跨文化翻译中的异化与归化.txt_第1页
跨文化翻译中的异化与归化.txt_第2页
跨文化翻译中的异化与归化.txt_第3页
跨文化翻译中的异化与归化.txt_第4页
跨文化翻译中的异化与归化.txt_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

黯 foerignizationanddomesticationin 1anslationacorsscultuer 00 10542030720041 黯 foerignizationanddomesticationin translationaerosscultuer . . 00foreignizationanddomesticationintranslationacrossulture by pengcan supevrised by proefssorxiaoyunchu submitted to theforeinglanugageinstitute inpartialuflfillmentoftherequirements ofrthedegreeofmasterofasrt inthesubjeetof englishlanguageandliteartuer hunannormaluniversity chnagshachina june2006 acknowledgements 1amofrtunaettothelpandeneouragelnentorfmallmyteaehesr duringhtepasturieeyearsofgaduaetsutdyintheoferingianguageinstitute ofhunannomralullivesri.yt . 1wuoldletotakehtisopportuniyttohtnak myteaellers. iwoepsecialhtaknstomysupevrisorporefssorxiaoyunchu.itisllis insurtctiveclassulatprovokedmyinteesrstintarnslationstudy.hegaveme supportandeneouargementoverhetasrnad dratfsof.tllisthesis.butofr1115earnestinsturetions ti15htesiscouldnot11avepeaerd ontainaremyersponsibiliytalone. mytlaknsalso90toproefssor intspersent eonlnentedontleearly andlubalesuggestions ofrm.anyerrorsitmay bai porefssorhuangzllendiproefssor jiellongproefssorjiallghongxin jialg jianso19proefssorlit- xuemingdungnagguanofrtheirexeellentleetlresa;ldageratdealofleip alldenco:.argelneltdringtlleniakingoftl15tllesis. fiall . 1wisltotl.1ainiyaf:nilyandlyrooatesofrtleiriove supportandencouragementalltheseyeasr. 2 黯糤 黯 黯 黯岿 硣 黯黯壬 黯 塢 黯黯 仯仯 黯 巭 淨黯 -巨 黯 :;黯;abstract translation15likeabridge.therearediefferntelimaxandseenery betweenthepointsofabridge.peoplebetwenethepointsofabridgelive diflrentlyincustomlanguageandeuluter.translation15likeabridgewhieh crossmountainsandriversbetweenthepointsofabridge.translation15not onlyaninteriingualactivitybutalsoanintecrulutarlaetivit.ylinguistic trnasefernee15oulythesuarfeeofrtanslationwhileuclutreexehange15the esseneeoftranslation. thereestsalonglastingeonortversyinrtanslationfieldthat15the dbeatebetweenthesarttegyofoferignizationandthestartegyof domestieation.inartnslationartanslatoralwaysafeesaehoieebetween adheringtothesleulurteorientedortohtetleulutreoriented.whethera pieeeofrtnaslationworkshouldbesleulutreorientedor tleultureoriented?thisremainsanunsettleduqestionaswellastheeenter ofdebateinthertanslationfield.l.venutidavoeatesoferignizingrtanslation whereaseugenea.nidaadvoeatesdomestieatingartnslation. thehtesiserseacrhessrtategiesinrtanslationacrosseulutre.that15 oferignizationanddomestieation.thehtesisconsistsoffivechaptesrinbod.y thefirstchapteranalyzestheerlationshipbetweeneultureand translation.itpointsouttherelativertnaslatbailityofeultureculture diflrencesbetweenhtewestnadhteeasteulurtalufnetionofrtanslationand theeonepetofeulutralrtanslation. thesecondehapterexpoundsoferigulzationsrtategyanddomestieation srtatgeyindetail.itineludestheoriginanddefinitionofofreignizationand domesticationandtherepresentativedavoeateanddavoeacyofoferignization anddornestieation. thehtidrehapterdiseussestheacfotrsconditioningtheehoieeof strategiesintranslationrfommaerolveelandeorlevel.therearefive