专题讲座7商务英语语篇翻译.ppt_第1页
专题讲座7商务英语语篇翻译.ppt_第2页
专题讲座7商务英语语篇翻译.ppt_第3页
专题讲座7商务英语语篇翻译.ppt_第4页
专题讲座7商务英语语篇翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专题讲座7:商务英语语篇翻译 主讲教师:张家瑞 *1 商务英语语篇的含义 n指在买卖所需商品或服务的商务活动过程 中使用的各种正式与非正式文件。 Date2 商务英语语篇的类型 n商务信函(Business Correspondence) n备忘录(Memorandum) n会议纪要(Synopsis of Minutes) n广告(Commercials) n报告(Report) n通知(Notice) n说明书(Specification) n协议或合同(Agreement or Contract) n各种相关单据与表格(Bills and Forms) Date3 商务英语语篇的文体特点 n词汇的使用特点 n语句的使用特点 n语篇风格的特点 Date4 词汇的使用特点 n大量使用专业词汇 n商务英语语言灵活且丰富 Date5 大量使用专业词汇 nCounter-offer nCounter-suggestion nBid nSurcharges nIrrevocable letter of credit nInsurance policy nClearance sale nL/C nCIF nFOB n还盘 n反还盘 n递盘 n附加费 n不可撤销信用证 n保险单 n清仓削价销售 n信用证 n到岸价格 n离岸价格 Date6 商务英语语言灵活且丰富 nProperty in goods nProperty of goods nAppearance surface nSurface appearance nInstrument of payment nInstrument of pledge nInstrument of ratification nInstrument of credit control nInstrument of acquisition n货权 n货物属性 n外表 n表面状况 n支付工具 n抵押契据 n批准证书 n信用管制手段 n购置凭证 Date7 语句的使用特点(1) n商务英语语句的最大特点在于其简洁严密 性,表现为多使用简单句、简短并列句和 简短复合句,甚至使用省略句。 n例如:Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese Embroideries. n又如:Subject to your confirmation. ( 由贵方确认) Date8 语句的使用特点(2) n商务合同由于其法律属性,因此多用长句 、复合句、并列复合句等在法律公文中常 见的句式,以及分隔现象、介词短语、插 入语、同位语、倒装句、被动语态(过去 分词)等特殊句型,使语句结构更严密, 细节更突出,更能突出其法律效果(如责 任与风险、权利与义务等)。 Date9 Case nThis contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. n译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同 意按照下面规定的条款购买以下商品。 n析:该句是主从复合句,其中从句由whereby引 导。这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达 效果的保障。 Date10 语句的使用特点(3) n商务英语在句型上的另外一个特点是套语 使用频繁。 n例如:Please quote us the lowest price,We refer to, be informed that, be subject to change without previous notice等。 Date11 语篇风格的特点 n完整(completeness) n简洁(conciseness) n具体(concreteness) n正确(correctness) n清晰(clarity) n体谅(consideration) n礼貌(courtesy) Date12 商务篇章的汉译要点 n词汇层面必须做到对原文用词准确理解并 在译文中精确传译。 n语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄 重。 n语篇层面必须注意译文的规范性、整体性 以及礼貌和功能等方面的对等。 Date13 词汇层面必须做到对原文用词准 确理解并在译文中精确传译。 n准确性是商务英语翻译的第一要求,这个 要求包括对商务术语、一词多义现象和数 字概念等的准确解读和翻译。 Date14 Case 1 nMultinational banks services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing bankers acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. n错误译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖 外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货 币贷款以及发行欧洲货币债券。 n正确译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖 外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币 贷款以及承销欧洲货币债券。 Date15 Case 2 nThe organization-wide strategic planning process consists o f (1)defining the organizations mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational portfolio analysis, and (4)designing organizational strategies to achieve the objectives. n错误译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确 定企业的目标,(3)进行组织文件的分析,(4)制定实现目标的 战略。 n析:此句中(3)conducting an organizational portfolio analysis 被译成“进行组织文件分析”,属于误译。Portfolio 此处不 是文件,而是指有价证券,因此应改为:进行公司有价证券分析。 Date16 Case 3 nParty A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. n译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单 或收据。 n析:英语使用“on and after+时间”这样的双介 词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时间 ,因此应译为“自9月20日起”。 Date17 Case 4 nParty A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). n译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 n析:商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额 之后在括号内用英文大写字母重复该金额。大写 字母前加上“SAY”,意思是“大写”;在最后加上 “ONLY”,意思是“整”。 Date18 语法层面必须做到译文的简洁、 严密和庄重。 n汉语译文中常使用“敬希”、“恳请”等汉 语公文体中常用的客套委婉词语,或者使 用“凡属须于”、“鉴于”等文言文句式 ,采用典型的介词结构,因此能使译文的 语意更为确切、严密、周详和规范。 Date19 nPlease look into the matter immediately. nYou are kindly requested to act accordingly as soon as possible. n恳请速查明此事。 n敬希速遵照执行。 Date20 nConsidering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. nThe claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination. n鉴于贵我两行之间的 友好业务关系,我行 决定不收取贵行的过 期利息。 n凡属品质异议须于货 到目的口岸之日起30 天内提出。 Date21 Case 1 nWe regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export. n错误译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4 项无货可供。 n正确译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商 品均无货可供。 Date22 Case 2 nIt is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October. n错误译文:十月底发运两船原油显然是办不到的 。 n析:此句误译是把out of question(不成问题) 看作是out of the question(办不到)造成的。 n正确译文:十月底发运两船原油没有问题。 Date23 Case 3 nWe dont think your way of doing business conforming to accepted international practice. n错误译文:我们不认为贵方做生意的方式 复合国际管理。 n正确译文:我们认为贵方做生意的方式不 符合国际惯例。 Date24 Case 4 nPlastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful. n错误译文:工业用的塑料没有价值,因为 它们五颜六色。 n正确译文:工业用的塑料不因为五颜六色 而有价值。 Date25 英语名词单复数的翻译特例 nSales nSale nImports & exports nImport & export nShipment nShipments nStock nStocks nEngagement nEngagements nDamage nDamages n销售额 n销售 n进出口商品/进出口额 n进出口业务 n装运、装船 n装运的货 n库存、存活 n库存量 n承诺 n承担的义务 n损坏 n损坏赔偿金 Date26 语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以 及礼貌和功能等方面的对等。 n就语篇层面而言,译者必须了解商务领域 的行业规范和背景知识,熟悉商务运作各 个环节所使用的成套术语和各类商务语篇 的表述模式与结构,不说外行话。要确保 译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力 使译文的语气与原文一致,传达相同的功 能。 Date27 Case 1 nThe corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. n错误译文:公司营业执照授权公司发行和销售股 票,认购公司的所有权为公司筹措资金。 n正确译文:公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权,以便为公司筹措资金。 Date28 Case 2 nDirect investment takes place when control follows the investment. This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps even as little as 10 percent. n错误译文:当投资受到控制时,企业往往采用直 接投资,但这种投资只占企业所获得资产净值的 一小部分,甚至只占10。 n正确译文:投资以后,随即参与管理,就是直接 投资。这种投资可以是企业可获得股本的一小部 分,甚至可少到10。 Date29 Case 3 nIf a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardles

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论