英语论文 语法修辞_第1页
英语论文 语法修辞_第2页
英语论文 语法修辞_第3页
英语论文 语法修辞_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语语言方面特点分析 本文转自中国论文网:/5/view-1975074.htm,转载请注明出处。 摘 要:商务英语虽然根植于普通英语,但作为国际通用且实用的英语语言工具,又有其独 特的语言特色和内容特点。本文以商务英语的语言方面为切入点,从语言的语法与修辞两 方面深入探讨其特色。通过举例与分析,有助于加深我们对商务英语语言方面的了解与学 习。 中国论文网 / 关键字:商务英语 语言特色 语法 修辞 前言: 商务英语是现代英语的一个重要组成部分。现代英语是国际商业社会的通用语言,它 的发展趋势和主要特点可以理解为现在国际商业社会的一个方向的体现。随着国际经贸的 飞速发展以及世界的推移,商务英语也越来越受到人们的重视。空前规模的商务英语学习 及研究,使得商务英语逐渐形成了自己独立的流派和语言特征。 (一)商务英语的语法特色 (1)商务英语与专业密切相关,多用专业词汇。 商务英语与北美一些国家流行的“content-based language in-struction”比较接近,这一 教学方法特点是:语言教学与专业知识教学融为一体,换句话说,即“商务英语语言的形 式、词汇、内容等均由所学的专业来决定。由此可见,商务英语语言的显著的特点就是它 是商务实践、商务理论知识的载体,用词有明显的专业性,如:商务英语的重点课程商务 函电、经贸英语、商务合同写作、商务翻译等。虽然其教学目的和实际的教学内容都是以 语言为主,但是这些课程都毫不例外地涉及到经贸商务知识和专业词汇。甚至任何一段商 务会谈、任何一个商务合同都离不开某一方面的专业词汇及专业知识,试看下一段对话: A: Ive been reviewing the budget and a few things worry me. B: what are those? A: I think we need to reduce some of our debt. B: How do you think we should do there? A: We could liquidate some of our investments. B: which one? A: Well, I dont really un-derstand why we own part of XYZ Inc. B: Ive never really understood that either. We lose money each year. A: Then thats a potential place. I dont want to touch staff. B: I agree. Were under-staffed if anything. A: I want you to prepare a cash flow projection if we divest. B: Ill prepare something for you 在这样短短的一段对话中就出现了如 budget(预算,经营费)、debt(债务)、liquidate(清 算)、in-vestment(投资) 、ash flow (现金流转)等有关经贸专业方面的词汇。要完全理解这 段话的意思,就要首先明白这些专业词汇的内涵、外延、进而了解相关的专业内容、词汇, 这样既丰富了专业词汇,又拓宽了知识面。 再看下一例: Marking is a collection of activities that includes selling, advertising, public relations, sales promotions, research, new product development, package design, merchandising, describes the combination of marketing elements used in a given situation. Appropriate mixtures vary depending on the firm and industry .Major elements of the marketing mix can be listed under four headings: Promotion-including advertising, merchandising, public relations, and the utilization of salespeople; Product-design and quality of output, assessment of consumer needs, choice of which products to offer for sale, and after-sale service; Price-choice of pricing strategy and prediction of competitors responses; Place-selection of distribution channels and transport arrangements. 这是有关市场营销方面的商务英语阅读材料。在仅有 114 词的段落中,就有如 marketing(市场营销),selling(销售) ,advertising(广告) ,public relations(公共关系) , sales promotions research(促销研究) ,new product development(新产品开发) ,package design(包装设计) ,merchandising(商品学、商品营销) ,after-sales service(售后服务) , exporting(出口) ,marketing mix(销售组合) ,promotion(宣传推广) ,product(产品) , price(价格) ,pricing strategy(定价策略) ,distribution channels(销售渠道) ,transport arrangements(运输安排) ,等 28 个专业词项。 由此可见,商务英语语言的特点离不开商务经贸的专业知识。只有把商务英语的语言 学习与商务经贸专业知识有机的结合起来才能更好的抓住国际商业发展的脉络。 2)商务英语是商务活动的工具,常用明白易懂、规范、正式的词;能用一个词表达的 就用一个词,而避免使用“动词+名词+介词”之类的同义短语。 由于商务英语语言的目标是清楚有效地传达信息,很少使用口语化的、非正式的、生 僻、不规范的词或行动。正如 Robert E Barry 所强调:“word employed(in business English)should ordinarily be current, national, and reputable”.“current words”是指那些目前流行 的词汇, “national words”是指那些全国(英国、美国)任何地方都能理解的词,避免使用 字典标以“dialectal ,provincial chiefly British”的词汇。 “reputable words”反映出在商业会 谈中,商务英语以避免文化差异为首要特点。 2.用语方面 1)在国际商务活动中,人们通常使用比较正规的、合乎语法的语言,商务英语的最显 著得用语特征就是语法准确,商务合同的签订,业务函电往来,业务谈判等商务活动中用 的都是较正规或法律语言。 请看下列例子: a)This contract can only be altered , amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按双方授权代表签字 盖章得文件进行修改或补充 b) The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contrite. 下列文件应被认为、读作、解释为本合同的重要组成部分。 从以上例子可以看出,商务英语用语一般形式完整准确、简洁明了、严密且较为正规。 但是,有时出于策略得需要,或者跟随瞬息万变得市场行情,或者由于礼貌和民族间的不 同习惯,商务英语用语可以措辞模糊,亦此亦彼表达含蓄委婉礼貌周全。例如: a)What you mention in your letter in connection with the question of agency has had our attention .贵方信中所谈与代理有关的问题我们已予以关注。 这里“予以关注”措辞模棱两可,给自己留下了回旋得余地。 b)Under the circumstances we had better leave the matter in abeyance till sometime later. 情况既然如此,最好以后再提此事。 “以后再提此事”表面肯定,实际否定,以委婉的 方式回绝对方得某种要求,及照顾了对方得感情,又维护了双方的关系。 2)商务英语多使用主动语态,较少使用被动语态;多用直接表达方式,少用间接表达 方式;多用现在时态,少用将来时态,例如: a)把 Use the following material as required . (Who requires it?Company policy? Or the task itself?)改为 Company policy requires that you use this material 或 Use this material as you need it 就更清楚明白,直截了当。同样,把“Your cheek-in and cheek-out times are to be recorded at the office.”应该为“Record your cheek-in and cheek-out times at the office.” b)This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full .(本条款不适 用于尚未全部常服的债券持有者)不如 This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (本条款只适用于已经全部偿付了得债券持有者,更简明了。) (二)商务英语得修辞特色。 作为国际商务普遍语言工具的商务英语不但具有不同于普通英语的语法特征,而且能 充分展现其英语语言艺术的魅力,综合运用经济学、社会学、心理学、修辞学、美学等学 科的共同原理与知识,形成独特得修辞特色。 1.夸张 例如:1)They murdered us at the negotiating session, 2) A box of Clenseo detergent can clean a mountain of clothes. 如果能恰当得使用,夸张能使某一观念更鲜明而不至于扭曲原意。因此,夸张在成功 的商务广告中能起到画龙点睛得关键作用。但由于商务写作(合同写作、商务函电)需要 尽量的准确、简洁,应避免夸张。 2.排比结构 例如:1)We need a supplementary work force to handle peak-hour activity ,to free full-time employees from routine duties ,to relieve operators during lunch breaks, and to replace vacationing employees. 2) If a man runs after money, hes money-mad ; if he keeps it, hes capitalist ; if he spend it ,hes a playboy ; if he doesnt get it ,hes a neer-do-well ;if he doesnt try to get it , he lacks ambition. If he gets it without working for it ,he is a parasite;and he accumulates it after a lifetime of hard work, people call him a fool who never got anything out of life. 从以上例句可以看出,排比结构使商务英语语言言简意赅,增强行文的节奏感,加强 商务英语的表现力。这种技巧使得读者基于平行结构,相似的间序快速地、充满自信地并 且准确地把握一个接一个信心。 3.暗喻 例如:1)The building site was a beehive ,with iron workers still at work on the tenth floor, plumbers installing fixtures on the floors just beneath them electricians busy on the middle floors, and carpenters putting the finishing touches on the first floor. 2) Bankruptcy is when you put your money in your hip pocket and let your creditors take your coat. 暗喻在商务英语中的运用常常使得复杂的理论、事物简明化、形象化、日常化,从而 使得商务语言简洁明了,言简意赅,收到深入浅出得效果。 4.明喻 例如:1) Competition is like horse manure. Its everywhere. 2) Business is like a man rowing a boat upstream .He has on choice; he must go ahead or he will go back. 正如暗喻,明喻也深奥、含蓄的商务语言生动易懂,使双方能够清晰明了得表达自己 得意图,便于商务活动中得交际与交流,所以明喻也是商务英语中比较显著、比较长运用 的另一特点。 5.重复 例如:Simi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论