 We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易 cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位 always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 温总理在剑桥大学的演讲摘录 为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础 cement the foundation of our comprehensive strategic partnership between China and Britain 让国家政通人和、兴旺发达 promote stability, harmony and prosperity across the land 农村合作医疗制度 cooperative medical system in the rural area 学有所教、病有所医、老有所养 the young educated, the sick treated and the old cared for 多难兴邦 A country will emerge stronger from adversities. 追赶新科技革命的浪潮 keep abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution 既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。 Pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities. 合作应对、共度难关,是我们的首要任务。 To work together and tide over difficulties has become our top priority. 对国际货币金融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金 融新秩序。 Necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed. 实体经济 real economy 保障性安居工程 government-subsidized housing 农村民生工程 projects related to the well-being of rural residents 增加银行体系流动性 Increase liquidity in the banking system. 大范围实施产业调整振兴计划 Implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program. 全面推进产业结构调整和优化升级 Push forward industrial restructuring and upgrading across the board. 开发适销对路产品 development of marketable products 推动发展高新科技产业群 promote the development of hi-tech industrial clusters 高度集中的计划经济 highly centralized planned economy 放任自由 laissez-faire 最终受到处罚 Eventually take its toll. 必须处理好金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系、储蓄与 消费的关系。 We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between saving and consumption. 道德情操论 The Theory of Moral Sentiments 丧失了道德底线 cross the moral baseline 欧洲之行的最后一站 the last leg of my European trip 通过深化改革破解发展难题 resolve thorny problems hindering development by deepening reform 生态补偿机制 ecological compensation system 积极开展排污权交易试点 actively carry out trade in pollutant discharging quotas 今年要集中力量办一些经济社会发展继续、关系人民群众切身利益的大事实事, 让人民群众得到更多的实惠。 This year we will concentrate on implementing major programs that are essential for/urgently needed in economic and social development and directly related to the vital/immediate interests of the people to improve their well being. 鼓励和支持困难企业与员工协商薪酬,采取灵活用工、弹性工时、技能培训等 办法,尽量不裁员。 We will encourage and help enterprise in difficulties to minimize layoffs by renegotiating wage levels with their employees, adopting flexible employment arrangements and work hours, or providing job training for them. 失业、工伤、生育保险制度 system of unemployment, work injury and maternity insurance 优抚对象抚恤和生活补助 subsidies and living allowances to members of entitled groups 行政村 incorporated village 经营性文化单位转企改制 transform for-profit cultural agencies into enterprises 健全社会矛盾纠纷调处化解机制,引导群众以理性合法的方式表达利益诉求。 We will improve the mechanism for mediating, handling and resolving social tensions and encourage the people to use sensible and lawful means to express their concerns. 今年政府投资力度大,新上项目多,要确保监管到位,绝不能搞劳民伤财的 “形象工程”和脱离实际的“政绩工程”,绝不允许利用扩大公共投资为单位 和个人谋取私利。 The government is investing a large sum of money and launching many new projects this year, and we will ensure they receive proper oversight. We will prohibit “image“ projects that waste both human and financial resources and “vanity“ projects that are divorced from reality. We will never allow any organization or individual to exploit the surge in public spending for private gain. 做到行政权力运行到哪里,监督就落实到哪里,财政资金运用到哪里,审计就 跟进到哪里。 Make sure that supervision takes place wherever administrative power is exercise and that government funds will be audited wherever they are used. 建设为民、务实、廉洁、高效的政府,让人民放心,让人民满意。 Build a pragmatic/earnest, clean and efficient government to meet peoples needs and win their trust. 逐步建立具有两岸特色的经济合作机制。 Gradually establish economic cooperation mechanisms tailored to both sides of the Straits. 创造无愧于时代、无愧历史、无愧于人民的新业绩。 Make new achievements worthy of our times, our history and our people. 把反腐倡廉放在更加突出的位置上。 Lay more emphasis on combating corruption and advocating integrity. 加快转变政府职能 accelerate efforts to transform the government functions 实践永无止境。 Practice knows no bound. 