afctorsatmaerolevel.that15typesofsoureetextsgorupsofreadership 111ideologyofhtetranslatorthertanslator5intentioneonartstbetweenhte sourcelanugagecultuerandthetgaretlnaguageeulture.therearethree afctorsatcrolevel:that15eontextpragmaticconsiderationandbasie geniusofhtetagretlanguage. theofurthehpateranalyzestherelationshipbetweenhtechinese eulutralstatusnadthetranslationsrtategies.1thinkmoerofreignization ersultsrfomaweakerchineseeultuerandmoerdornestieationresultsrfoma sortngerchineseeulutre.foreignizationstrategyanddomestieationstrategy areersrtictdebyeulturedeeplyandaerehangedaceordingotculuterstauts variation. inehpaterfiveitshowshtepaplieationofofreignizationand domestieationsarttegiestakeneultuarllyloadedlexemesasexamples.atfirst itdefinesandclassifiesculutrallyloadedlexemesthenhteeonereteexamples areshownonhowtortanslateeulturallyloadedlexemesbyusing oferignizationanddomestieationsarttegies.inhtehtesistheerare rtansliterationliteraltranslationborrowingliteralrtanslationwith epxlanationnadliteraltrnaslationwithannotationmethodsbyusing reignizationapproaeh.thereaererfeartnslationsimplificationsubstitution andparpahrasingartnslationmehtodsbyemployingdomestieationpaproaeh. niawodrthehtesisdiseusseshteapplieationofoferignizationsarttegy anddomestieationstratgeyunderhtedifirentsiutationstaken eulturallylodaedlexemesasexamples.inrtanslatingnotonlyinofmartionof thesoueretextshouldbetranseferrdaeeuartelybutalsoorfeignessandflavor ofsoureetextshouldberetainedasmuehaspossibleinordertoobtainhigher culutrceopnnunication. keywords:ofreignization;domestieation;eulture:translation tarnslationstartegiescontents .i abstractnl intorduction1 chapteroneananalysisoftherelationshipbewteencultureand 1anslation.3 1.1relatvietranslatabliiytofculuter.3 1.2clllutraldiflrencesbctweenhtcelstalldhteeast.5 1.2.1psychologicaldieffernces.5 1.2.2dlrentethicsandarlues.6 1.2.3aeshteticdifefernces.7 1.2.4religiousandcusotnarydiflrences.7 1.3translationakindofintercllltumlc0mmullieation8 1.3.1culutralfunction0ftranslation10 1.3.2culutarltranslation.12 1.4diffieultiesintranslationcausdebyculutralfaetosr17 chapter0anintroductiontoforeignizationanddomestication19 2.1theoriginnaddefinitionofforeignizationanddomestication.19 2.1.1alineationnadassimi1ation.19 2.1.2foreignizatninanddomestciation.20 2.2venuti5advoeacyoffoerignizationtranslation.22 2.3ndia5advocacyofdomestciatointrnaslatnin.25 2.4muutalcomplementofforeignizationanddomestieation.28 chapterthreefactorsconditioningthechoieeofanslationstrategies 32 3.1faetosrinseleetionoftranslationstartegiesathtemaeorlevel32 3.1.1typesofsts.32 3.1.2groupsofreaders.35 3.1.3ideologyofthetrans1ator.3thetrnaslatorsattiutdeotwardhtest39 thetranslator5culutarlartiutdes40 3.1.4thetranslator5intention41 3.1.5contrastsbetweenhtesleulturenadhtetleuluter.42 3.2faetosrinselectionoftrnaslationsrtategiesatthemierolevel44 3.2.1context.44 3.2.2pragmatciconsiderati0n.46 3.2.3basicgennisofthetgetlanugage.46 hypoatctcivs.paratactci47 complexvs.simpelx47 chapterfourananalysisoftherelationshipbetweenchinesecultural statusandrranslationstrategels49 4.1translatoinrfomasortngculretoaelakculutre49 