命运取决把握机会_第1页
命运取决把握机会_第2页
命运取决把握机会_第3页
命运取决把握机会_第4页
命运取决把握机会_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chinese couples rush to get pregnant before dreaded Year of the Sheep 属羊命不好? Some people are born lucky. Parents in China, however, would rather not leave their kids fate to chance. 据华盛顿邮报报道,有些人生来就是幸运的,然而中国的父母们可不想仅 凭机遇来决定他们孩子的命运。 For the past few weeks, many couples have been trying desperately to conceive, racing against time to have a baby in the fortuitous Year of the Horse. Their reasoning: No one wants a baby born in 2015, the dreaded Year of the Sheep. 过去几周内,许多夫妻拼命努力地尝试受孕,争分夺秒地想要在幸运的马年生 下一个宝宝。他们的理由很简单:没人想在可怕的羊年要小孩。 Sheep are meek creatures, raised for nothing more than slaughter. Babies born in the Year of the Sheep, therefore, will grow up to be followers rather than leaders, according to some superstitions. The children are destined for heartbreak and failed marriages, and they will be unlucky in business, many Chinese believe. One popular folk saying holds that only one out of 10 people born in the Year of the Sheep finds happiness. 羊是一种温顺的动物,养着就是为了长大后宰掉吃肉的。按照一些迷信的说法, 羊年出生的小孩长大后会像温顺的羊一样永远只能追随别人、永远都成为不了 领袖。很多中国人认为,羊年出生的孩子注定要遭受痛苦的心碎,失败的婚姻 和生意上的霉运。其中一个流传甚广的民间说法是在十个羊年出生的人中只有 一个能找到幸福。 Health professionals say fertility consultations have spiked in recent months. Some doctors even have expressed worries that there may be a corresponding jump in abortions later this year, as couples realize they missed the horse-year cutoff. 健康专家表示,近几个月的生育咨询数量大增。有些医生甚至担忧年末会有大 量的夫妇因错过马年生育而选择堕胎。 According to the Chinese lunar calendar, the Year of the Sheep (also called goat or ram) begins Feb. 19, 2015, so the window for conception closes around the end of this month. 根据中国农历日历,羊年(亦称山羊或绵羊年)从农历 2015 年 2 月 29 日开始, 所以今年最理想的怀孕日期大概在本月月末。 Many patients have inquired about early delivery via Caesarean section to ensure a horse-year birth, said Li Jianjun, an obstetrician at Beijings United Family Hospital. 北京和睦家医院产科医师李建军表示,很多夫妇都询问过可否通过剖腹产以提 前在马年产下孩子。 Some doubt the furor will have a significant effect on the Chinese birthrate this year. But the babymania is so widespread that the state-run China News Service issued a report trying to debunk the “unfounded” myth of bad luck for those born in Year of the Sheep. 有些人认为这种“马年赶着生小孩”的狂热会给今年中国的出生率带来巨大影 响。这种过度狂热、且大幅传播的“婴儿潮”促使官方的中国新闻社专门发表 了一期报道,以揭穿“羊年生的小孩走霉运”这种“毫无根据”的民间传说。 “We try our best to dissuade couples from believing the sheep superstitions,” one official at Chinas Center for Disease Control and Prevention said. The woman, who spoke on the condition of anonymity because she was not authorized to give an interview, said the subject has become such a prominent issue that it is often addressed in classes for would-be parents. 中国疾病预防控制中心一名不愿透露姓名的女官员表示,“我们正尽力规劝夫 妇不要相信所谓的羊年迷信。”她表示,关于羊年的迷信已经成为一个很严重 的问题,甚至很多时候需要专门的课程来帮助“准父母”们在这方面答疑解惑。 But the medical professionals do not have an easy sell. The official said that even her colleagues at the disease-control center are obsessed with the supposed luck a horse year brings. 但医务人员不容易。这位官员说,即便是她在疾病控制中心的同事,也对这种 马年好运的说法深信不疑。 All that pressure “全都是压力” Its unclear how the Year of the Sheep came to acquire its bad reputation. 没有人清楚羊年霉运的臭名是从哪里得来的。 Each of the 12 animals in the Chinese zodiac has it virtues and faults. The undisputed favorite is the dragon, often followed by the tiger and the horse an energetic animal closely associated with success, according to Chinese sayings. 中国的十二生肖各有优缺点。最受人们喜爱的生肖当属龙、虎和马,因为根据 中国的民间说法,这三种充满力量的动物往往会带来成功。 Even rats (considered clever and agile) and snakes (which look like mini- dragons) are considered lucky. But sheep have fewer advantageous qualities, according to some interpretations. 即便是老鼠(通常被认为是聪明和灵巧的)还有蛇(看起来像是一条小龙一样) 都被认为是幸运的生肖。但就一些对生肖的解读而言,羊的优点却寥寥无几。 