关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译.pdf_第1页
关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译.pdf_第2页
关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译.pdf_第3页
关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译.pdf_第4页
关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩84页未读 继续免费阅读

关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学校代号! q 三量 分类号 豳! 量:窆 长沙理工大学硕士学位论文 关联翻译理论视角下儒林外史中文化负 载词的翻译 学位申请人姓名昱渔至 导师姓名及职称潘里匮教援 培养单位篮边理王太堂 专业名称筮垦蚤壹堂区廛厦亟壹堂 论文提交日期2 q ! ! 生垒旦 论文答辩日期2 q ! ! 生兰旦! 垒旦 答辩委员会主席菹筮蕴熬援 w u h a i j u n b a ( c h a n g s h au n i v e r s i t yo fs c i e n c e & t e c h n o l o g y ) 2 0 0 7 at h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no ft h e r e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro f a r t s m l i n g u i s t i c s & a p p l i e dl i n g u i s t i c si nf o r e i g nl a n g u a g e s m c h a n g s h au n i v e r s i t yo fs c i e n c e & t e c h n o l o g y s u p e r v i s o r p r o f p a n 舱i m i n a p r i l ,2 0 1 1 一 , f | i i ir illf 2 6 7 - _ _ _ _ _ _ - 。_ _ _ _ - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ - 。_ _ _ - 。一 长沙理工大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取 得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其 他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个 人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果 由本人承担。 名:羡殇y 日期:仞年厂月哆e l 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学 校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查 阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入 有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本 学位论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密团。 ( 请在以上相应方框内打“ ) 作者签名: 导师签名: 日期:伽年夕月哆日 日期砷f r 年岁月哆日 摘要 作为语言的最基本的单位,词汇,尤其是负载着某种特定文化内涵 的词汇,在翻译中具有举足轻重的地位。关于文化负载词的翻译技巧, 已有许多文章讨论过,其中提出的翻译技巧主要有直译法、增词法、转 换法和意译法等,或概括为异化法和同化法。然而,文化负载词在翻译 时究竟依据什么理论选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则。 关联翻译理论对文化负载词这一特殊翻译现象有着极强的解释力。 关联翻译理论把翻译视为一个涉及三方,即作者、译者、译入语读者的 两次明示推理的交际过程,推理所依据的是关联性,认为翻译研究的对 象是译者的大脑信息处理机制的运作过程,翻译是同原文释意相似的接 受语语段。最佳关联性是译者努力的目标,也是译文评价的准则。译者 应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。本课题以杨宪益、戴 乃迭夫妇翻译的儒林外史英译本中的文化负载词为研究对象,以g u t t 的关联翻译理论为指导,探讨文化负载词的翻译原则和策略。 全文共分为七个部分: 引言部分介绍了本研究的目的、意义、方法及创新性。 第一章是文献综述,回顾了关联翻译理论的国内外研究历史及现 状。 第二章对关联翻译理论的本体理论一关联理论中的重要概念做了 简要的介绍,如认知环境、关联性、最佳关联等,为引出并正确领会关 联翻译理论的要旨做铺垫。 第三章对关联翻译理论中的重要理论观点做出阐述,包括对翻译的 本质、翻译的原则、直接翻译和间接翻译策略等进行了重点介绍,为后 面的章节的译本个案分析奠定理论基础。 第四章介绍了本研究的对象文化负载词的定义、分类及其在翻 译中的重要性,并且在此基础上对这一特殊词汇现象做出关联性解读。 第五章是本研究的重点,作者从关联翻译理论的视角出发,对杨宪 益、戴乃迭夫妇翻译的儒林外史英译本中文化负载词的翻译原则和 策略进行了案例分析,试图从翻译实践上对各个案例如何选取不同的翻 译策略进行了细致入微的分析,并依据关联翻译理论,指出译本在翻译 策略和方法选用上的合理性和某些不足。 结论部分指出,文化负载词的翻译要以最佳关联原则为指导,使用 不同的翻译策略和方法最终都要以获取最佳关联和交际成功为依归,即 译文既要传达出原作的意图,又要考虑读者的认知环境与期待,尽量使 两者高度吻合,使译文获得最佳关联性。从而在一定程度上避免翻译过 程中的文化亏损,提高我国典籍翻译的质量,繁荣翻译文学,为更好地 促进不同文化间思想交流活动服务。 关键词:关联翻译理论;文化负载词;最佳关联原则;翻译策略;个案 分析 a b s t r a c t a st h eb a s i cu n i to fl a n g u a g e ,w o r d sw e i g hm u c hi nt r a n s l a t i o n ;i ti s e s p e c i a l l yt r u ef o rt h ec u l t u r e - l o a d e dw o r d sw h i c hh a v eu n i q u ec u l t u r a l c o n n o t a t i o n sp e c u l i a rt oap a r t i c u l a rc u l t u r e o n eo ft h ed i f f i c u l t i e si n t r a n s l a t i o ni st ot r a n s l a t es u c hw o r d s t h et e c h n i q u e su s e dt ot r a n s l a t es u c h w o r d sm a yb ei n t r o d u c e di nm a n yp a p e r s h o w e v e r , t h e r ei sn og u i d e l i n eo r p r i n c i p l e sp r o v i d e di nt h e i rp a