4.2moerfoerignizationresultingorfmawakerchineseculutre.50 4.3translationrfomawakculutretoastrongculture53 4.4moredomestieationresultingorfmasrtongerchineseculuter54 chapterfivetakingculturallyoadedlxeemesasexamplestoshow theapplicationofforeignizationanddomestiaction.57 5.1definitionandclassifieationofculutrallyloadedlexemes.57 5.1.1definitionofculutarnyoladedlexemes57 5.1.2classifieationofculurtallylodaedlexemes60 thesameconepetualandassoeiativemeaning.60 thesameconepetualmeaningpartiallysameassociative maening61 thesameconepeutalmeaningdiefferntassoeiative maening.62 thesameconeeptualmeaningwithriehassociative meaninginonelangugaebutvaeantinanother.63 uniuqetoonelnauggae64 5.2translationapporachestoculturallyloadedlexemes.665.2.1foerginiaztinonadsitujsticfiatino66 transhteration.68 ltieraltranslation.70 borrowing.72 5.2.l.4litearltranslationwihtexplanation73 l1tera1translati0nwihtannotati0n74 5.2.2dornesticationanditsujstifieati0n76 freetranslation78 5.2:22simp1ificati0n82 substiuttion. . 84 paarprliasing.85 conclusion.89 bibllography91 .93 İ93 .95 7foreignizationanddomestciationintranslationaeorssculutre introduction dieffrentlanguageshavetheiruniquecultureeonnotation.the exehangeandeonununieationbetwenelnaguagesareinessencetheexehange betweeneultuers.anslationplaysnaindispnesablenadirrpelaeeablerolein cornnunieationaeorsseultuers.asarfasitsbasiedefinition15eoncmeedthe majortaskoftarnslation15toutnrhteuclutarleonientinonelanguageinto anohtcf50whehterit15afihtuflornotlagrelydependsonhtedegeresofthe rtanslator5graspofthetwolanguagesanhtesubtledieffernceofhte eulutraleonteniexpressedinthelnagugaes.thustarnslationwillinevitably eneountertheporblemofeulturenadistrepresentations. todealwihthtisporblemtheoristshvaeeomeupwihttwokindsof approaehesthathaveoarusedheateddbeaets.thishtesissestuottosutdythe twosrtategiesinartnslationacorsseulurtes:one15ofreignizationandthe other15domestieation.foerignization15souerelanguageeultureoriented rtanslationwhiehstrivestopresvereasmuehaspossiblehteoriginalflavorin orderotertaintheofreignnessofhtesuocrelnaguageculuter.domestieation erefsrtotargetlnaguageeulutreorieniedtranslationinwhiehexpressions accpetbaleintgaretlangugaeeuluteraerepxloitedinodrertomakehte artnslatedtextsintelligibleandsuitbaleofrthetargettextreadesr. theerexistseonflietingopinionsonhtechoosingoftwosrtategiesin westnernadchinesetranslationfield.aerpersentativeofoferignization venutiadvocatesagainstrtanslationinodrertodevelopatheoryand practiceofrtanslationtosigniyfthelinguistieandeulutraldireneesofthe ofreigntext.howeverndiaarperesentativeofdomestieationadvocates ufnctionalequivaleneeandlayssertssonreaderresponse.heemphasizes equivalentreaderersponsebetweenhteoriginalandthertanslatedversion.he regardsdomestieationasanindispensbalemeansotavoidlinguistieand eulturalconflietandtomakecfletiveintereulturaleonllnunieationaehievde ifltfaflslation. sevearlafctorsaeffethteehoiceoftwosrtaetgiesrfomlinguistie rtnaslatorsandreaderspointofviewliketypesofsoucretextsgorupsof erdaershipideologyofthetranslatorthetranslatosrintentioncontrasts