Those born in sheep years are thought of as passive, loyal, generous and kind. Some of those virtues may be wonderful in an ideal world, but not so useful in the dog-eat-dog real world. 羊年出生者通常被认作是被动,忠诚,慷慨和善良的人。这些品德在理想的世 界里或许是美好的,但在“狗咬狗”的现实世界中却没什么用途。 “Its an unfair and outdated superstition,” said Dong Mengzhi, 74, honorary president of Beijings Folk Literature and Art Society. “But its a convenient way for many to explain an unpredictable world.” “这是一个不公平的、过时了的迷信,”74 岁的北京民间文艺家协会名誉主席 董梦知说,“但是对很多人而言,这是一种便于用来解释不可预知世界的方法。 ” Unfair or not, one of the first things Zhang Xiaoleis parents did when she got engaged in 2012 was to sit down with a Chinese zodiac calendar. 不管这个生肖的说法公不公平,张小蕾 2012 年订婚时,她父母首先做的事情 就是坐下来仔细地研究中国的黄道日历。 “We all agreed to hurry up and avoid the sheep,” said Zhang, 26, a government worker in Shangdong province. “我们都想要快点生孩子,避免赶上羊年。”26 岁的山东省政府工作者张女士 说。 Her husband quit drinking and started exercising in an effort to increase his fertility. Zhang went on a diet and got more sleep. But after a year and half of trying, nothing. 她的丈夫戒酒同时也开始了锻炼,努力提高生育率。张女士也开始节食并且增 加了睡眠。但是经过一年半的尝试之后,张女士还是没有怀上孩子。 “I dont know what happened,” she sighed. “Maybe it was all that pressure.” “我不知道怎么回事,”张女士叹息道,“可能都是迷信带来的压力。” She and her husband both born in a dragon year, the luckiest of all have consoled themselves with the hope that, if they do conceive later this year, their baby will be that one lone sheep in 10 to find happiness. 张女士和她的丈夫都出生于最幸运的龙年,他们安慰自己“如果在今年后段怀 孕,他们的孩子一定会是十个羊年生人中的可以找到幸福的那一个”。 Others who fear they will miss their window have flocked to support groups that have sprung up online. 其他担心错失生育良机的夫妇纷纷蜂拥向迅速涌现的在线支持组寻求帮助。 Boom periods 繁盛时期 While demographers acknowledge the Chinese zodiacs cultural importance, some have thrown cold water on the idea that it affects birthrates on a national scale. 虽然人口学家承认中国十二生肖文化的重要性,有些人还是向这种文化泼来了 冷水,因为他们认为这种文化影响了全国人口的出生率。 Some Chinese provinces and hospitals have at times shown increases in births during lucky animal years and decreases in sheep years, but there is no discernible effect on national demographics, according to Duan Chengrong, a population expert who in 2003 published one of the only studies available on the phenomenon. 根据人口学专家段成荣所言,虽然中国的一些省份和医院的新生儿出生数屡次 在幸运生肖年和羊年之间起落,但是它对国家人口却没有什么明显的影响。段 成荣先生在 2003 年出版了对这一现象研究仅有的几部可用专著之一。 “It doesnt mean it isnt a factor,” he said by phone last week. “But its effects are likely diluted and overshadowed by others.” “这并不意味着生肖迷信没有影响,”他在上周的一次电话通话中说,“但这 种迷信的影响可能被其他因素的影响给淡化或者掩盖了。” Among the factors that have affected Chinas birthrate in recent decades, and complicated the interpretation of such data, are political and economic upheaval and the governments one-child policy. 在近几十年来影响中国人口出生率的因素中,使这些数据很难解读的一大部分 原因就是政治经济动荡和独生子女政策。 In other countries, demographers have also grappled with theories of baby booms linked to specific events. 在其他国家,人口统计学家还坚持着婴儿潮与特定事件有关联的理论。 In the United States, for example, New York newspapers famously announced a boom in pregnancies after the massive blackout of 1965, during which couples supposedly had nothing better to do than procreate. But such a phenomenon was debunked in later years by population experts. 比如在美国,纽约的报纸曾宣布,在 1965 年大规模停电后,怀孕者数量大增, 因为在这期间夫妇可能除了生育之外没有什么其他可以用来消遣的事情了。但 在一些年后,人口专家揭露了这种现象的真实原因。 For those in China most schooled in the mystical arts of fortunetelling, all this attention to the Chinese zodiac calendar year is wasted. 对于中国那些精于算命的人而言,所有对中国生肖日历年的关注都是徒劳的。 “Ordinary people only care about the zodiac because it is much easier to understand than the truth. To us true feng-shui masters, the zodiac doesnt matter at all,” said Wen Chaoliang, 39. “What matters most isnt the year you are born but the exact time of delivery.” “平常人仅仅关注生肖而非真理是因为生肖更加简单易懂。对我们而言真正有 影响的是风水,而非生肖,”39 岁的文超良说,“对你命运真正有影响的不是 你出生的年份而是你出生的具体时间。” Feng shui is the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论