诗歌翻译中的特色操控_第1页
诗歌翻译中的特色操控_第2页
诗歌翻译中的特色操控_第3页
诗歌翻译中的特色操控_第4页
诗歌翻译中的特色操控_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诗歌翻译中的特色操控摘要诗歌翻译是一个对原作词语、诗行、篇章、形象、形式以及审美特色等各个方面加以综合操控的过程,它突出地体现出译者主体性的诗学功能。诗歌翻译不是对原作表面形式的模仿,“形似”不是行数、音节数(字数)、韵律以及节奏等方面浅层意义上的对等或相似,而是要在另一种语言文化背景中去能动地创造出最适于再现原作思想内容的全新的形式,以达到深层意义上的“形似”,因为同样的内容在不同的语言中会有各自最合适的表达方式。诗歌译者不是一台没有生命的被别人操纵的机器,而是要操纵原作的主体,是一个特具气质和才思的诗人,是清新的空气、肥沃的土壤、滋润的雨露和温暖的阳光,能让原作这粒种子在一个全新的环境中自然发芽成长,从而赋予它一个新的生命。关键词: 译者主体 诗歌 操控( Characteristic Manipulation in Poem Translation) AbstractPoem translation is a process of comprehensive manipulation about all aspects of characteristics such as words, lines, discourse, images, forms and aestheticism in the original, which embodies the poetic function of translators subjectivity. “Form resemblance” does not really mean the resemblance in lines, syllables, meters and rhythm. Poem translation is not the imitation of the superficial forms, but the active creation of a new form in another linguistic and cultural background which best suits the original content in order to realize in-depth “form resemblance”. Poem translator is not a lifeless machine to be manipulated by others, but a poet with particular qualities and talent to manipulate the original, who functions as the fresh air, the rich soil,the nourishing water and the warm sun, which further make the seed of the original naturally germinate and grow, thus bestow a new life upon it.Key words: translator subjectivity poetic function manipulation 以弗洛斯特为代表的“诗不可译”论表达了许多人的看法:“诗在翻译中消失”;而大量平庸的诗歌译品也在不断地印证这一观点。在译者主体性地位得不到普遍关注的环境中,这种现象是不可避免的。诗歌是最具思维特色、语言特色、文化特色及形式特色的一种文学体裁。每一首成功的诗作都是这些特色的偶合,从而表达独特的思想、奇特的意境以及特有的美。试想,在完全不同的语言文化体系中,译者能用目的语复制一个既保持诗意又与原作词句雷同的副本吗?巴斯内特把诗歌翻译形象地称作“种子移植”(1996),意指在新的土壤中种子需要适应新的环境自行生长。这个源自于雪莱的形象说法(1820)生动地表达了译者的主体性作用。诗歌翻译要求译者用另一种语言特色、另一种文化特色及另一种形式特色进行另一种特色的偶合,从而尽可能表达原作独特的思想、奇特的意境以及特有的美。尽管这是一个极其艰难的再创作过程,但只要译者抛开传统观念的约束,充分发挥主体作用,充分展示译者主体性的诗学功能,巧妙的驾驭或操纵原作的各种特色,积极调动诗歌创作的灵感,这种目的在某种程度上是可以达到的。1 词语特色操控 由于英汉两种语言中词汇的意义组合、感情色彩、语法功能、文化内含等方面的差异,使得看似简单的诗歌中词汇的翻译极具挑战性。我们来考察下面的译例:Love Song Samuel HoffensteinYour little hands,Your little feet,Your little mouth-Oh, God, how sweet!Your little nose,Your little ears,Your eyes, that shedSuch little tears!Your little voice,So soft and kind;Your little soul,Your little mind!情歌塞缪尔霍弗斯坦你娇嫩的手,你娇小的脚,你娇艳的嘴,呵,上帝,百媚千娇!你鼻子娇好,你耳朵娇巧,你泪水娇羞,你泪眼娇娆!你娇滴滴的声音,多么温柔厚道;你娇痴的心灵,你娇憨的头脑!英语中 “little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的特殊含义,而对应的汉字“小”中该义项缺损。这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她” 的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇” 字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。