p e r sa s t oi nw h a tw a yt h et r a n s l a t i o no f c u l t u r e l o a d e dw o r d ss h o u l dc o m p l yw i mt os e l e c tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so r t e c h n i q u e s w i t h i nt h ef r a m e w o r ko fr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y , t r a n s l a t i o ni s f i r s t l yr e g a r d e da sad u a li n t e r - l i n g u a lo s t e n s i v e i n f e r e n t i a lp r o c e s st h a t i n v o l v e st h r e ep a r t i c i p a n t s ,i e ,t h es lw r i t e r , t h et r a n s l a t o ra n dt h et l r e a d e r s i tf o c u s e so nt h ei n f o r m a t i o np r o c e s s i n gm e c h a n i s mt h a th u m a n b r a i n se n d u r ei nt h ec o m m u n i c a t i o no ft r a n s l a t i o n o p t i m a lr e l e v a n c ei sn o t o n l yw h a tt h et r a n s l a t o rs t r i v e sf o rb u tt h ec r i t e r i o n t h ev e r s i o ni sj u 起e d b y t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t o ri ss u p p o s e dt om a k et h ee x p e c t a t i o n so ft h et l r e a d e r si na g r e e m e n t 、析mt h ei n t e n t i o no ft h et lw r i t e r f r o mt h e p e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y , t h i st h e s i sm a k e sa t t e m p t st o e x p l o r et h es t r a t e g i e sa n dp r i n c i p l e st ot r a n s l a t ec u l t u r e l o a d e dw o r d si n y a n g s e n g l i s hv e r s i o no ft h es c h o l a r s ,i nt h eh o p eo fa r r i v i n ga ts o m e u n i v e r s a lc o n c l u s i o n st og u i d et h et r a n s l a t i o np r a c t i c eo fc u l t u r e l o a d e d t h ew h o l et h e s i si sc o m p o s e do fs e v e np a r t s : i nt h ep a r to fi n t r o d u c t i o n ,t h ea u t h o rl i s t ss u c hc o n t e n t sa st h e s i g n i f i c a n c ea n dp u r p o s eo fr e s e a r c h ,m e t h o d so f r e s e a r c ha n dc r e a t i v ew o r k i t p r o v i d e st h ep r e c o n d i t i o nf o rap r e c i s eu n d e r s t a n d i n go ft h er e l e v a n c e t r a n s l a t i o nt h e o r yw h i c hw i l lb ed e a l tw i mi nt h ef o l l o w i n gc h a p t e r i nc h a p t e rt h r e et h ea u t h o rm a k e sad e t a i l e da c c o u n to ft h er e l e v a n c e t r a n s l a t i o nt h e o r e t i c a lv i e w p o i n t s ,i n c l u d i n gt h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n , p r i n c i p l eo ft r a n s l a t i o n ,d i r e c tt r a n s l a t i o na n di n d i r e c tt r a n s l a t i o n ,e t c i tl a y s t h e o r e t i c a lf o u n d a t i o nf o rt h ec a s es t u d y i nc h a p t e rf o u rt h ea u t h o ri n t r o d u c e st h es u b j e c to ft h er e s e a r c b c u l t u r e 1 0 a d e dw o r d s t h ed e f i n i t i o na n dc l a s s i f i c a t i o no fc u l t u r e 1 0 a d e d w o r d sa r eg i v e ni nd e t a i l s b e s i d e s ,t h er e l e v a n c et r a n s l a t i o n t h e o r e t i c a p p r o a c ht ot h et r a n s l a t i o no f c u l t u r el o a d e dw o r d si so f f e r e d i nc h a p t e rf i v et h ea u t h o rm a k e sac a s es t u d yo fc u l t u r e l o a d e dw o r d s i nt h ee n g l i s hv e r s i o no ft h es c h o l a r sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c e t r a n s l a t i o nt h e o r y t h r o u g hi n - d e p t h a n a l y s i s o fn u m e r o u sc o n c r e t e e x a m p l e s ,t h ea u t h o rp o i n t so u tt h el e g i t i m a c i e sa n di n a d e q u a c i e so ft h e v e r s i o ni nc h o i c e so ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e su n d e rt h eg u i d a n c eo fo p t i m a l r e l e v a n c e p r i n c i p l e t h el a s t p a r ti sc o n c l u s i o n i ti sp o i n t e do u tt h a t ,i nt r a n s l a t i o no f c u l t u r e l o a d e dw o r d s ,w h a t e v e rs t r a t e g i e st h et r a n s l a t o ra d o p t s ,t h eu l t i m a t e g o a li st os e e ko p t i m a lr e l e v a n c e t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t o ri se x p e c t e dt o f o l l o wt h ep r i n c i p l eo fo p t i m a lr e l e v a n c e ,m a k i n gac o r r e c ta s s e s s m e n to f k e y w o r d s :r e l e v a n c et r a n s l a t i o n t h e o r y , c u l t u r e l o a d e dw o r d s , p r i n c i p l eo fo p t i m a lr e l e v a n c e ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,c a s es t u d y v n t e n t s 】l 1 1 1 o 1 s i g n i f i c a n c ea n dp u r p o s e o f r e s e a r c h 1 o 2r e s e a r c hm e t l l o d s l o 3c r e a t i v ew | o r k 2 c h a p t e ro n e l i t e r a t u r er e v i e w 3 1 1r e s e a r c h a b r o a d :; 1 2r e s e a r c ha th o m e ! ; 1 2 1t h e o r e t i c a lr e s e a r c h 5 1 2 2a p p l i c a b l er e s e a r c h 6 c h a p t e rt w o i n t r o d u c t i o nt or e l e v a n c et h e o r y 8 2 1c o m m u n i c a t i o na sa no s t e n s i v e i n f e r e n t i a lp r o c e s s 8 2 2b a s i cn o t i o n si nr e l e v a n c et h e o r y 9 2 2 1c o g n i t i v ee n v i r o n m e n t 9 2 2 2c o n t e x ta n dc o n t e x t u a le 丘e c t 1 0 2 2 3r e l e v a n c e 1 2 2 2 4p r i n c i p l eo f o p t i m a lr e l e v a n c e 1 2 c h a p t e rt h r e e r e l e v a n c e t h e o r e t i ca p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n 15 3 1n a t u r eo f t r a n s l a t i o n 1 5 3 2t r a n s l a t i o na sa d u a lo s t e n s i v e i n f e r e n t i a lp r o c e s s 1 6 3 3t r a n s l a t i o na si n t e r - l i n g u a li n t e r p r e t i v eu s e 1 7 3 4p r i n c i p l eo f t r a n s l a t i o n - - p u r s u i to f o p t i m a lr e l e v a n c e 1 8 4 3 3s o c i a lc l w s 3 0 4 3 4r e l i g i o u sc l w s 3 0 4 3 5l i n g u i s t i cc l w s 3 2 4 4r e l e v a n c e - t h e o r e t i ca c c o u n to f c u l t u r e 1 0 a d e dw o r d s 3 2 4 5p r e v i o u sv i e w so nt r a n s l a t i o no fc u l t u r e 1 0 a d e dw o r d s 3 4 4 ! ;1d o m e s t i c a t i o n 3 4 4 5 2f o r e i g n i z a t i o n 3 5 c h a p t e rf i v e t r a n s l a t i o no fc u l t u r e l o a d e dw o r d si n 砀ps c h o l a r s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y 3 8 5 1r e l e v a n c et r a n s l a t i o n1 1 1 e o r e t i cv i e w so nt r a n s l a t i o no f c u l t u r e 1 0 a d e dw o r d s :;8 5 1 1u n d e rt h eg u i d a n c eo f o p t i m a lr e l e v a n c e p r i n c i p l e 3 8 5 1 2c o m b i n a t i o no f d i r e c tt r a n s l a t i o na n di n d i r e c tt r a n s l a t i o n 3 9 5 1 3m a t c h i n gi n t e n t i o n sw i t ht l r e a d e r s e x p e c t a t i o n s 4 0 5 2c a s es t u d yo f 砀ps c h o l a r s 4 2 5 2 1i n t r o d u c t i o nt o 刀招s c h o l a r sa n di t se n g l i s hv e r s i o n s 。