《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译.pdf_第1页
《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译.pdf_第2页
《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译.pdf_第3页
《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译.pdf_第4页
《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

《生活大爆炸》中的陌生化语言及其翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分类号:u d c 注i :密级:编号:江藩大擎j i a n g s uu n i v e r si t y硕士学位论文m a s t e r ,sd is s e r t i a t i o n论文题目:学科专业:作者姓名:指导教师:答辩日期:生活大爆炸中的陌生化语言及其翻译外国语言学及应用语言学王馥沁张磷2 0 1 3 0 6l i u l l l lii i i i i i i iu l li i1 1 1 1 1 1l iiy 2 2 9 0 117d e f a m i l i a r i z e dl a n g u a g ei nt h eb 遮b a n gt h e o r yb yw a n gf u q i nu n d e rt h es u p e r v i s i o no fa s s o c i a t ep r o f e s s o rz h a n gl i ns u b m i t t e di np a r t i a lf u l f d l m e n to ft h er e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t ss c h o o lo ff o r d g ul a n g u a g e sj i a n g s uu n i v e r s i t yj u n e ,2 0 1 3d e c ia ra t i o nih e r e b yd e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm yo w nw o r ka n dt h a t , t ot h eb e s to fm yk n o w l e d g ea n db e l i e f , i tc o n t a i n sn om a t e r i a lp r e v i o u s l yp u b l i s h e do rw r i t t e nb ya n o t h e rp e l 8 0 1 1o rm a t e r i a lw h i o hh a st oas u b s t a n t i a le x t 锄tb e e na c c e p t e df o rt h ea w a r do fa n yo t h e rd e g r e eo rd i p l o m aa ta n yu n i v e n i t yo ro t h e ri n s t i m t eo fh i g h e rl e a r n i n g ,e x o e p tw h e r ed u ea c k n o w l e d g m e n th a sb e e nm a d ei nt h e t e x ts i g n a t u r e :n a m e :盥堕g g 堑d a t e :丑坚陵222 q ! 三一独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已注明引用的内容以外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果,也不包含为获得江苏大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:王褪弓心2 0 1 3 年6 月9 日学位论文版权使用授权书江苏大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 电子杂志社有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致,允许论文被查阅和借阅,同时授权中国科学技术信息研究所将本论文编入中国学位论文全文数据库并向社会提供查询,授权中国学术期刊( 光盘版) 电子杂志社将本论文编入中国优秀博硕士学位论文全文数据库并向社会提供查询。论文的公布( 包括刊登) 授权江苏大学研究生处办理。f本学位论文属于不保密囱。学位论文作者签名:l 指导教师签名:2 0 1 3 年6 月9 日2 0 1 3 年6 月赘弛矿蚶江苏大学硕士学位论文a c k n o w l e d g m e n t sm yd e q ,e s tg r a t i t u d ew i l lb ee x p r e s s e d , f w s to fa l l ,t om ys u p e r v i s o r , a s s o c i a t ep r o f e s s o rz h a n gl i n ,w h oh a sg i v 吼m em u o hi n s t r u o t i o na n dh e l pi nm ys t u d yi nt h ep a s tt h r ey e a r s w i t h o u th i so a 旆lg u i d a n o ea n dk i n dh e l p ,1w o u l dn o th a v ef m i s h e dt h ep r e s e n tp a p e r a l s o ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm yh e a r t f e l tt h a n k st oa l lm yt e a o h 铘w h oh a v es p a r e dn oe f f o r tt oh e l pm e ia n lg r a t e f u lt ot h e ma l lf o rt h e i rw o n d e r f u ll e z t u r e s ,f o rt h e i re n c o u r a g e m e n t , a n df o rt h e i rh e l p t h a n kt h e mf o rg i v i n gm eg o o da d v i o ea n ds u g g e s t i o n so i lh o wt or e v i s ea n di m p r o v et h et h e s i sa sw e l la so t h e rp a p e r si nm ys t i l d yo a r o e ra sap o s t g r a d u a t e f i n a l l y , ia l s oa p p r e o i a t et h ec o n v e n i e n o eo f f e r e db yt h et e a c h e r so ft h el i b r a r y , a n dt h ee n c o u r a g e m e n tg i v e nb ym yn i c ef r i e n d sa n dm yf a m i l ym e m b e r s w a n gf u q ma b s t r a c tc o m p a r e dw i t ht r a d i t i o n a la m e r i o a ns i t g o m s ,t h eb i gb a n gt h e o r y , a saf a m o u sa n dc r e a t i v ei n n o v a t i o n ,i sh i g h l ya p p r e c i a t e db yc h i n e s ea u d i e n o e o n eo ft h em o s tr e m a r k a b l el a n g u a g ef e a t u r e si nt h eb i gb a n gt h e o r ym a yl i ei ni t sd e f a m i l i a g i z a t i o n ,w h i o hm a k e so b j e o t su