文言文翻译技巧指导.ppt_第1页
文言文翻译技巧指导.ppt_第2页
文言文翻译技巧指导.ppt_第3页
文言文翻译技巧指导.ppt_第4页
文言文翻译技巧指导.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京翻译公司 / wenku1 直译为主 意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 直译: 意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。 从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时 再采用意译。 如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着, 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯 翻译下列句子: 1.至和元年七月某日,临川王某记。(游褒禅 山记) 译:至和元年七月某一天,临川王安石记( 下此文)。 帝王年 号 地名 字字落实第一式:凡国名、地名、 人名、官名、帝号、年号、器物名、 朝代、度量衡等专有名词或现代汉语 也通用的词,皆保留不动。 翻译下列句子: 1.师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了 。 2.夫晋,何厌之有?(烛之武退秦师) 译:晋国有什么满足的? 结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去 助词,宾前标志,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去 发语词,删去 字字落实第二式: 把无意义或没必要译出的虚词删 去。 1.君子生非异也,善假于物也。(劝学) 译:君子本性(同一般人)没有差别,善于借 助外物。 2.晋军函陵,秦军氾南。(烛之武退秦师 ) 译:晋国的军队驻扎在函陵,秦国的军队 驻扎在氾南。 字字落实第三式: 词类活用词换成活用后的词,通假字换成 本字,将单音词换成双音词,将古词换作 现代词。换言之,留的留下,删的删去, 其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译 的重点所在。 翻译下列句子: 1.此所谓战胜于朝廷. 译:这就是所说的在朝廷上战胜别国. 介词结构后置句 2.安在公子能急人之困也! 译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢! 宾语前置 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉, 用心一也。 译:蚯蚓没有分锋利的爪牙,强健的筋骨,却能向上吃 泥土,向下饮地下水,这是它用心专一的缘故。 定语后置 文从句顺第一式: 把文言句中的谓语前置句、宾语前置句 、定语后置句、介词结构后置句及其它特 殊句式,按现代汉语的要求调整过来。 1.私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。 省略宾语:之, 他 文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补 出省略的成分。 翻译下列句子: 1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。 借喻:喻指边疆 借喻:喻指污浊的官场 (一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。 翻译下列句子: 1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 借代:代指做官的人 2.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 借代:代酒,可译为“酒力 ” (二)借代的翻法:译为它所代替的人或物 。 翻译下面句子: 1. 廉者不受嗟来之食。 译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 。 用典:指侮辱性的施舍 (三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简 意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可 灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普 遍意义。 翻译下列句子: 译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉:发动战争 1.季氏将有事于颛臾。(论语) 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 委婉:指地位尊贵人物的死 译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢? (四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。翻译时应还原其本来的意思。 翻译下列句子: 译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。 译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者 悲伤 。 1.秦时明月汉时关 。 2.不以物喜,不以己悲 。 3.将军百战死,壮士十年归 。 译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗 ,有的战死,有的归来。 (五)互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉,互为 补充,翻译时要把两部分合二为一。 文从句顺第三式: 古文中使用借喻、 借代、用典、互文等,翻译时要根 据上下文灵活、贯通地译出。指要 根据上下文语境,灵活贯通地翻译 。 1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保 留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。 没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词 等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的 词应删去。 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。 句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使 上下文衔接连贯的内容等。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分 修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代 汉语表达习惯替换 ) 小结: 对使用借喻、借代、用典、互文等修辞手法的句子,翻译时 要根据上下文语境灵活、贯通地译出。 文言文句

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论