对于词汇特色的操控,使原作获得了一个新的生命。如果拘泥于原文将“little” 一律译为“小”,那就大刹风景了。2 诗行特色操控 诗行颇具特色,与诗句密切相关而又有所区别。一个句子可能就是一个诗行,也可能一个句子分成数行或几个句子形成一个诗行。两种语言中除了因句型结构不同可能导致诗行长短或诗行数目有别之外,简短精练和繁复重叠之间有限度的转换也会对诗行产生影响。下面先分析简短精练操控的例子:Amoretti XXXEdmund SpenserMy love is like to ice, and I to fire;How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat!Or how comes it that my exceeding heatIs not delayed by her heart-frozen cold;But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold!What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice;And ice, which is congealed with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device!Such is the power of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind爱的力量埃德蒙斯宾塞 我的恋人像寒冰一快, 然而我却像烈火一团; 为什么烈火不能把冻结阻断? 为什么寒冰不能让燃烧减缓? 火愈近,冰更坚, 火愈热,冰更寒; 冰寒火更热, 冰坚火更燃! 高尚的心灵相互碰撞, 爱的神力把乾坤扭转。 原作为抑扬格五音步莎士比亚式十四行诗体。汉译摆脱原语格律,仅有十行,语句更加简短精炼,句句皆为警句格言。下面是繁复重叠操控的例子:Jenny Kissd Me James Henry HuntJenny kissd me when we met, Jumping from the chair she sat in;Time, you thief, who love to get Sweets into your list, put that in!Say Im weary, say Im sad, Say that health and wealth have missd me,Say Im growing old, but add, Jenny kissd me珍妮给了我一个吻 詹姆斯亨利亨特就在我们相遇时,珍妮给了我一个吻;我还记得她椅中绰约的坐姿,我还记得她冲我奔来的倩影。贼头贼脑的时光,密查暗访的精灵;偷记人间的风流韵事,当然,也录下我那一刻的温馨。说我面容疲惫,我认;说我精神忧郁,我认;说我财富全无,我认;说我健康不再,我认;说我年纪老迈,我认。可是,要补充一句:珍妮给了我一个吻。 这首诗原作两节八行,而译语却成了三节二十行。这种翻译形式可以说是繁复重叠操控的极致。最后四行译成汉语后,竟长达十二行。原语中所采用的“parallelism (排比句)”,以“say(说我)”开头,层层递进,蓄势待发,直到结尾最后点明正题;汉译中各句之后都加了一个句子“我认”,与“说我”逐句呼应,一方面是压韵所必需;另一方面也是为了让“势”“蓄”得更加充分,因而让结尾的“发”更酣畅有力。这种创造性的繁复重叠操控应该说是势在必行。如果把“我认”全都去掉,便成了呆板的直译,那也就毫无诗意可寻了。3篇章特色操控 由于思维模式、文化背景和艺术审美的差异以及谋篇布局的特殊需要,译者有时要对整体篇章加以操控。诗歌创作是典型的形象思维,语言跳跃不羁,时空转化不定,情感变幻不测。看似毫无规律可寻,但诗的整体意趣总会存在于字里行间;因为不论怎样飘忽浮泛,表层的形象思维总要有深层的逻辑阐释作为理解的基础。请看例子:灵魂深处的音乐莱斯特 E 加勒特人生是什么?细细品岁月:春有雨丝阵阵,夏有阳光热烈,秋有绚丽色彩,冬有飘飘飞雪。人生是什么?放眼看世界:老幼笑声爽朗,希望之火不灭;祝愿充满寰宇,福佑遍布原野。人生是什么?自身找感觉:是欢乐,是领悟,是灵魂深处的音乐。The Music WithinLester E.GarrettLife.What is it?See it in the colors of autumn,A gentle snowfall in winter,A sudden shower in spring,The radiance of a summer day.Behold it in the laughter Of the young and the old.Know of it in a surge of hope,The blessings that are bountiful.What is life?It is joy,awareness,And the music within. 原作第二行“See it in” 后面分别接“秋、冬、春、夏”四季景象,译作先用“细细品岁月”加以统括,后面的分述将四季调整为“春、夏、秋、冬”。原作6、7、8行译作中用“放眼看世界”进行概括,结尾两行也用“自我找感觉”加以统领。这样在篇章上处理之后,译作的韵律、节奏、对称美感以及意境等都有助于传达原作神韵。4 形象特色操控 诗歌中形象的运用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或相近的形象会附带不同的感情色彩或产生不同的联想。译者如果忽视文化差异,一味忠实照搬原来的形象,那么译品必定是索然无味,甚至不伦不类。形象特色操控的成败,也是决定译品优劣高下的因素之一。例:Wild NightsWild NightsEmily Elizabeth DickinsonWild NightsWild NightsWere I with theeWild Nights should beOur luxury!.