报刊选读--新闻修辞.ppt_第1页
报刊选读--新闻修辞.ppt_第2页
报刊选读--新闻修辞.ppt_第3页
报刊选读--新闻修辞.ppt_第4页
报刊选读--新闻修辞.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余8页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语新闻中的修辞手段,修辞手段的作用,有助于增强报刊的生动性,可读性和现场感。 有助于传情,即委婉地表达记者的“立场”和“意见”。 有助于“达意”。面对大众文化的不同需求,一些专业领域的报道只有通过浅显易懂的比喻等修辞手段才能使读者明白。,音韵修辞格(phonetic rhetoric),主要作用是增强语言的节奏感和音律美,以使新闻语言的表达更为生动形象,更具有感染力。音韵修辞格的常见形式包括: alliteration (头韵) assonance (元晕) consonance (辅韵) end rhyme (尾韵) onomatopoeia (拟声),e.g.: 1. glorious profits allow glamorous pleasure. 2. to many parents, the three gs gays , guns and gangs have replaced the three rs as bench makers of school life. 3. tom carvel, 84, the ice-cream tycoon whose voice a near- indiscernible mix of grumble, mumble, rasp and gasp peddled his company s wares in radio and tv ads for 35 years,比喻(figure of speech),俗称打比方,是以此喻彼的修辞手段, 即以人们熟知的事物去描绘, 说明不熟知或比较抽象的事物,使人读后产生某种联想。 simile (明喻) flying into hong kong by night is like coming upon a bouquet of neon in a moonless forest. metaphor (暗喻) our love affair with cars the bulls feet of clay,双关 (pun),homophonic pun (谐音双关) 利用同音异义词 (homophone) ,紧凑双重情景(double context ),增添不同的感情色彩,取得英语修辞的特殊效果。 only half of poles go to polls tick, tock, tick, talk 1.21 北京西站开步走,homographic pun ( 词义双关) 就是巧妙运用同形异义词(homonym) ,紧扣双从情境,从而造成诙谐的效果。 i finally figured out how government works. the senate gets the bill from the house. the president gets the bill from the senate. and we get the bill for everything.,借用典故 (allusion),又称引喻,也是经常用于新闻报道及其标题的修辞格, 指人们在日常谈话和写作中引用典故, 谚语,成语,俗语,神话,传说,文学名著及历史材料。它是一种能使新闻标题言简义丰,形象生动,富有哲理的修辞方式。 1.both sides are looking for a virgin birth, a deal with no obvious father. 2.the old man and the economic sea. 3. much ado about droppings: who should clean up after londons pigeons?,夸张 (hyperbole),指一种故意夸大其词或言过其实(overstatement) 的修辞手法,其特点是对表达对象进行有违常识或不合逻辑的夸张描写,以此来取得强烈的修辞效果。 i was just then ,12:40 p.m. local time (6:40 a. m. edt), that associated press photographer william foley said: “ all hell broke loose.” ( the newsday, oct.7, 1981),委婉语(euphemism),不是直接地正面表达某种思想,意思,而是借助转义形式换一种角度或者换一种说法来寄寓或暗示真意, 以取得理想的表达效果的修辞方式。 1. such measures may promote employers to rebuff senior citizens. some of these problems may disappear if companies elect to create more jobs for the elderly in the years ahead.,英语报刊中的常见委婉语: 1.displaced person refugee 2.conflict war 3.econimic slowdown economic recession 4.revenue gap deficit 5.adult film erotic film 6. pro-choice abortion,对照(antithesis),又称对偶或对仗, 是用一对数字相等, 语法结构相同或相似的词组或句子连在一起, 来表达相似, 相关, 相对, 相反的意思的修辞方式。 1. if the economy stays down, can conservatives stay up? 2. why we love to hate woman bosses 3. that is one step for man, one giant leap for mankind.,借代 (metonymy),也叫做“换名”(change of name).被借代的事物叫本体(object), 用来代替的事物叫代体(substitute).借代的运用基础是联想,两个相互借代的事物必然紧密相关, 存在某种现实的联系。 1. the pen is mig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论