n f a m i l i a r , a n di n o r e a s e st h ed i f f i o u l t yo fa e s t h e t i cp c r o c p t i o n a sak i n do fd 印枷r ef r o mo u rd a i l yl i f e ,d e f a m f l i a r i z e dl a n g u a g eo a ni n o r e a s et h ea u d i e n o e s o u r i o s i t ya n de n t h u s i a s mf o ral i f et h a ti sd i f f e r e n tf r o mt h e i r s t h ep r e s e n tt h e s i si sf i r s tt oa n a l y z ea n dr e a l i z ed e f a m i l i a g i z o dl a n g u a g e ,w h i o hi n t e n d st oe x p l o r ew a y si no r e a t i n gd e f a m i l i a r i z a t i o ne f f e o ta n de x p e r i e n o i n gt h er e a l n e s so fa r ta n dl i f e t h e n ,i ti st od i s c u s sh o wt ot r a n s l a t ed e f a m i l i a r i z e dl a n g u a g es oa st or e p r o d u o et h ef o r ma n dm e a n i n go ft h eo r i g i n a lt e x ti nt h et a r g e tl a n g u a g ea sm u o ha sp o s s i b l e i nt h es t u d y , t h et e x t - p r o o e s s i n gs o t t w a r ea n tc o n e 3 2 2w a su s e dt od e a lw i t hs e r f - b u i l to o r p n so ft h eb i gb a n gt h e o r y t h ed o f a m i l i a g i z e dl a n g u a g ei nt h es i t o o mw s sa p p r o a o h e df i o mt h r e ea s p e o t s :l e x i o o n ,s y n t a xa n dr h e t o r i o a ld e v i o e o nt h el e x i o a ll e v e la m o n gt h eh i g hf r e q u e n c yw o r d s ,s e i e n t i f i ot e r m i n o l o g i e sa n dr a r e l yu s e dw o r d so u t n u m b e rn e o l o g i s ma n dl o a n w o r d s ,w h i c hm a yo h a r a o t e r i z ei t sv o o a b u l a r y a sf o rt r a n s l a t i 0 1 1 ,i to a ub es e e nt h a tl i t e r a lt r a n s l a t i o ni st h eb a s i oa n dm a i nm e t h o d o nt h es y n t a o t i ol e v e lal a r g en u m b e ro fs e n t e n o e sa o u to fs h a p e ,a n dd e f a m i l i a r i z a t i o ne f f e o to o m e so u tt w i s t i n gt h el o g i ca n dm e a n i n go ft h es e n t e n o e hv i e wo ft r a n s l a t i o n ,i to a nb ec o n c l u d e dt h a tt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e ss h o u l db eb a s e do no n e so w nu n d e r s t a n d i n ga b o u tt h ep l o t s ,o h a r a o t e r s ,a n do t h e re l e m e n t st o g e t h e r t h ep r o p o s e dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e ss u o ha sw o r d - f o r - w o r dl i t e r a lt r a n s l a t i o n ,r e p l a o e m e n t , r e , d u o t i o n ,s u p p l o m e n t , a d a p t a t i o na n dr e o r e a t i o na g oa d e q u a t e l yu s e di no o m b i n a t i o n i na d d i t i o n ,i ti sf o u n dt h a ts u o hr h e t o r i o a ld e v i c e sa si r o n y , h y p e r b o l e ,a n dm e t a p h o ro u t n u m b e ro t h e rr h e t o r i o a ld e v i o e s ,a n dt r a n s l a t o r sm m l yo h o o s el i t e r a lt r a n s l a t i o nb u ts o m eo t h e rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e ss u o ha sr e p l a o e m e n t , r e d u o t i o n , a n ds u p p l e m e n ta g ea l s ou s e d k e yw o r d s :d e f a m i l i a r i z e dl a n g u a g e ;l e x i o o n ;s y n t a x ;r h e t o r i o a ld e v i o e ;t h eb i gb a n gt h e o r y ;t r a n s l a t i o n江苏大学硕士学位论文摘要 生活大爆炸中的陌生化语言及其翻译相对于传统的美国情景喜剧,生活大爆炸因其独特的创新性改革而被中国观众所熟知。生活大爆炸较为突出的语言特色在于其陌生化技巧的运用:将语言已经熟悉的形式进行变形,延长感知时间和过程,从而使读者对司空见惯习以为常的语言产生新的感受,重新唤起人们对语言本身的注意。生活大爆炸中的语言因其选材、人物塑造等特点,总是给人出乎意料、惊奇、陌生的感觉,对其陌生化语言的分析,将有助于对其作品的更深一层认识。作为对日常生活的一种偏离现象,陌生化语言极大提高了观众的兴趣、热情和注意力,提高了观众对探索不曾熟悉的生活的主动性和积极性。首先,本文旨在通过对陌生化语言的分析进行分类归纳,从而达到陌生化理论与情景喜剧相融合的效果,使得观众更好地理解艺术和生活的真实性。除此以外,本文还讨论生活大爆炸中的陌生化语言如何在字幕翻译中的表现。本文利用语料库软件a n tc o n c3 2 2 ,对对生活大爆炸中的陌生化语言从词汇、句法、修辞三个方面进行统计分析。词汇分析结果表明:高频词的使用中,科技用语和生僻词的数量远远高于其他词汇,并构成了该剧陌生化语言在词汇方面的一大特色,而在翻译过程中,可以看出直译是最基本最常用的翻译手段;从句法层面的分析结果来看,剧中有大量句子被变形并通过改变句子的逻辑和意义来达到陌生化的效果,在对其翻译的过程中,译者需要灵活的变换翻译技巧和策略,以求最大限度的传译,包括直译和意译相结合,采用替换、适当补充、替换和改写等。修辞手法的分析结果表明:夸张、讽刺、隐喻的数量远远高于其他修辞,并且翻译时多采用直译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论