Thesis on Negative Transfer Reflected in Errors Found in Compositions of TEM4, TEM6 as well as Corresponding Tactics1.doc_第1页
Thesis on Negative Transfer Reflected in Errors Found in Compositions of TEM4, TEM6 as well as Corresponding Tactics1.doc_第2页
Thesis on Negative Transfer Reflected in Errors Found in Compositions of TEM4, TEM6 as well as Corresponding Tactics1.doc_第3页
Thesis on Negative Transfer Reflected in Errors Found in Compositions of TEM4, TEM6 as well as Corresponding Tactics1.doc_第4页
Thesis on Negative Transfer Reflected in Errors Found in Compositions of TEM4, TEM6 as well as Corresponding Tactics1.doc_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

thesis on negative transfer reflected in errors found in compositions of tem4, tem6 as well as corresponding tactics从大学四、六级作文错误中探讨母语对四、六写作的负迁移 及对策abstractwith the rapid development of chinas globalization, the call for qualified students who are good at using english is becoming stronger and stronger. in domestic tests, tem4 and tem6 have always been regarded as the criterion or standards of chinese students english skills, such as reading comprehension, listening comprehension, or oral expression. this trend is bound to continue and no signs of shrinking have manifested. however, it is a thorny task for college students to get a high score or good result in tem4 and tem6. looking for the reasons, there are numerous, of which negative transfer in second language acquisition is one important cause. this thesis is ardent to reveal negative factors influenced by mother tongue through analyzing errors and mistakes found in students compositions in tem4 and tem6, which can be roughly divided into these aspects, they are vocabulary, syntax, modality, discourse and so on. on the same time, all the samples and information are based on chinese english learners language materials. through extracting students compositions and pinpointing as well as classifying errors and mistakes, this thesis intends to provide useful and practical suggestions or propositions to english learners to help them improve their english, to english teachers to provide them strategies to enhance their teaching skills, and to english teaching programs to correct some pedagogical wrong regions key words:language transfer;tem4 and tem6;compositions;error analysis; tactics摘 要随着中国国际化脚步的加快,当代大学生在与时俱进的“号召”下也越来越重视自己的英语水平了。在国内,大学英语四、六级考试一直被看作是大外学生的英语水平的“衡量表”,并且,这种趋势将在很长一段时间里将继续下去。然而,对于大部分大学英语学习者来说,要在四、六级考试中获得很好的成绩并不容易。究其原因,可归于二语习得的种种,如母语迁移的负影响。本文正是从母语迁移的负影响方向出发,通过分析四、六级作文的错误探讨母语对大学英语学习者带来的方方面面的负影响,包括形态、词汇、句法、篇章方面。本文立足于中国英语学习者语料库中的真实可靠资料,即抽取部分学生所写的四、六级英文作文,对其中的错误进行分析,定位出母语迁移负影响带来的错误,以此作为参照。这些参照对大学英语学习者提高英语写作水平、英语综合能力及为英语教学英语作文教授方面都有非常积极的意义关键词:语言迁移;大学四、六级;作文,错误分析;对策contentschapter1 introduction1chapter 2 theories on language transfer3 2.1 definition3 2.2 two manifestations of language transfer4 2.2.1 negative transfer.4 2.2.2 positive transfer4 2.3 two methods to analyze language transfer5 2.3.1 contrastive analysis.5 2.3.2 error analysis6 2.4 introduction to inter-language.6chapter 3 research methods.83.1 introduction to chinese english learners language materials8 3.2 collecting and classifying samples.83.3 analyzing and classifying errors.83.4 analyzing errors 8chapter 4 detailed analysis of negative transfer reflected in compositions in tem4 and tem6.10 4.1 influence on morphological use.10 4.1.1 influence on using articles.10 4.1.2 influence on using case.11 4.1.3 influence on using number11 4.1.4 influence on using tense11 4.1.5 influence on using comparative degree and the superlative degree.124.2 influence reflected in misuse of vocabulary.12 4.2.1 abuse and misuse of synonyms.12 4.2.2 influence on collocation.13 4.2.3 wrong spelling of words134.2.4 cultural conflicts13 4.3 influence reflected in syntax.144.3. 1 influence on ellipsis14 4.3.2 influence on agreement.154.4 the order of the words.164.5 influence on discourse.16chapter 5 suggestions to teachers and students17 5.1 advice on pedagogical strategies.17 5.1.1 due attention should be paid to similarities between english and chinese17 5.3 advice to english learners18conclusion20reference.21chapter 1 introductionit is known to every college student that tem4 and tem6 are possible and in some situations indispensible testaments of ones abilities at using english. therefore, tem4 and tem6 have always received due attention either from students, teachers, colleges, or many companies. the rapid development of globalization has witnessed a new request for highly qualified students who are good at english. as a result, more and more college students want to get a high score in their tem4 and tem6. however, high scores are not accessible to every student, only those with a solid foundation of english are able to be closer to high scores. looking for the reasons, there are numerous, and different student has disparate reasons. anyway, negative transfer of mother tongue is a key problem in these reasons. this thesis is ardent to reveal this problem through pinpointing and classifying errors made by students in writing compositions as well as try to give some reasonable and sensible advice on how to avoid these errors or improve the situation.just as i mentioned, the importance of tem4 and tem6 has manifested itself in many aspects. as a matter of fact, many linguists have showed interests in this research and have provided us, laborious english learners a bunch of precious and useful advice to learn english well or how to get a high score in those english tests. when strolling around book shops, those books labeled with advice on improving english are everywhere. though research in this field is considerable, but it is still too early to say that this field is saturated and needs no new blood. fresh researches are