德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究.pdf_第1页
德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究.pdf_第2页
德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究.pdf_第3页
德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究.pdf_第4页
德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

t r a n s l a t i o no fi n t e r n a t i o n a l t r a d ec o n t r a c t si np e r s p e c t i v e o ff u n c t i o n a lt h e o i u e sf r o m g e r m 讼l n y ad i s s e r t a t i o ns u b m i t t e d t ot h eg r a d u a t es c h o o lo fh e n a nn o r m a lu n i v e r s i t y i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o r t h ed e g r e eo fm a s t e ro f a r t s b y q i u , l i n g s u p e r v i s o r :p r o f z h a n gz h i q i a n g a p r i l ,2 0 1 1 i 鏊 一 一j 1w o u l dl i k et os e n dm y e n c o u r a g e m e n tw i t ht h ep r e s e n tt h e s i sa n df o r h i sr e f e r e n c eo f f e rf o rm yw r i t i n g h ea l s og i v e sm e d e t a i l e d c o m m e n t sa n ds u g g e s t i o n so ne a r l i e rd r a f t so ft h ep r e s e n tt h e s i s i tc a n n o tb em o r ef o rm yt h a n k sf o rh i m i ma l s oi n d e b t e dt op r o f e s s o ry i n g z h e n , g u of o rh e rp r e c i o u sa d v i c eo nt h ed r a f t so fm yt h e s i sa n d p r o f e s s o rw e n j i n g ,z h a of o rh e rs u p p o r td u r i n gw r i t i n gt h ep r e s e n tt h e s i s 1w a n tt oe x p r e s sm yg r a t i t u d et o a l lp r o f e s s o r sa n dt e a c h e r sw h o g i v em es u p p o r ta n ds u g g e s t i o ni nm yw r i t i n gp r o c e s s l a s tb u tn o tl e a s t ,m yt h a n k sc a n n o to v e r p a s sm y f a m i l ya n df i - i e n d s m yp a r e n t sg i v em e aw a r ma n d q u i e tw r i t i n ge n v i r o n m e n tw h i c hi sc r u c i a lf o rm yw r i t i n g t h e ya l s oo f f e rm em a t e r i a ls u p p l ya sm u c ha s p o s s i b l e 1 1 1 e i rl o v ei st h es o u r c eo fs t r e n g t hf o rm e m yd e a r e s tf r i e n dd u a ny o n ga l w a y ss t a n d sb e s i d em e 、析t l lh i sd e e pl o v e m yr o o m m a t e se x c h a n g ev i e w sw h e nie n c o u n t e rq u e s t i o n si nw r i t i n g t h c i rs u p p o r t e n c o u r a g e sm e t oc o n t i n u em ys t u d y i me a g e rt os a yt h a n k st oa l lo ft h e m i ;皇 i l 摘要 国际贸易合同作为一种特殊的法律样式,正随着经济全球化,发挥着越来越大 的作用,此时研究国际贸易合同翻译具有举足轻重的意义。然而,涉及国际贸易合 同翻译的研究多注重结构、语言及选词等微观层面的处理,强调微观层面上的对等, 而未从宏观上对合同文本功能及翻译目的的实现给予足够的关注。本文以国际贸易 的英汉翻译为研究对象,以功能目的论为主要理论框架,结合国际贸易合同的语言 特点,拟探寻国际贸易合同翻译的特点及在功能目的论的指导下可能采用的翻译策 略,最后本文也探讨了在这一理论指导下对国际贸易合同译本的质量评价。 就国际贸易合同翻译译本而言,其目标或功能与源语文本完全相同,译本的理 想境界是将原语这写入文本的意图准确无误地传达给目的语的读者。把原语中所有 信息从质到量从语言到风格都精确而充分地传达出来,使译语信息与源语文本的信 息高度一致,从而使目标语与原语起到尽可能相同的功能,起到与原文本尽可能相 同的法律效力。另外,也鉴于国际贸易合同这样一种特殊的法律文本的语言方面的 特殊性,翻译国际贸易合同时,不仅要以原文为依据,更要以原文为模板,亦步亦 趋,力图使译本跟原文本在内容和形式上高度统一。所采用的翻译策略应该是:“文 献型为主,工具型为辅”。以“信“ 、“精确“ 为最高准则。总之为彰显国际贸易 合同用语的精确,严密,翻译过程中应多数采用直译法,但也考虑中英语言在语言 习惯和语言规范上的差异,在不影响内容精确的基础上,也要适时采用语态及结构 转换等译法,以达到最佳的翻译效果。评价译文时,应从微观和宏观两个层面。微 观层面包括词汇运用,句法特点,篇章模式。宏观层面主要指功能及目的实现程度。 翻译流派纷呈,但事实是迄今为止还没有一个放之四海而皆准的理论。功能目 的论这一备受关注的理论,在分析国际贸易合同翻译过程中,也凸显出了其难以掩 盖的局限。国际贸易合同翻译不能像目的论那样凡是只要在目的的指引下,可运用 任何方式任何手段达到目的,它需要“信“ 为最高原则。另外,原文不仅是为译文 提供“部分“ 或“全部”信息,原文的地位不是边缘而是中心,而是译本必须仿效 的模板。因此,评价译文的标准是看译文对原文本的模仿相似度和二者的法律效力 等同度。再者,翻译国际贸易合同的专业人士在翻译同一合同时,不同译者应该产 i i i 生千篇一律的的译本,而并非像翻译文学作品,不同的译者会产生不同的译本。国 际贸易合同的翻译力图达到回译的效果。 