考研英语.doc_第1页
考研英语.doc_第2页
考研英语.doc_第3页
考研英语.doc_第4页
考研英语.doc_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

每天一句:2014考研英语第四十四句 we are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education - that of direct tuition or schooling.主干识别:we are thus led to distinguish a more formal kind of education其他成分:within the broad educational process 状语which we have been so far considering “ process”的定语that of direct tuition or schooling. 同位语翻译点拨:词汇的处理distinguish 区分出consider考虑/讨论tuition 直接讲授schooling 学校教育主句的处理we are thus led to distinguish a more formal kind of education直接翻译为:我们进而被引导去区分(引导我们的就是我们自己)翻译中常常是将被动变为主动,“得以”是常见的替换方式,在我的课程笔记中是可以看到的。同位语的处理:that of direct tuition or schooling.记中是可以看到的。所以可以改译为:这就使我们进而得以去区分一种更加正式的教育。状语的处理:within the broad educational process which we have been so far considering定语从句可以前置,在(我们)一直讨论的广义的教育过程中,代词“我们”和主句的“我们”重复了,可以省略。同位语可以处理为:“也就是”that 指代前面的正式教育,只是为了语言更正式可以不翻译。参考译文: 这就使我们进而得以在一直讨论的广义的教育过程中去区分出一种更加正式的教育,也就是直接讲授或学校教育。特别提示:在翻译的过程中我们一直在遵循一种原则,那就是:2+1 = 2 (加词不加意) 2+1 = 2(减词不减意)的原则。每天一句:2014考研英语第四十三句昨天的句子仔细体会插入语和主句间的转折关系。says sb =sb says这样的例子很多的。from the beginning of our history, says hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to rejectanything that smells of elitism.【词汇突破】democratic:民主的populist:平民主义的【主干识别:】our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定语从句【其他成分】says hofstadter插入语;our democratic and populist urges have driven us to可提炼出sth has driven sb to do 这个句型;that smells of elitism定语从句,修饰anything。(注意smell的介词搭配)【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为hofstadter aid ,”from the beginning of our history, our democratic and populist urges havedriven us to reject anything that smells of elitism。”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。【译文赏析】hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西每天一句:2014考研英语第四十二句 islamic law is a phenomenon so different from all other forms of lawnotwithstanding,of course,aconsiderable and inevitable number of coincidences with one or the otherof them as far as subject matter and positive enactments are concernedthat its study is indispensable in order toappreciate adequately the full range ofpossible legal phenomena.词汇突破:notwithstanding prep.尽管;虽然indispensable 不可缺少的as far as就而言enactments 实施coincidences 巧合 主干识别:islamic law is a phenomenon so different from allother forms of law其他成分:that its study is indispensable in order to appreciateadequately the full range ofpossible legal phenomena. 结果状语notwithstanding,of course,a considerableand inevitable number of coincidences with one or the other of them as far assubject matter and positive enactments are concerned 插入语难点分析:这里的主干加上目的状语从句都不难就是插入语的分析会比较难。as far as subject matter and positiveenactments are concerned就其涉及的内容和实际的实施情况而言,a considerable and inevitable number ofcoincidences with one or the other of them(这是一个名词结构,可以翻译为一个句子)伊斯兰法律同这种或那种法律(one or the other of them)存在着大量和不可避免的一致之处。翻译点拨:这样不难看出插入语和主句之间是转折关系,大家都觉得挺有意思的。可避免的一致之处。翻译点拨:这样不难看出插入语和主句之间是转折关系,大家都觉得挺有意思的。参考译文:当然,尽管,伊斯兰法律就其涉及的内容和实际的实施情况而言,同这种和那种法律之间存在着大量的和不可避免的一致之处,但是这种法律确实是一个与其他的形式的法律都如此不同的法律现象,以至于对它的研究确实是不可缺少的,这样才能充分理解所有可能的全部范围的法律现象。每天一句:2014考研英语第四十一句 the true enemies of science, argues paul ehrllch of stanford university, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.【词汇突破】depletion:消耗(consume的同义替换词)ozone layer:臭氧层(碰到这种专业词汇不要慌张,判断出它是一个名词即可)【主干识别】the enemies are those 加定语从句【其他成分】argues paul ehrllch of stanford university插入语,相当于上一句中的says hofstadter,of stanford university做定语修饰paul ehrllch;a pioneer of environmental studies:插入语;who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth定语从句修饰those。【微观解析】a pioneer of environmental studies插入语,改写为who is a pioneer of environmental studies就可以很快判断出它是修饰paul ehrllch的,而并非是句子的主语。定语从句中supporting global warming作evidence的定语(仍旧是修饰形式的变化)。【难点揭秘】在这个句子中,关于paul ehrllch的修饰成分作为插入语造成了主干隔离。句子的后半部分,定语从句中修饰evidence的定语以非谓语的形式出现。另外由于插入语的存在可能会导致判断主语的失误从而句意理解错误。