4 2 5 2 2t r a n s l a t i o no fc u l t u r e 1 0 a d e d 1 l ,1 c r d si nt h es c h o l a r s 4 4 5 2 2 1t r a n s l a t i o no fe c o l o g i c a lc u l t u r e l o a d e dw o r d s 4 4 5 2 2 2t r a n s l a t i o no fm a t e r i a lc u l t u r e 1 0 a d e dw o r d s 4 7 5 2 2 3t r a n s l a t i o no fs o c i a lc u l t u r e 1 0 a d e dw o r d s 5 0 r e l i g i o u sc u l t u r e - l o a d e dw o r d s 5 2 5 2 2 5t r a n s l a t i o no f l i n g u i s t i cc u l t u r e l o a d e dw o r d s 5 5 c o n c l u s i o n ! ;8 b i b l i o g r a p h y 6 i ) a c k n o w l e d g e m e n t s 6 3 a p p e n d i x ( 攻读硕士期间主要研究成果目录) 6 4 c o m m u n i c a t i o n ,t h e o r ei m p o r t a n t i ti sa t h ew e s t o n eo ft h e d i f f i c u l t i e si nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c si sh o wt ot r a n s l a t e c u l t u r e - l o a d e dw o r d s t h et e c h n i q u e su s e dt ot r a n s l a t es u c hw o r d sh a v eb e e n i n t r o d u c e di nm a n yp a p e r s g e n e r a l l ys p e a k i n g ,s u c ht e c h n i q u e si n c l u d e l i t e r a l t r a n s l a t i o n ,f r e et r a n s l a t i o n , s u b s t i t u t i o n ,e t c ,o rt h e yc o u l db e s u m m a r i z e da sd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n h o w e v e r , t h e r ei sn o g u i d e l i n e o rp r i n c i p l e sp r o v i d e di nt h e s ep a p e r sa st oi nw h a tw a yt h e t r a n s l a t i o no fc u l t u r e l o a d e dw o r d ss h o u l dc o m p l yw i t ht os e l e c tt r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s b a s e do ng u t t sr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y , t h i st h e s i sm a k e s d e 印e x p l o r a t i o ni n t ot h es t r a t e g i e sa n df a c t o r st h a tt h et r a n s l a t o rt a k e si n t o a c c o u n tw h i l et r a n s l a t i n gc u l t u r e l o a d e dw o r d si n 砌ps c h o l a r s ,i nt h eh o p eo f e x p l o r i n gt h ep r i n c i p l e st og u i d et h et r a n s l a t i o no fc u l t u r e l o a d e dw o r d s ,a n d t h u si m p r o v et h eq u a l i t yo ft r a n s l a t i o nl i t e r a t u r ea n ds e r v eb e t t e rf o rt h e e x t e r n a le x c h a n g eo ft h o u g h t sa n dc u l t u r eb e t w e e no u rc o u n t r ya n dt h e o u t s i d ew o r l d o 2r e s e a r c hm e t h o d s r e s e a r c hm e t h o d si nt h i sp a p e ri n c l u d ed o c u m e n t a r yr e s e a r c h ,c a s es t u d y , i n d u c t i o na n dd e d u c t i o n f i r s t l y , t h i sp a p e rb e g i n sw i t ha q u a l i t a t i v e l y a n a l y s i so ft h e o r e t i c a ld o c u m e n t sa b o u tr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r ya th o m e a n da b r o a d b a s e do nt h ea c h i e v e m e n t st h a tp r e d e c e s s o r sh a sa c h i e v e d ,t h e a u t h o rm a k e sf u r t h e ri n v e s t i g a t i o na n dp o i n t so u tt h a tr e l e v a n c et r a n s l a t i o n t h e o r ym a y s e lv e sa sag u i d e l i n et ot h et r a n s l a t i o no fc u l t u r e - l o a d e dw o r d s s e c o n d l y , t h ea r g u m e n t si nt h i sp a p e rw i l lb es u p p o r t e da n dv e r i f i e db yc a s e s t u d yo fy a n g s e n g l i s hv e r s i o no ft h es c h o l a r s m a n yt y p i c a le x a m p l e si n t h i sv e r s i o nw i l lb e q u o t e d t o s t r e n g t h e n t h e p e r s u a s i v ef o r c e o ft h e a r g u m e n t a t i o n b e s i d e s ,t h em e t h o do fi n d u c t i o na n dd e d u c t i o ng o e st h r o u g h t h ew h o l et h e s i se i t h e ri nt h en a r r a t i v eo ft h e o r e t i c a lv i e w p o i n t so ra n a l y s i so f t h ec o n c r e t ee x a m p l e s 0 3c r e a t i v ew o r k a si n d i c a t e da b o v e ,t h es t u d yo nt h et r a n s l a t i o no fc u l t u r e - l o a d e dw o r d s