关键词:国际贸易合同,功能目的论,回译 i v a b s t r a c t w i t ht h ed e v e l o p m e n to fg l o b a l i z a t i o na n dt h ef r e q u e n c yo ft r a d i n g ,i n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s ,a s ak i n do fs p e c i a ll e g a lt e x tt y p e ,i sp l a y i n gm o r ea n dm o r ei m p o r t a n tr o l e a tp r e s e n t ,d o i n gr e s e a r c ho n t r a n s l a t i o no fi n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t si sn e e d e da n ds i g n i f i c a n t h o w e v e r , r e s e a r c h e si n v o l v i n gi nt h i s f i e l dm a i n l ye m p h a s i z eo nt h ed e a l i n gw i mt h em i c r o e l e m e n t ss u c ha ss t m c 嗽,l a n g u a g e ,o rw o r d s a d o p t i o n g r e a ti m p o r t a n c ei sa t t a c h e dt ot h em i c r o - e q u i v a l e n c eb u tl i t t l ea t t e n t i o ni sp a i dt o t h et e x t f u n c t i o na n dt h et r a n s l a t i o ns k o p o s t a k i n ge n g l i s h c h i n e s et r a n s l a t i o no fi t ca sr e s e a r c ht o p i c , f u n c t i o n a l - s k o p o s t h e o r i ea st h em a i nt h e o r e t i c a lf r a m e w o r k a n dc o m b i n e d 谢mt h el i n g u i s t i cf e a t u r e so f i t c ,t h ep r e s e n tt h e s i sm a k e sa na t t e m p tt oe x p l o r et h ef e a t u r e so ft r a n s l a t i o no fi n t e r n a t i o n a l 仃a d e c o n t r a c t s ,t h ep r o p e ra d o p t i o n o ft r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a n dm e t h o d su n d e rt h ei n f l u e n c eo f f u n c t i o n a l s k o p o s t h e o r i e f i n a l l y , t h i st h e s i sa l s op r o b e si n t ot h ep r o p e ra s s e s s m e n tf o re v a l u a t i o no f q u a l i t yo ft r a n s l a t i o no fl t c a st r a n s l a t i o nv e r s i o no fi n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t si sc o n c e r n e d ,t th a st h es a m ef u n c t i o na st h es t t h ei d e a lt r a n s l a t i o ni st th a sd e l i v e r e dt h es k o p o sa n df u n c t i o nt h a ts td e l i v e r e dt ot h et a r g e tr e c e i v e r s a c c u r a t e l ya n dc o r r e c t l y t h ea l li n f o r m a t i o ni n v o l v e di ns ti sr e q u i r e dt ob ee x a c t l ya n df u l l yd e l i v e r e d f r o mq u a l i t yt oq u a n t i t ya n df r o ml a n g u a g et os t y l et og u a r a n t e et th a v i n gh i g h l yc o n s i s t e n c yw i t hs t t h u sm a k et h et ra n dt h es tc o n d u c tt h es a m ef u n c t i o n ,i no r d e rt om a i n t a i nt h ea u t h o r i t a t i v e n e s so fl e g a l t e x t s b e s i d e s ,i nv i e wo ft h el i n g u i s t i cf e a t u r e so fi n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s ,t ti se x p e c t e dt ot a k es t a st h ec o p ym o d e la n df o l l o wt h es t e p so fs tc a u t i o u s l y t h e r e f o r e , a d o p t e dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sc a nb e c o n c l u d e d 鹋“d o c u m e n t a r yi sm a i n l ye m p l o y e da n di n s t r u m e n t a li sc o m p l e m e n t a r y a b i d i n gb yt h e f a i t h f u l n e s sa n da c c u r a c ya st o pp r i n c i p l e ,l i t e r a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g ys h a l lb ea d o p t e di nm o s tt r a n s l a t i o n s i t u a t i o n s ,b u tc o n s i d e r e dt h ed i f f e r e n c e si nl i n g u i s t i ca n dc u l t u r eb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e ,s o m e t e c h n i q u e ss u c ha ss h i f to fp a s s i v ev o i c et op o s i t i v ev o i c em a yb ee m p l o y e di nf a v o ro ft a r g e tr e c e i v e r si n t r a n s l a t i n gi t cf r o me n g l i s ht oc h i n e s e a s s e s s m e n to ft h eq u