【译文赏析】 环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。每天一句:2014考研英语第四十句 time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on worthless species.主干识别:time was when主系表结构其他成分:biologists somewhat over worded the evidence 表语从句that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, evidence的同位语从句之一or that they prey only on worthless species.evidence的同位语从句之二翻译点拨:词汇点拨:game 猎物preserve保持the physically weak 体弱者prey 猎杀somewhat或多或少over worded 过多的提及(滥用)成分的点拨:time was when= there was time when曾经有段时间,同位语从句的处理: 或者 “即,”“也就是说”成分的处理:biologists somewhat over worded the evidence生物学家或多或少滥用了一种证据,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,or that they prey only on worthless species.或者说它们仅仅捕食没有价值的物种。参考译文:曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅仅捕食没有价值的物种。每天一句:2014考研英语第三十九句but his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. 解析:这句话主要难在not. . . any more than.这一引导两个 句子进行比较的结构上。any more than主要用在否定句当中,表示强调语气,如: he did not want to express himself any more strongly than he had to(不到万不得已他并不想这样言辞激烈)。可以把这句话简化为这样一个结构便于理解: task is not to think about something, just as a businessman is not expected to do something(他的任务不是考虑,就如同不指望一个商人去做的一样)。 rules都可译成“规范”。 除此之外,还应注意moral code和rules of conduct的译法,这里的code和rules都可译成“规范”。参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人会探索行业规范一样。那么现在我们来看一下这个句子:nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe hisshortcomings and more serious faults.解析:这个句子同样是结构:not.any more than 的变体;这是在这里not 变成了nobody;nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement先翻前半句:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,any more than + 否定含义同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。参考译文:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。每天一句:2014考研英语第三十八句its all deliciously ironic when you consider that shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.【词汇突破】deliciously 美味的,但在这个句子里若是这样翻译就太死板了。在无法准确的理解副词意思的情况下,大可将其做very 来理解【主干识别】it is ironic+时间状语从句【其他成分】when you consider that 时间状语从句;who earns their living 非限制性定语从句,修饰shakespeare,它的特殊之处在于处于主谓之间,起到了主谓隔离的作用,这样处理使句子内部长短相间,错落有致,写作中可以灵活运用。【微观解析】首先要找清楚shakespeare所搭配的动词是 was,而且was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.这个句子是强调句(部分强调),可还原为when you consider that shakespeare was an actor (with a beard) and his share of noise-making.其次再找定语从句who earns their living的修饰对象是shakespeare。【难点揭秘】这个句子的巧妙之处在于定语从句的位置以及为配合语气所做的强调处理,建议写作时适当运用.【译文赏析】想想给他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员(而且留胡子),他也是这些噪音的一部分,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。【翻译点拨】did his share of noise-making 在翻译时不要生硬的翻译为:为噪声的制造做出了自己的贡献,这里的翻译可以是:他也参与了噪声的制造或者是他就是噪声中的一部分。每天一句:2014考研英语第三十七句昨天的句子中的as必然有一个是代词,否则后面的句子中的动词就没有宾语了,这是我上课的时候讲过的as引导定语从句,后面的课程我会再讲的哦,不纠结哈。今天的句子应该简单一些,新的一周,一起奔跑!this, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnamesbegin with a letter in the lower half of the alphabet.【词汇突破】discrimination:歧视alphabet:字母表【主干识别】this refers to discrimination against those加定语从句【其他成分】for those as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为:for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多;as yet至今;whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更加灵活多变。【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视每天一句:2014考研英语第三十六句不被嘲笑的梦想不能叫梦想。很多同学最近都留言说,一到周末准备考研的时候就会被周围的同学嘲笑,调侃。淡然以对吧,追求梦想的过程中总是孤独的,没有他们的二,你该多无聊,多痛苦啊,就当是一群小丑为你表演吧。人们前进的时候最大的动力其实不是鼓励,而就是你周围的嘲讽和打压。今天在太原一天阅读课结束以后,又做了两场2015的讲座,以为自己会挺不下来,没想到一到台上整个人又好像是打了鸡血一样,激情是收都收不住啊,现在和小毛老师在一个小店里面边吃烤串,边写句子。看吧,这就是人生:)今天的句子是真题中很特殊的一个句子,去年的时候很多同学纠结于此,今天的你们有什么反应呢?nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.【词汇突破】regularity 常规性conformity 一致性desirable 令人满意的,令人希望的,值得拥有的,例:it is desirable that you should be there by two oclock.(希望你两点能到那里。)conventional 传统的【主干识别】nor is management to be blamed.nor置于句首引起倒装,正常语序为management is not to be blamed.