still wanted to improve the current situation. noticing the strong requests from english learners, the writer here is designed and devoted to research into this field and try to provide useful information. the target of this thesis then is clear, that is giving advice on how to improve the situation, either to english learners or the teachers. after reading and consulting many relevant and populous books or thesis on this topic, the writer tries to find something useful to the readers. since the writer is merely a student, whose knowledge in this field is very limited, the writer hopes the readers would be reasonable and sensible when adopting the information. in a bid to give the reader a quick look at this thesis, the writer here is willing to present you a brief introduction of the body of this thesis, that is, how this thesis goes on step by step. first of all, any graduation thesis is basing on tested and accepted theories that weve learned, so is this thesis. in the next chapter, the writer would give a detailed presentation of theories on which this thesis is basing on. the third chapter is devoted to introduce the methods utilized to research this issue, which are the curtain of the whole thesis. the fourth chapter, which is the main body of the thesis, is ardent to classy the errors made by students. advice to english learners, teachers and english teaching programs are included in the fifth chapter. the chapter is a concise and succinct conclusion of the whole thesis. 21chapter 2 theories on language transfer this chapter is devoted to give a detailed as well as comprehensive introduction to language transfer, which has two common and converse manifestations. they are positive transfer and negative transfer respectively. in this chapter, positive transfer and negative transfer are clarified. following them is an explanation of two popular methods utilized by linguists to research language transfer. they are contrastive analysis and error analysis.2.1 definitionas a matter of fact, many linguists have gravitated towards the definition of language transfer, and so far, no unanimous agreement was reached on this issue. even linguists reaching in this field are not able to give an exact and accurate definition of language transfer. in a bid to shed some light on this issue, wed better have a look at different definitions made by different linguists. according to the explanation of wikipedia, a famous website, language transfer is also known as l1 interference, linguistic interference, and cross meaning refers to speakers or writers applying knowledge from their native language to a second language. it is most commonly discussed in the context of english language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language.in the eyes of great linguist odlin, “language transfer” is not confined to linguistics, but to a larger extend, it is an important conception in psychology. great linguists proposed a hypothesis suggesting that transfer was influence of learning task a on learning task b. according to james, another linguist, if given task a the conception of first language acquisition and b the second language acquisition, then transfer here could be conceived as language transfer. owing to odlins populous book language transfer, the technical word in linguistics “language transfer” was preserved. it was also odlin that gave an exact and accurate definition of language transfer. according to the definition of language transfer made by odlin, transfer not only refers to influence of mother tongue in traditional sense, but to any effect of any acquired language on the learning language. therefore, the transfer of mother tongue is termed as “transfer of first language” in order to distinguish any other language transfer. on the same time, odlin absorbed sharwood smith and kellermans ideas of inter-lingual effects, proposing that language transfer was reflected in either negative transfer or positive transfer. osdins definition about language had been widely accepted and received due attention. his contribution to linguistics was that he offered us a useful and practical tool to deal with problems in first language acquisition and second language acquisition. other linguists have proposed different conceptions.2.2 two manifestations of language transfer in order to understand this phenomenon clearly, here the writer tries to condense those definitions to an easy sentence, that is, language transfer is the influence of first language grammar (l1) on the english language (l2). a phenomenon as language transfer is, it must has its external manifestations. generally speaking, its manifestations can be roughly divided into two main aspects, positive transfer and negative transfer.2.2.1 positive transferwhen the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer. to put it in a simpler way, that is the greater the similarity between two languages is, the more the learner is aware of the relation between the two languages, and as a result, the easier for the learner to study the second language and the fewer the mistakes. for example, it would cause fewer efforts for a westerner, say a german to learn english than a chinese to learn english. as for the reasons, thats because german and english all belong to indo-european family while chinese is a member of another family that differs from indo-european family. a german learner of english may correctly guess an item of english vocabulary from its german counterpart, but word order and collocation are more likely to differ, as will connotations. though such an approach has the disadvantage of making the learner more subject to the influence of false friends, positive transfer helps a leaner to learn a second language quicker and easier. as a matter of fact, the results of positive transfer go largely unnoticed, and thus are less often discussed. nonetheless, such results can have a large effect. 