英美文学作品双关语的修辞效果_第1页
英美文学作品双关语的修辞效果_第2页
英美文学作品双关语的修辞效果_第3页
英美文学作品双关语的修辞效果_第4页
英美文学作品双关语的修辞效果_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译英美文学作品双关语的修辞效果及翻译 摘 要:双关语做为一种修辞方法,普遍的应用于英美文学作品 之中。它是有意的利用谐音的相同,或者一次多义的现象,使句 子产生幽默、滑稽、讽刺的语言效果,并且能展现人物的性格形 象和心理活动,使人印象深刻,更容易激发读者的联想能力。英 美文学作品中的双关语翻译主要有意义对等法翻译、意译翻译、 代换法翻译和注释法翻译。 关键词:英美文学;双关语;修辞效果;翻译 双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。它主要是应 用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重 的意思,使句子产生一种滑稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。 这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和 吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的 联想能力。我们熟悉的英美文学著名作家马克吐温、欧亨利、 莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法, 所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受 读者的喜爱。 一、英美文学作品中的双关语修辞效果 语言是人们传情达意的主要方式之一。语言的表现手法有特别 多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不 到的效果。双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音 异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产 生语义上面的双关意思。 举个简单的例子:she didnt take his tip。这句话可以翻 译成:她没有接受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没接受他给 的小费。 还有这个简单的例子:they can fish。同样可以翻译成两种: 他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。 这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。还有 一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。例如: mr.smith sw the indian dance。这句话就可以翻译成两种不同 的形式。1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生 观看了印第安人跳舞。在这两句翻译中,第一句中的“indian” 是形容词,意为“印第安人的” , “dance”是名词,意为“舞蹈” ; 第二句中的“indian”是名词,意为“印第安人” , “dance”是动 词,意为“跳舞” 。这三个简单的小例子,就可以看出,双关语在 英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义的。 二、双关语翻译的方法 下面,从双关语的翻译方法来看一下双关语在英美文学作品中 的应用,可以使语言产生的诙谐幽默、妙趣横生、生动活泼等效 果。 2.1 对等法翻译 在译文中能找到与之相对应或者基本上是对应的翻译的双关语, 可以采用对等直译法。例如富兰克林的名言:if we dont hang together, we shall assuredlyhng separately。如若我们不能 共赴沙场,必定会分赴法场。这句话中的“hang”是一个语意双 关的词,可以译为“团结在一起” ,也可以译为“绞死” 。两重意 思被很巧妙地表达出来,语言流畅并富有力量。 还有一个例子:on sunday they pray for you and on monday they prey on you。翻译为:今天为你祈祷,明天就对你开刀。 这一句中的“pray”意为“祈祷” , “prey”意为“掠夺、榨取” , 这两个单词的谐音妙用,就将整个句子的讽刺意为表现了出来。 2.2 意译法 有些双关语因为具有浓厚的民族语言特色,受到译入语、译出 语的文化限制,所以在译语中找不到其相对应的双关语,不能兼 顾内容和形式的统一。所以只能译出其基本的意义,舍弃双关的 妙趣。举个例子来说:andis we re now going to havea check spinning, itll only mean that well be busier than ever for a spell and then after a few daysthings will be back to what they were before。这是一句常见的歇后 语。意为:再试纺,顶多忙一阵子,等再过几天,还不一样是外 甥打灯笼找舅(照旧) 。这则歇后语中,明义的“找舅” ,英 美文中的译文应该是“” ,暗义的“照旧”译文应该是“things will be back to what they were before” ,这两者是无法形成 双关的。 “灯笼”是一种照明使用的工具,而“舅舅”则是一种称 呼,在英文中所指的对象也是十分模糊的,如果采用明义直译的 方法来翻译,会让人迷惑不解,所以,应该舍弃双关修辞的方法, 译出基本的意思。 2.3 代换法翻译 代换法是将英汉两种语言中,使用的双关只是为了谐音趣味, 而与作品的主体思想却是无关联的,翻译的时候可以使用与译文 中情趣、修辞作用相同,却字面意义不同的谐音双关来译,虽然 改变了原文词句却保持原文的谐音趣味的一种翻译方法。 2.4 注释翻译法 有很多的双关语只能译出其中一层的意思,而两一层的意思需 要在文外另加说明注释。一般情况下,应该遵循下面的两条原则: 1、译文语气要连贯,便于上下行文。 2、能最大限度的将原文的情趣表达清楚。 举例来说: the professorrappedon his desk and shouted,“gentlemen, order!” the entire class yelled:“beer。 ” 译为:教授敲着桌子喊道:“要喝(吆喝)什么,小伙子们! ”学生齐声答道:“啤酒。 ”这是一段十分有趣的对话, “order” 这个词是一词多义的,可以翻译成“遵守纪律/秩序” ,也可以翻 译成“点菜” 。很显然的,教授的意思是要大家安静下来,不要大 声的喧哗,学生却故意曲解他的意思。如果在译语中将教授本意 的解释加以说明注释,读者便能更好的理解。 三、总结 以上可以看出在双关语的应用中,我们要认清它的“表里关系” 。 它的翻译方法是多层次、多方位的。只有充分的考虑各种语境因 素,还要重视语境所要体现的内涵,才能将其完整、正确的表达 出来。双关语中的谐音双关词语,只是起了一个辅助的作用,其 中包含的意思才是要表达的真正本意所在。语义双关没有说出来 的意思才是最重要的,在语言形式上,要想到双方的关联。双关 语的翻译是需要变通的,如果原文想要传达的音、形、义和修辞 无法在译文中直接表达的时候,就要变通的翻译,能换则换,能 变则变,来更好的传达原文想要表达的意思。教师在授课的时候, 双关语的谐音、词义、说话者特殊的语言环境都是必须考虑的范 围,应该抓住双关语的特征,进行分析、比较、斟酌,这样才能 很好地阐述原文的本意。 参考文献: 1 宋元源, song yuan-yuan. 双关语在英美文学作品中的修 辞艺术展示和翻译方法研究j. 南昌教育学院学报.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论