betweenhtesoucrelanguageculuterandhtetgaretlnagugaeeulutreat macorlevelandeontextprgamatieeonsiderationbasiegeniusofthetarget languageateorlevel.fromeuluterpointofvieweultuarlstatusalsoaeffet thechoieeoftwostrategiesmoreorfeignizationersultsorfmawekaereulture whilemoredomesticationresultsorfmasotfngereuluter. inrtanslationparetieewordsarehtefirstunittobetakeninto eonsideration.culurtallyloadedlexemesaerlodadewithspeeifienational euluter.theyaerdierctorindiercterfleetionofeuluterinhtesurteuterof lexemes.culturallyloadedlexemesarehtemostessentialhtemostimportant andthemostsensitivepartrfomculutarlpesrpeetiveinrtanslation.thethesis catgeorizesofurtpyesoferlationshipbetweenchinesenadenglish eulurtailyloadedlexemes:(1)lexicaleoineidence:bothhteconceputaland assoeiativemeaningsaerhtesame.(2)lexieallythesameeonnotation: dieffrentwaysofexpressionsindieatehetsameconnotation.(3)lexicalgap: theassoeiativemeaningsarevaeantinonelanguageorhtelexeme15unique toonelnaguage.(4)lexiealeonfliet:hteassoeiativemeaningsaredieffrent. aeeordingtohtediflrentrelationshipbetweenslnadtleulutrallyloaded lexemesanapporpriatertanslationpaporaeh15ehoseneautiouslybetween oferignizationanddomestieation. translation15ahardjob.it15inafetaporcessofeultuarldeeodingand encoding.aseulturesaerincerasinglybroughtintogreatercontactwithone anohtermultieulutralconsiderationsareborughttobearaneveineerasing degree.aernotjustdealingwithwodrswritteninaeertaintimeandspaee; mostimportantlyit15theeulturalaspeetofthetexthtatweshouldtkaeinto aecount.50wearecalledontodoacrossculturaltarnslationwhosesueeess willdependonourunderstandingoftheeulturewearewokringwiht.oferignationanddomestieationintrnaslatinoaeorssculurte chapteroneananalysisoftherelationshipbetweenculture andtranslation inthisehapteritanalyzestherelationshipbewteenculutreand rtanslation.itpointsouttheerlativertanslatabiliytofeultureeulutre dieffreneesbetweenhtewestandhteeasteulutralufnetionoftranslationand theeonepetofeulurtalrtnaslation. 1.1relativetranslatabilityofcultuer ittkaesthathteeonepetofisomoprhsandhterelativismprineipleof isomoprhsintorudedebysomeresearhcersreeentlybetterexplainthe 51laritiesnaddiflrencesinmeaningsofwordssuehaseulutarllyloaded lexemesinhtethesis. theeoneeptofisomoprhsoriginatesorfmhtefieldofnaturalseienee. thegeneralpointsofisomoprhsaerasofllowing:allhumanbeingsshaerthe sameobjectiveworidastheirsurvivalenvrionmentnadtheeognitiveobjeet. theyhave51larbiologicalandideologiealofundationliefepxerieneesand soeialactivities.50peoplemaysharesomeknowldegeofhteobjectiveworld andeertainmodesofthinkingspeeifieallyspekaingaeognitivereefrentwill notbealteredinpeoplesndbeeauseitererfstohtesameobjeetiveeoneept htoughpeoplemayusedlfirentlanguages.peoplehavehtesameor51lar materialofundationinspiteofhtedistinctionoflnagugaes.suchanidentity15 presentedasisomoprhsintheperspectiveofeognitivelinguisties.itprovides theehannelofrmessagetransefrringofrpeoplespeakingdiefferntlanguages andservesasthebasiceonditioninwhichpeopleeaneornlunieate.theafet thataword15slcanhaveitseorrespondeneeintlrefleetsthatisomoprhs existintwolanguages.liumiqingillusrtateshteprineipleofisomorphsin