【其他成分】if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect状语从句;for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team状语。【微观解析】if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect主干为:regularity and conformity are as desirable;to a standard pattern定语修饰regularity and conformity;to the scientist状语; as the writing of his papers would appear to reflect. as 引导的定语从句修饰 regularity and conformity,as在句中做reflecte 的宾语,如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想得到的话。【难点揭秘】由于nor 置于句首所引起的倒装和由as 所引导的定语从句造成阅读上的困难。【译文赏析】如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想得到的话,那么管理层就不该因歧视研究者中的思维与众不同的人,喜欢其中较为传统的善于团队合作的思想者而受到指责了。每天一句:2014考研英语第三十五句阅读课就这样华丽的开始了,阅读思路解析这本书是教材,文都学员不必重复购买。真题的句子走起!but the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant,instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.词汇突破:glimpse 快速的看一眼;disregard 抛弃,丢弃irrelevant 不相干instantaneously 立即winding 蜿蜒曲折的suspicious 可疑的主干识别:the humanmind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98percent并列的两个动词 glimpse和disregard其他成分:that is irrelevant 修饰 the 98 percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or thesingle suspicious face in a big crowd. 现在分词短语做状语,focus 的动作发出者就是句子主语humanmind;微观解析:the monkey or the single suspicious face 为focus on 的并列宾语难点揭秘:动词的并列在主句中出现;而在现在分词短语中出现并列宾语;译文赏析: 但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。每天一句:2014考研英语第三十四句 2013-3-29 21:58阅读(7.34万) 从廊坊到机场,以为会误机,没成想飞机晚点,正好。也不枉费我一路气喘吁吁。胖子不容易啊。uncertainty is still more beautiful.只是句子就只能晚点发了。周末愉快!太原同学明天见!明天阅读课会讲到的句子,先看一看:with economic growth has come centralization: fully 76 percent of japans 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.【词汇突破】abandoned 抛弃in favor of 赞成,支持extended family 大家庭【主干识别】centralization has come with economic growth.在写作的时候可以用这个句型:with b has come a(随着ba)【其他成分】:fully 76 percent of japans 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households冒号后接定语修饰centralization。【微观解析】fully 76 percent of japans 119 million citizens live in cities为句子主干,where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.定语从句修饰cities。【难点揭秘】对于倒装的识别和系动词完成时态的识别。【译文赏析】随着经济的增长,出现了集中化:全国119亿公民,其中整整76的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭.每天一句:2014考研英语第三十三句中国铁路的发展速度确实令人惊叹,连续一个礼拜在各种火车上穿梭了。只是越发觉得奇怪,在这个国度难道能做点事情出来的人都是混蛋?感谢沈阳,锦州,和天津同学们的热情,特别感谢锦州的周老师和李老师和文都的其他老师,让我又一次满足了我这个吃货对烧烤的喜好:)今天早点上句子,长难句第二天课上讲过的句子,英语句子的特征凸显的一览无遗!晚安,北京!most important, perhaps, was that they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of americas first popular landscape artist, thomas cole, who built a career painting the catskill mountainscenery bordering the hudson river.【主干识别】:that was important【解析】most important 为形容词置于句首后紧接系动词可以判定为倒装;主干的顺序应该是:that was most important.而they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of americas first popular landscape artist, thomas cole, who built a career painting the catskill mountain scenery bordering the hudson river.为主语从句,在翻译的时候先翻冗长的主语从句。【微观分析】:主语从句的主干:1.they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition(注意 with a certain fidelity做状语)2. consistent with those of americas first popular landscape artist(做后置定语修饰technique,consistent形容词,与.相一致)3. thomas cole做同位语4.who built a career painting the catskill mountain scenery定语从句修饰thomas cole其中painting.做career的后置定语5. bordering the hudson river后置定语修饰scenery.【译文】他们都几乎忠诚地在坚持着和美国第一个流行景观艺术家托马斯.柯尔的技法和构图原则一直的技法和原则,这是很重要的。柯尔一直在从事着描绘哈德逊河两岸的catskill山风景的事业。每天一句:2014考研英语第三十二句发帖占位!锦州:)the newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of europe and southeast asia that somescholars even accused boas and sapir of fabricating their data.主干识别:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:the languages were so different from. that 各种语言是如此的不同,以至于其他成分:结果状语:some scholars even accused boas and sapir of fabricating their data.