a l i t yo ft r a n s l a t i o no fi t ci se x p e c t e dt ob e e x p l a i n e db o t ha tm a c r ol e v e la n dm i c r ol e v e l t h ef o r m e rm a i n l yr e f e r st ot h er e a l i z a t i o no fs k o p o sa n dt h e f u n c t i o n a la c h i e v e m e n t ,w h i l et h el a t t e ri n c l u d e sw o r da d o p t i o n ,s y n t a c t i cf e a t u r e s ,a n dt e x t u a lp a t t e r n s t r a n s l a t i o no fs c h o o l sh a st f i e dt of m da u n i v e r s a l l ya p p l i c a b l et h e o r y , b u tt h ef a c ti st h a t8 0f a rs u c h t h e o d e sh a v e n ta p p e a r e d f u n c t i o n a l s k o p o s t h e o r i ei s n tt h ee x c e p t i o n d u r i n gt h ea n a l y s i so ft r a n s l a t i o n v v i a c k n o w l e d g e m e n t s 摘要 t a b l eo fc o n t e n t s i m a b s t r a c t v t a b l eo fc o n t e n t s c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 3r e s e a r c hq u e s t i o n sa n do b j e c t i v e s 3 1 4t h es i g n i f i c a n c ea n ds o u r c ed a t ao fr e s e a r c h 3 1 5s 仃u c t i l i 弓o f t h et h e s i s 4 c h a p t e rt w o l i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1f e a t u r e so fi n t e m a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s 5 2 1 2t h el i n g u i s t i cc h a r a c t e r i s t i c so fi t c 9 2 2p r e v i o u ss t u d i e so nt r a n s l a t i o no f i n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s 1l 2 2 1p r e v i o u ss t u d i e so nt r a n s l a t i o no fi n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s 1l 2 2 2l i m i t a t i o n so nt h ep r e v i o u ss t u d i e so nt r a n s l a t i o no fi t c 12 2 3o v e r v i e wo f t h ed e v e l o p m e n to f f u n c t i o n a lt h e o r i e sf r o mg e r m a n y 1 3 2 3 1t h et e x tt y p o l o g yo f k a t h a r i n ar e i s s 1 3 2 3 2t h e o r yo f t r a n s l a t i o na c t i o no f j u s t ah o l z m a n t t a r i 1 4 2 3 3s k o p o s t h e o r i eo f h a n sv c r m c c r 1 5 2 3 4c h r i s t i n an o r d sc o n t r i b u t i o n 1 6 2 4m a i nc o n c e p t sa p p l i e di nt r a n s l a t i o no fi n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s 17 2 4 1r u l e so fs k o p o s t h e o r i e 18 2 4 2d o c u m e n t a r yv s i n s t r u m e n t a l 19 2 4 3f u n c t i o np i n sl o y a l t y 2 0 v i i 2 5s u m m a r y 2 0 c h a p t e rt h r e es t r a t e g i e sa n dm e t h o d si nt r a n s l a t i n gi t ci l ll j 窖hto ff u n c t i o n a lt h e o r i e sf r o m g e r m a n y 3 1a p p l i c a t i o no ff u n c t i o n a lt h e o r i e sf r o mg e r m a n yt ot r a n s l a t i o no fi t c 21 3 2s t r a t e g i e sa n dm e t h o d su s e di nt r a n s l a t i n gi n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t su n d e rt h ei n f l u e n c eo f f u n c t i o n a lt h e o r i e sf r o mg e r m a n y 2 2 3 2 1t r a n s i t i o no f t e r m i n o l o g y 2 2 3 2 2t r a n s l a t i o no f m o d a l v e r b s :s h a l l ,m a mi ni t c 2 3 3 2 3t r a n s l a t i o no fc o l l e c t i v es y n o n y m su s e di ni t c 2 5 3 2 4t r a n s i t i o no ft h ef i x e dp h r a s e s 2 7 3 2 5t r a n s i t i o no fp a s s i v ev o i c e s 2 9 3 2 6t r a n s l a t i o no f a d v e r b i a l s 3 0 3 2 7t r a n s i t i o ni no t h e rp a r t i c u l a rs i t u a t i o n si ni n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s 3i 3 3a s s e s s m e n to f t r a n s l a t i o no fi n t c m a f i o n a lt r a d ec o n t r a c t si nt h el i g h to ff u