bilingualismastheofllowingfigureshows:(1999:100). slconeeputalsystemtlconeeputalsystem refleetionrefleetion expressionsl externalwrid tlexperssion sllinguistie niofnnationsysotm tlunguistic inofrnlaotinsysetm deseriptiondesption translation l1theisomohs theletfpartstatesthesiutationofslwhiletherightpartstatesthatof tl.veandrawatleasthrteepointsorfmtheisomoprhsillusarttion: firstlytheslsiutationandtlsiutationareidentiealinaboradsense. theexternalworld15erfleeetdbyeoneepts.conepetsaerepxerssedby langugaenadhteninofmration15ofrined.theinofrmationultimately describeshteextmealobjeetiveworld. seenodlyhteextmealworideonepeutalsystemandinofrmation systemaerisomoprhssineehteyareliknedbycauseeeffeteonnections. thidrlytheisomoprhschainofsleorrespondstohtatoftl.bothof themhavethesamematerialofundationthat15htexetmealworid.the univesralityandinfiltartionofeultuesrembodytheprincipleofisomoprhs. (biid98107) theillustrationervealstwoaspeetsofhterelativismofisomoprhic principle.firstlyhteexternalworldrefleetedintheslhasbeenproeessed bytheslwriter.theprocessing15otfenmarkedwiththeelementof subjectivitythustheexternalworldandthesldeseriptionofitareofrelativefoerignizationanddomestieationintranslationaeorssculuter isomoprhierelation.that15tosaytheextenralworiddeseribedbysl15 erlativelyrealistie.secondlytheartnslator5understandingofslandthe meaningeontainedinhteslareoferlativeisomoprhierelation.otsumup eihterslortlinevitablyentailsnaelementofsubjeetivityasrefleetionor expressionanddeseriptionmustbeproeessedbyhumanbrain. theerofertheextenralworiddeseribedbyhteslandhtatdescribedbythe tlarenotexaetlythesame.theerwouldbedistinctionsbetweenthesouree eulutrenadtargeteulurte.sueheulutraldifireneesmirroronthelanguage euasingdiflrentmeaningsofwodrssuhcaseulutrallylexemes.inthe ofllowingculuterdiefferneesaerdiseussedbetweenthewestandtheeast. 1.2culturaldireneesbetweenthewstandtheeast thereexistculturaldlfirelleesbetweenthewestandtheeast.inthe ofllowingthedetailswillbediseussed. 1.2.1psyehoolgiealdieffrenees stmeersandchinesepepolehvaedifirentpsyehologyincultuer. forexamplethedifirentmotivesofhtewestnervisitorsanddomestic visitosrerflectthepsyehologiealdiflreneesbetweenhtem.formost domestievisiotrsthemostimportantreasonofrtheirtouring15toadrethe beautiuflseeneyranderlaxthemselves.howeverofrthewestemvisitorsit15 quitedieffrent.theyeometodistantchinanotjustofrthenaturalsceneyr butthemysteriousorientalculture.thelatter15moerimportantcompared withtheofrmer.theyareeuriousbaoutthechineseeulturesuehasthe eustomsliefstyleshistoryoftheaeraete.50whenweadvertiseofrthe scenicspottothewesetnrersweshouldbeawaerofthepsyehological diefferneesbetweenthewestenrersandtheeastenrersthat15tosaythe dieffrenttasteofthetouristswshouldhavediefferntemphasisorofeusin odrertosatisyftheneedofdiflrenttourists. 1.2.2dllrentethicsandlues asweknowwestemersandchinesesharemanymoarlstandardsor conductprinciplesbutnotalways.forexampleananeientchinesewoman waserquierdtoabidebythethreeobedienceandhteofurvlrtues.that15to obeyherafhterbeofermaage;toobeyherhusbandduringmarriedliefand hersoninwidowho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论