一些学者甚至指责boas 和sapir编造了他们的资料定语:the newly described languages 这些新近被描述的语言介词from 的宾语:the well studied languages of europe and southeast asia 经过充分研究的欧洲和东南亚的语言翻译点拨: 翻译此句的关键在于掌握结构原文的so . that (如此以至于)结构;accused sb. of sth. (指责谴责某人作了某事),fabricating(捏造, 伪造, 虚构), the newly described(这些新近被描述的),strikingly different(显著的不同),the well studied languages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。此句难点有三处:1) strikingly different 差别显著许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。2) sothat (如此) 以至于由于sothat间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作south asia的定语,译文语义混乱。3) fabricating 编造这个词许多人不认识,错译为 “构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。参考译文: 这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责boas 和sapir编造了他们的资料。每天一句:2014考研英语第三十一句今天的句子就是考研的真题的句子哦,好好看:)sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.词汇突破:head-scratching:令人头疼的puzzlement困惑主干识别: thisproject has turned out to be findings combined with lots of head-scratching puzzlement 加上后面一系列的对于findings的修饰。其他成分: sad to say 状语: 遗憾的说。about what in the world those readers really want.定语修饰puzzlement (about +what 引导的从句)in the world 状语做插入语,表示强调。从句的主干为:what those readers really want.微观解析: factualerrors and spelling and grammar mistakes。这个并列结构是factual errors和spelling and grammar mistakes的并列。combined with 相当一个连词and 。 难点揭秘:并列的识别会导致解析起来比较困难。译文赏析:遗憾的说,这个项目最终被证明是一个很低级的研究,它着眼于错误的事实和拼写以及语法的问题,还有很多关于读者究竟想要什么的困惑。每天一句:2014考研英语第三十句今天的句子不长但是绝对不简单!纠结吧!这是个专八的句子,可以看得出和考研的句子确实不一样,考试的侧重点不一样,但英语是相通的,而且有一年考研的句子就偏专八了一次,很多不适应,见过一些总有好处!好好看!别二!the male initiative in courtship is a pretty indiscriminate affair, something that istried on with any remotely plausible woman who comes within range and, of course, with all degrees of tentativeness.词汇突破:courtship 求爱期initiative 主动性;indiscriminate不加选择的,不分青红皂白的;(何凯文出品) 随意的,任性的,任意的;try on 耍花招, 哄骗 remotely plausible 不合理的tentativeness 试探性的主干识别:the male initiative in courtship is apretty indiscriminate affair其他成分: something thatis tried on with any remotely plausible woman who comes within range and, ofcourse, with all degrees of tentativeness. (something 前面句子的同位语,后面加上定语从句何凯文)参考译文: 男性在求爱时的主动是一件很随意之事, 就是哄骗和戏弄那些进入他们视野而没有合理借口的女人,当然这一切都只是试探性的程度。说明: 这个句子难是在单词上,还有就翻译为中文上。同时这句话对于男人确实是非常不好的评价,有一定道理,不过好男人应该还是有的。碰了很多人渣以后总是会遇到的,不过说不定这个人之前也是个人渣。每天一句:2014考研英语第二十九句虽然站了一天但是不觉得累,倒是到了北京后,实在打不到车,上了地铁,刚站了几个站脚就特别累。还是要做自己喜欢做的事情啊:)今天的句子也很有特色!先上句子!moreover, those economists who argue that allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices have not considered the economies of nonsocialist countries other than the united states. 词汇突破: interference 干扰other than 除了主干识别: those economists have not considered the economiesof nonsocialist countries otherthan the united states.(一定找出主干)定语从句: who argue that allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices 微观分析: allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices参考译文: 而且,有些经济学家认为,允许自由市场不受干扰地运作是最为有效的定价手段。他们没有考虑到除了美国以外的其他非社会主义国家的经济。(单独成句) 每天一句:2014考研英语第二十八句又将是一个注定惊艳的句子:)听了长难句第二天的同学一定更有感觉的。这两天和郑州七所高校的同学们见面,很多13年的同学都来了,见了一年多的视频今天总算是逮着机会面对面了,但是由于赶场所以也没有好好的交流。只是有几个同学给我的印象很深:英语过线了,总分或者专业课没有过线。我是一名英语老师我固然希望大家英语的成绩考过线,考的好,但是考研是个平行发展的过程,一定不能偏废哪一门!现在在喧嚣的郑州火车站候车厅,好久没有坐过k头的车了,总觉得这才是火车站的样子,只是闻到这样的味道头疼的厉害。没有合适的车次,只能坐一夜的车到保定,明天和保定的同学一起开始阅读的学习。再忙句子是要发的,看吧,这就是坚持:) 先发句子,上车后写解析哦,你们先纠结一下。今天的句子特别棒,够大家去消化了!the increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers,previously, in many cases, the only women employers would hire. 词汇突破: to do with 与有关economic necessity 经济需求pool of single women workers 单生女工的资源high marriage rates 高结婚率主干识别: the increase(in numbers employed outside the home in the twentieth century定语) had less to do with the mechanization (of house work定语) and an increase (in leisure time定语) than it did with their own economic necessity and with high marriage rates 在主干中出现了一个比较结构:a had less to do with b and cthan a did with d and ea = the increaseb= mechanizationc= an increase d= their own economic necessitye= high marriage rates并列

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论