n c t i o n a lt h e o r i e sf r o m 3 3 ir c i s s c r i t e r i ao nt r a n s i t i o nq u a l i t ya s s e s s m e n t 3 4 3 3 2a s s e s s m e n to fq u a l i t yo f t r a n s l a t i o no fi t ci nl i g h to f s k o p o s t h e o r i eb yv e n n e e r 3 5 3 3 3n o r d sc r i t e r i ao nt r a n s l a t i o nq u a l i t ya s s e s s m e n t 3 6 3 4s u m m a r y 3 7 c h a p t e r f o u rc o n c l u s i o n 3 9 4 1m a j o rf i n d i n g s 3 9 4 2l i m i t a t i o n sa n d s u g g e s t i o n so f f u r t h e rs t u d i e s 4 0 b i b l i o g r a p h y 攻读学位期间发表的学术论文目录4 5 独创性声明 一4 7 关于论文使用授权的说明。 v i i i 4 7 c 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u i nt h ee a r l y1 9 t kc e n t u r y , p u b l i cu t i l i t i e s ,s u c ha sr a i l w a yt r a n s p o r t a t i o na n di n s u r a n c ei n d u s t r y , b e g a n t od e v e l o p f o rt h o s ep u b l i co r g a n i z a t i o n s ,s i n c et h em a j o r i t yo ft h ec o u n t e r p a r t sw e r en o ts p e c i f i ca n d t r a n s a c t i o n sw e r er e p e t i t i v e ,t h er e u s a b l ea g r e e m e n t sw e r ee m p l o y e dt oe a s et h et r a d e , w h i c ha r ec a l l e d s t a n d a r dc o n t r a c t s i nf a c t , s t a n d a r dc o n t r a c t sa r et h ep r o d u c t so fm o d e r ne c o n o m yd e v e l o p i n gi n t o m o n o p o l yc a p i t a l i s m a tp r e s e n t ,t h es t a n d a r dc o n t r a c t sm a d eb yn o n - o f f i c i a lp a r t i e sa c c o u n tf o r9 5 i n t o t a lc o n t r a c t s w e s t e r ns c h o l a r se v e nc l a i mt h a ts t a n d a r dc o n t r a c t si nd e v e l o p e dc o u n t r i e sh a sa c c o u n t e d f o r9 9 w ec a ns e et h ef u n d a m e n t a ls i g n i f i c a n c eo fs t a n d a r dc o n t r a c t si nc o n t e m p o r a r y ac o n t r a c ti sd e f i n e db yt f i e t e la 8 “a g r e e m e n tg i v i n gr i s et oo b l i g a t i o n sw h i c ha l ee n f o r c e do r r e c o g n i z e db yt h el a w ( 浩瀚,李立前2 0 0 1 :5 6 ) l a nt i a ni nh i sb o o kt r a n s l a t i o nc o u r s eo f i n t e r n a t i o n a l t r a d ec o n t r a c t sd e f i n e si t ca s “a na g r e e m e n tm a d eb yt w oo rm o r ep a r t i e so nt h ee s t a b l i s h m e n t ,a l t e r a t i o n a n de x t e r m i n a t i o no fc e r t a i nl e g a lr e l a t i o n s h i pf o rt h ep u r p o s eo fb u s i n e s st r a n s a c t i o n s ”( l a nt i a n2 0 0 7 :3 ) i th a sd e v e l o p e ds e v e r a lw a y so fc l a s s i f y i n gc o n t r a c t s c o n t r a c t sc a nb ec l a s s i f i e di n t os i m p l ea n df o r m a l c o n t r a c t sa c c o r d i n gt of o r m a l i t y , v a l i da n di l l e g a la c c o r d i n gt ot h e i rv a l i d i t ya n d8 0o n t h e ya r eq u i t e c o m p l i c a t e d t h i st h e s i sf o c u s e so nt h ef o r m a lw r i t t e ni n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t sw h i c ha l ea l s oc a l l e d “s a l e sc o n t r a c t s “ a ni n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c ti sak i n do fl e g a lt e x ta n di ti sa na g r e e m e n tb yp a r t i e s f r o md i f f e r e n tc o u n t r i e si n v o l v e di nat r a n s a c t i o n g e r m a n yf u n c t i o n a lt h e o r i e sh a v ed e v e l o p e di n1 9 7 0 s 一1 9 8 0 sa n da r cm a i n l yr e p r e s e n t e db yt h e o r i e so f f o u rs c h o l a r s t l l e ya l et e x tt y p o l o g yb yr e i s s ,s k o p o s t h e o r i eb yv e r m e c r , t r a n s l a t i o na c t i o nb yj u s t