2.2.2 negative transferwhen talking about language transfer, the first thing that spring into many peoples minds is that language interference is a source of errors which is terminated as negative transfer in language transfer. just as a coin has two sides, so does language transfer. after looking at positive transfer, lets have a view at negative transfer. different from positive transfer, negative transfer suggests that the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected. negative transfer is what this thesis really driving at since all errors and mistakes made by english learners are the resultant consequences of the differences between english and chinese. chinglish, which is familiar to english learners and english teachers, is a typical example of negative transfer. chinglish is a kind of english language spoken or written by chinese english learners, and which is not reasonable or sensible to a native english speaker. for example, a popular chinglish sentence is “long time to see”, it is not original and it is discovered by chinese english learners. the term chinglish is commonly applied to ungrammatical or nonsensical english in chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. other terms used to describe the phenomenon include chinese english, china english, and sinicized english. the degree to which a chinese variety of english exists or can be considered legitimate is disputed. as a matter of fact, many english learners often make chinglish mistakes. 2.3 two methods to analyze language transfer second language acquisition is a productive field with many useful theories, of which language transfer is one that have long been the spotlight of linguists. as we all know, every research field needs methods to delve into the issues, and this is the same case with language transfer. in this field, there are many methods, of which contrastive analysis and error analysis are famous. these two common and populous ways have been utilized by linguists in the cases of second language acquisition. in order to shed some light on the issue of language transfer, wed better have a look at these two methods. a detailed introduction must provide useful information and inspirations in dealing with this issue.2.3.1 contrastive analysisaccording to the series of spark english books, contrastive analysis is a way of comparing the forms and meanings across the native language and the target language to spot the mismatches or differences so that people could predict learners difficulty, then what needs to be learned and what does not need to be learned in a second language learning situation is decided. i may use some examples to clarify this point. for example, between english and chinese, there are many “false friends”. because of the differences between the two languages, culture clashes lying between the two languages and thats “false friends” are many. some typical examples are “to touch the society” and “there are more people come to study in the states”.there are some foundations that contrastive analysis is built on. firstly, language is a habit and language learning involves the establishment of a new set of habits. secondly, because the greater the differences between l1 and l2, the more frequent the errors will occur, the major source of error in the production of a second language is the native language. thirdly, there is no need for careful analysis of similarities and differences between l1 and l2.contrastive analysis came into fashion in the 1960 and brought some conveniences to the study of second language acquisition. though contrastive analysis helps us to understand language learning and teaching in many ways, it was soon found problematic. first of all, it mixes the conception of “difference” and “difficulty”. these two are not identical and should not be mixed up. contrastive analysis cant do this job well. secondly, though differences between the native language and the target language can be pointed out, but sometimes, difficulties may arise from psychological aspect. thirdly, not all errors can be predicted and some difficulties dont seem to be difficult actually. whats more, because of its association with an outdated model of language description and the increasingly discredited learning theory, the once predominant contrastive analysis was gradually replaced by error analysis.2.3.2 error analysis though contrastive analysis did bring some inspirations to linguistic researches in second language acquisition, it was soon found problematic and then a new way, error analysis, which is often taught today, was proposed. a new theory, many errors made by second language learners are caused by factors other than native language interference, is introduced. . error analysis involves, first independently or objectively, describing the learners inter-language then a comparison of the two is followed to locate mismatches. different from contrastive analysis, error analysis gave less consideration to learners native language. by the late 1960s, error analysis had become the acceptable alternative to the behaviorism-tainted contrastive analysis and entered its heyday in the 1970s.in error analysis, two conceptions are made clearly, they are error and mistake. error is the grammatically incorrect form. it arises from the learners lack of knowledge which represents a lack of competence. mistake appears when the language is correct grammatically but improper in a communicational context. mistakes often occur when learners fail to perform their competence. in the efforts t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论