i so fg r e a tt h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a ls i g n i f i c a n c e s p r e v i o u sr e s e a r c h e sw i t h r e f e r e n c et os u c hf i e l df o c u so nv a r i o u st r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s h o w e v e r , t h e r ei sn ou n i f i e da c c o u n to ft h et r a n s l a t o r sc h o i c eo fap a r t i c u l a rt e c h n i q u e a m o n g a l lt h eo t h e r s i no t h e rw o r d s ,t h e r ei sal a c ko ft r a n s l a t i o np r i n c i p l et o g u i d et h et r a n s l a t i o no f c u l t u r e - l o a d e dw o r d s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y , t h i st h e s i sm a k e s e x p l o r a t i o ni n t ot h et r a n s l a t i o no fc u l t u r e - l o a d e dw o r d s ,a n dc r e a t i v e l yp o i n t o u tt h a tt h ep r i n c i p l eo fo p t i m a lr e l e v a n c ei sw h a tt r a n s l a t o r ss h o u l ds t i c kt o w h i l em a k i n gc h o i c e so fc o n c r e t et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa n dt e c h n i q u e s t h i s p i o n e e r i n gw o r ki se x a c t l yt h ec r e a t i v ew o r k t h ep r e s e n ts t u d yc a no f f e r 2 d a ns p e r b e ra n de n g l i s h e o r yi nt h e i rc o l l a b o r a t e d m o n o g r a p hr e l e v a n c e :c o m m u n i c a t i o na n dc o g n i t i o n ( s p e r b e ra n dw i l s o n , 1 9 8 6 ) r e l e v a n c e t h e o r yr e g a r d s v e r b a lc o m m u n i c a t i o na sa n o s t e n s i v e i n f e r e n t i a l p r o c e s s i t sp r i m a r y f o c u si s c o g n i t i o n a n d c o m m u n i c a t i o n f r o map e r s p e c t i v eo fc o g n i t i v el i n g u i s t i c s ,i tm a i n t a i n st h a t v e r b a lc o m m u n i c a t i o ni sac o g n i t i v ei n f e r e n t i a lp r o c e s si na c c o r d a n c ew i t h c e r t a i nl a wo ft h o u g h t t h ec o g n i t i o no fh u m a n i t ys t i c k st ot h em a x i mo f m a x i m a lr e l e v a n c e ,w h i l ev e r b a lc o m m u n i c a t i o ns t i c k st ot h em a x i mo f o p t i m a lr e l e v a n c e t h e r e f o r e ,e v e r y a c to fo s t e n s i v ec o m m u n i c a t i o n c o m m u n i c a t e st h ep r e s u m p t i o no fi t so w no p t i m a lr e l e v a n c e i no t h e rw o r d s , 4 h u m a nc o m m u n i c a t i o nc r e a t e sa ne x p e c t a t i o no fo p t i m a lr e l e v a n c e ,t h a ti s ,t h e h e a r e re x p e c t st h a th i sa t t e m p ta ti n t e r p r e t a t i o nc a ny i e l da d e q u a t ec o n t e x t u a l e f f e c t sa tm i n i m a l p r o c e s s i n g e f f o r t sa n dt h u si n f e rt h e s p e a k e r s c o m m u n i c a t i o ni n t e n t i o n s b a s e do nt h er e l e v a n c et h e o r y , g u t te r s n s t - a u g u s t , w i l s o n ss t u d e n t , f i n i s h e da n dp u b l i s h e dh i sd o c t o r a ld i s s e r t a t i o nt r a n s l a t i o na n dr e l e v a n c e : c o g n i t i o n a n dc o n t e x ti n19 91 i nt h i s p a p e r , h ea p p l i e d t h e r e l e v a n c e - t h e o r e t i ca p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na n dp u tf o r w a r dt h er e l e v a n c e t r a n s l a t i o nt h e o r y t h et r a n s l a t i o nn o t i o n sh ep r o p o s e dm a k e su sf m d e v e r y t h i n gf r e s ha n dn e w , a n di th a sm o s te x p l a n a t o r yp o w e rt oa c c o u n tf o r t r a n s l a t i o n a c c o r d i n g

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论