a h o l z - m a n t t 弑a n df u n c t i o np l u sl o y a l t yb yc h r i s t i a n en o r d t h es k o p o s t h e o r i e o n eo ft h em o s ti n f l u e n t i a l t r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,i sp u tf o r w a r db yh a n sj ,v e r m e e r ( g e r m a n y ) ,a n dd e v e l o p e da n dp e r f e c t e db ym a n y g e r m a n yt r a n s l a t i n gt h e o r i s t s ,s u c h a sr e i s s ,j u s t ah o l z - m i n t t i r ia n dc h r i s t i a n en o r d t h i st h e o r yi s c o n s i d e r e da sab r e a k t h r o u g hw i mt h et r a d i t i o n a le q u i v a l e n c e - o r i e n t e da p p r o a c h e s i to f f e r san e w p e r s p e c t i v et ot r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t a k i n gt r a n s l a t i o ni n t o aw i d e rc u l t u r a lb a c k g r o u n d a c c o r d i n gt o s k o p o s t h e o r i e ,t r a n s l a t i o ni sac o m p l e xa c t i o nd e s i g n e dt oa c h i e v eac e r t a i np u r p o s e t h ep u r p o s e ( s ) i s ( a l e ) t h ek e yf a c t o r ( s ) f o rc h o o s i n gt r a n s l a t i n gm e t h o d sa n dt r a n s l a t i n gt o n ea n ds u c ht h el i k e b e s i d e s , 嚣 t r a n s l a t i o no fi n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t si np e r s p e c t i v eo ff u n c t i o n a lt h e o r i e sf r o mg e r m a n y s k o p o s t h e o r i ed o e sn o tf o c u so nt h es o u r c et e x t ,b u tr a t h e ro nt h et a r g e tt e x t ,t h es t a t u so ft h et r a n s l a t o ra n d t h et a r g e tr e a d e r s n o to n l ys k o p o s t h e o r i e ,b u ta l s oo t h e rf u n c t i o n a lt h e o r i e sf r o mg e r m a n yg e ta w a yf r o m t h ec o n s t r a i n to ft r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nc o n c e p t sa n dw i d e nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,w h i c hg r a n t t r a n s l a t o r sm o r ef r e e d o mi nt r a n s l a t i n gp r o c e s s n o t w i t h s t a n d i n gf u n c t i o n a l i s tt h e o r i e sa r ea p p l i e dt om u c hw i d e rt r a n s l a t i n gf i e l d s ,s u c ha sn e w s t r a n s l a t i o na n dt e c h n o l o g yt r a n s l a t i o n ,b u tn o tt ot h et r a n s l a t i n gi n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s t h i st h e s i s t a k e sf u n c t i o n a l - s k o p o s t h e o r i ea sm a i nt h e o r e t i c a lf r a m e w o r k ,e x p l o r i n gp r o p e rt r a n s l a t i n gs t r a t e g i e si n t r a n s l a t i n gi n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s o fc o u r s e ,d u r i n gt h i sp r o c e s s ,t h et h e s i sa l s oe x p o u n d so nt h e l i m i t a t i o n so ft h ef u n c t i o n a lt h e o r i e sf r o mg e r m a n y a p p l i e d i nt r a n s l a t i o no fi t c s of a r ( b yt h ee n do f a p r i lf o u r t h ,2 0 1 0 ) ,a c c o r d i n gt ot h ea u t h o r ss u r v e y , t h e r eo n l yh a v eb e e ns e v e n a r t i c l e sd o w n l o a d e do nt h ep e r i o d so fd u x i u c o ma n df i v ee x c e r p t sf r o mt w ob o o k s ( o n ei st h el e g a lt e x t a n dl e g a lt r a n s l a t i o nb y 李克兴,张新红( 2 0 0 6 ) ,t h eo t h e ri st h et e x t 觋妒o f i n t e r n a t i o n a lt r a d e c o n t r a c t sa n dt r a n s l a t i o ns t u d yb y 宋德文( 2 0 0 1 ) 1 w h i c ha r ec o n n e c t e dt h et r a n s l a t i o nt h e o r i e sw i t h i n t e r n a t i o n a lt r a d ec o n t r a c t s t h a t sa l s oo n eo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论