




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁羀莁芄蚁肃膄薂蚀螂羆蒈蝿袅膂莄螈羇羅芀螇蚇膀芆螆衿羃薅螅羁芈蒁螅肄肁莇螄螃芇芃螃袆肀薁袂羈芅蒇袁肀肈莃袀螀芃荿蒇羂膆芅蒆肄莂薄蒅螄膄蒀蒄袆莀莆蒃罿膃节薃肁羆薁薂螁膁蒇薁袃羄蒃薀肅艿荿蕿螅肂芄薈袇芈薃薇羀肀葿薇肂芆莅蚆螁聿芁蚅袄芄膇蚄羆肇薆蚃螆莂蒂蚂袈膅莈蚁 英语专业八级考试历届翻译试题参考答案2000年英语专业八级考试-翻译部分参考译文SECTION A原 文中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。参考译文(1):The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.参考译文(2)The first-generation museums in the world are museums of natural history. With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it. The second-generation museums are those of industrial technology. Fruits of various stages of industrial civilization are on display here. Although these two generations of muslins have played the role of spreading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators. The worlds third-generation museums are full of completely new concepts. Here visitors can carry out operations and careful observations themselves. In this way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe into their mystery. SECTION B原 文:If people mean anything at all by the expression untimely death, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely-a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.参考译文(1):如果人们藉英年早逝这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则死不逢时 。死于年迈很少被冠以死不逢时之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的英年早逝的情形中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰.济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。参考译文(2)提起英年“早逝”,人们或有所指。人们定会相信有些人死亡的时刻更为适宜。寿终正寝极少称为“早逝”。长寿即意味着生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好时光尚未到来,一生之评说尚未做出。然而,历史却否认这点,提起杰出的早逝者,人们定会亿起玛丽莲梦露和詹姆士迪恩。两人生命短暂,却完美无缺。诗人约翰济慈26岁与世长辞,作家们对此难以接受。而他们自己过了26岁时却只能半开玩笑地认为今生今世无所作为。生命短暂即未成果这观念荒谬无理。生命的价值取决于它留给世界的印象、它的贡献及它的美德。2001年英语专业八级考试翻译试题及参考译文SECTION A原 文乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”参考译文:In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of ones temperament and to ones health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”SECTION B原 文:Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreaus idea of the low levels. The active discipline of heightening ones perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.参考译文:梭罗所理解的“低层次”,即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及“以苦为乐”时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。2002年英语专业八级考试翻译试题及参考译文 SECTION A 原 文 SECTION B 原 文:汉译英答案:英译汉答案:2003年英语专业八级考试翻译试题及参考译文汉译英:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。参考译文:Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a Banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city looks around bewildered. All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. Hes astonished she cant see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For thought they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the f he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin uture; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”参考译文在其经典小说开拓者中,詹姆士菲尼摩尔库珀让主人公,一个土地开发商,带他的表妹参观正在由他承建的一座城市。他描述了宽阔的街道,林立的房屋,热闹的都市。他的表妹环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。“你想让我看的那些美景和改造了的地方在哪儿啊?”她问道。他见表妹看不到那些东西,感到很惊讶。“哪儿?到处都是啊!”他答道。虽然那些东西还未建成在大地上,但他已在心中将它们建好了。对他来说,它们都是实实在在的,宛如已建成竣工一样。库珀这里阐明的是一种典型的美国人特性:着眼于未来,即能够从未来的角度看待现在;可以自由地不为过去所羁绊,而在情感上更多地依附于未来的事物。正如阿尔伯特爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变。”2004年英语专业八级考试翻译试题SECTION A CHINESE TO ENGLISH在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。Version 1:We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Often when you meet a person for the first time, you only notice his or her merits first. This is quite like your dining experience in a restaurant. When you are having the first course / starter or the cold dishes you are full of praise. The more courses you have, the calmer you will become. When the feast/dinner is over, you will have found all its demerits/ defects. Then, delight turns into anger, praise into complaint, and a nodding head into a shaking one. This is because: first, when you begin to eat you are hungry, and when you are hungry even husk/chaff tastes sweeter than honey; whereas when you are full, even honey does not taste sweet at all. Second, when you arrive at the restaurant, and when you pick up the chopsticks, everything there is new to you. A newly built latrine smells fragrant for the first three days. This may be called the defamiliarization effect.Version 2:It is advisable not to be too romantic on interpersonal matters. Humans are peculiarly interesting so that in their contact with a person, they tend to notice noting but his or her merits. This is rather analogous to our experience of dining in a restaurant. At the beginning, when we take the starter or cold dishes, we are very much impressed. For the first two main courses, we are also profuse in praise. However, we calm down as we eat on. After we finish the feast, all sorts of faults are found. Then we are no longer pleased but angry; no longer complimentary but complaining and fastidious; no longer nod our satisfaction but keep shaking our heads. All this happens because, first, we were in a state of hunger at the time we began to eat. When hungry, one may feel even the taste of chaff especially delicious, but may not feel the sweetness of honey after eating his or her fill.Version 3:We should not be too romantic in terms of interpersonal relations. We are such interesting beings that when we meet someone for the first time we notice only his/her merits. This is quite like having dinner in a restaurant. Usually the first course or the cold dishes leave us a good impression. And we also praise the first two main courses. The more we have, the calmer we become. By the end of the feast/dinner, all the demerits/shortcomings of the dishes are
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 网课课件无法播放的原因
- 户外舞台基础知识培训课件
- 分子诊断方法优化研究-洞察及研究
- 建筑方案设计毕业设计(3篇)
- 建筑方案设计的结语(3篇)
- 四年级数学(上)计算题专项练习及答案
- 合欢调节能量代谢研究-洞察及研究
- 2024-2025学年九年级物理下册 第十六章 电磁铁与自动控制 16.2 奥斯特的发现说课稿 (新版)粤教沪版
- 2016年全国初中化学竞赛资源21-海南-现场课说课稿-6.1金刚石、石墨和C60-王海燕
- 有功功率课件
- 党群服务面试题目及答案
- 2025-2026秋季学年第一学期【英语】教研组工作计划:一路求索不停歇研思共进踏新程
- 2025年山东省济南中考数学试卷及标准答案
- 叉车考试模拟试题及答案完整版
- 2025-2026学年人教版(2024)初中数学七年级上册教学计划及进度表
- 高速天桥拆除方案(3篇)
- 第1课 鸦片战争 课件 历史统编版2024八年级上册
- 物业管理师职业技能竞赛理论知识试题题库(1000题)
- 2025年中国冷链物流行业投资前景分析、未来发展趋势研究报告(智研咨询发布)
- 2025合作合同范本下载
- 手外伤急救诊疗流程标准化
评论
0/150
提交评论