社会组织 civic organizations 日益增长、多样的文化需求 ever-increasing and varied cultural needs 弘扬以爱国主义为核心的民族精神 foster a national spirit centered on patriotism 推进政务公开 make the running of government more transparent 推动文化大发展、大繁荣 promote the vigorous development and enrichment of culture 我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏 We maintained the right direction, focus, intensity and pace of macro control. 增强调控的预见性、针对性和有效性。 Make our macro control more proactive, targeted and effective. 及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上 涨”。 We promptly shifted the priority of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes. 按照出手要快,出拳要重,措施要准,工作要实的要求 In accordance with the requirement that we act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation 第三产业发展滞后 Development of tertiary industries has been slow. 我国经济社会发展的基本面和长期向好的趋势没有改变 Neither the fundamentals of Chinas economic and social development nor its positive long-term trend has changed. 一是扩内需、促增长; First, we must boost domestic demand to sustain economic growth; 二是调结构、上水平; Second, we must adjust the structure to raise the level of economic development; 三是抓改革、增活力; Third, we must press ahead with reform to make the economy move vigorous; 四是重民生、促和谐。 Fourth, we must give top priority to ensuring peoples wellbeing and promote harmony. 要坚持灵活审慎的调控方针,提高宏观调控的应变能力和实际效果,尽快扭转 经济增速下滑趋势,保持经济平稳较快发展。 We need to adhere to a flexible and prudent control policy to make our macro control more effective and results-oriented. We will reverse the economic slowdown as soon as possible and maintain steady and relatively fast economic development. 做好“家电下乡”“农机下乡”“汽车、摩托车下乡”等工作。 We will implement the programs for bringing to the countryside home appliances, agricultural machinery, and automobiles and motorbikes well. 政府投资必须用在应对危机最关键的地方,用在经济社会发展的薄弱环节,绝 不能用于一般加工工业。 We must channel government investment to areas where it best counteracts the global financial crisis and to weak areas in economic and social development. No government investment will be made in the processing industries. 落实好支持居民购买自住性和改善性住房的信贷、税收和其他政策。 We will effectively implement credit, tax and other policies to support people in purchasing homes and making home improvements. 对符合条件的第二套自住房购买者,比照执行首次贷款购买普通自住房的优惠 政策。 Individuals who meet relevant criteria and apply for bank loans to support the purchase of a second home for personal use will enjoy similar preferential lending policies that apply to the purchase of the first home. 对住房转让环节营业税,按不同年限实行有区别的税收减免政策。 We will implement the policy to reduce or exempt the business tax on housing transfers to varying degrees based on the age of the property. 稳定生猪生产,实施奶业振兴计划,推进畜牧水产规模化标准化健康养殖 To stabilize hog production, implement the plan for reinvigorating the dairy industry, and promote large-scale, standardized, healthy farming practices in animal husbandry and aquaculture. 现有土地承包关系要保持稳定并长久不变,赋予农民包括离乡农民工更加充分 而有保障的土地承包经营权。 We will ensure that existing land contract relationships remain stable and unchanged for a long time to come, and enhance and better protect the land contract and management rights enjoyed by rural residents, including migrant workers who are away from their home villages. 土地承包经营权流转必须坚持依法自愿有偿的原则 The transfer of land use rights must occur on a compensated, voluntary/consent basis and be conducted in accordance with the law. 行政性事业收费 administrative charges/fees; public service charges/fees 生产安全事故 workplace accident; work-related accident; work accident; accident at work; accident due to lack of work safety 特别重大,重大,较大,一般(事故) extremely serious accident, serious accident, relatively serious accident, accident; Class, , accident; devastating accident, fatal/material accident, serious accident, accident 共同的上一级行政机关 common/same administrative organ at the next higher level 个体工商户 self-employed industrial and commercial household; private industrial and commercial household; the self-employed 举报电话 tip line; rat-on-a-rat line; crimestoppers line; reporting hotline 第一责任人 person of primary/chief responsibility 公务用车 official service vehicle; office vehicle; vehicle for official use 管理机构 management organization/body 营业机构 business organization/body; operational organization/body 办事机构 representative office; administrative organization 境内机构 domestic entity; mainland entity 境外机构 foreign entity; overseas entity 核心自主知识产权 core proprietary

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论