良宵 爱米丽伊丽莎白狄金森良宵复良宵,情狂似火烧;无缘与君共,相思债未了。 这首诗的标题使用了一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里狂风暴雨般的情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,诗人以此来表达自己一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。但,在汉语言文化背景中,“狂风暴雨”这一形象通常表达激烈的思想斗争,或引起有关局势等方面发生巨变的联想;何况“暴风雨之夜”这种搭配关系,更难以与情爱相联系。因此,汉语译文用烈火这一形象取代暴风雨更为恰当。5 形式特色操控 诗歌这种文体有其特殊的形式,行、小节、节奏及押韵等都有一定的要求,有些格律诗甚至对音节或字数及其读音方式等还有格外严格的规定。诗歌翻译评论中,除了“神似”之外,争议最大的莫过于“形似”了;其原因就在于诗歌是一种特别讲究形式的文体,而两种语言中诗歌的“形”有时会存在巨大的差异。对于“形似”,普遍认为就是小节、行、排列模式、音节或字、音步或顿、韵式甚至句型等方面在两种语言间对等或相似。从这个意义上讲,霍姆斯(Holmes, 1970)对形似的判断就应该是合乎逻辑的:“诗歌在不同的文字系统之间不可能有完全对等的形似,译者是无法保留形式的。” 与这种传统的观念不同,我们认为有必要对形或形似加以重新阐释,以便译者作为主体对形式加以操控。一种语言中形式与内容的结合往往具有特适性,也就是说,同样的内容在不同的语言中会有各自最合适的表达方式。因此,译者的任务不是被动地模仿外在的表现形式,而是能动地对形式加以操控,亦即在另一种语言文化背景中去创造最适合表达该内容的崭新的形式。从浅层意义的形式上看,译品与原作可能不相似或不相等;但从深层意义的“特适性”上看,却又是形式的对等或相似。从这个角度来看,可以说“形似”是可以做到的,因而霍姆斯的判断又是不合逻辑的。例:TrueLove William ShakespeareLet me not to the marriage of the mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:Oh, no! It is an ever-fixed mark,That looks on tempest and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worths unknown, although his height be taken.Loves not Times fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickles compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error, and upon me proved,I never writ, nor man ever loved.真爱 威廉莎士比亚 两颗真心结合,哪怕水隔山挡;如若因变生变,爱情从此消亡。啊, 不!爱是万古灯塔,巍然屹立海上;威镇波翻浪涌,傲视雨暴风狂;爱是夜空北斗,专为迷舟导航;高度虽然可测,价值难以度量。犀利胜过刀剑,无情最数时光;容颜虽可催老,真爱岂能欺罔?岁月荏苒流逝,爱共人生久长。如果此言有误,设若此说虚妄,世上从无真爱,诗人何必吟唱。 从表面形式看,两者相去甚远,行数、音节数(字数)、韵律以及节奏等都有差别。但从深层的“特适性”来分析,译作自成体系的韵式、体例及节奏等都与诗意相适。虽然不能说译作形式就是汉语中与其内容最佳的组合,但至少可以说译者是在作这种努力。从这个意义上讲,译作基本达到形似的要求。6 审美特色操控 诗歌的审美情趣是多种多样的,在不同的语言文化背景中更会有千差万别。在“美”的提下,译作与原作的表现手法会有所区别。例:What Lips My Lips Have KissedEdna StVincent MillayWhat lips my lips have kissed, and where, and why,I have forgotten, and what arms have lainUnder my head till morning; but the rainIs full of ghosts tonight, that tap sighUpon the glass and listen for reply;And in my heart there stirs a quiet painFor unremembered lads that not againWill turn to me at midnight with a cryThus in the winter stands the lonely tree,Nor knows what birds have vanished one by one,Yet knows its boughs more silent than before:I cannot say what loves have come and gone;I only know that summer sang in meA little while, that in me sings no more爱的绝唱埃德娜圣文森特米莱我的嘴唇吻过谁的嘴唇,为甚么,在何方?我的长发枕过谁的手臂,从傍晚直到天亮?一切都难以追忆,一切都不堪回想;只听到夜游的鬼魂叹息只听到追问的细雨敲窗。心底翻动着隐痛,爱的往事一片迷茫;淡忘了夜半寻我的少年,不再有把我呼唤的情郎。就像那孤寂的枯树,独立寒冬暗自神伤;恋枝的鸟儿

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论