




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Dfinition 定义 La protection sociale est un ensemble dinstitutions qui ont pour fonction de protger les individus des consquences de divers vnements ou situations gnralement qualifis de risques sociaux: lLes soins de sant et la maladie (y compris maternit, invalidit, dcs) lLes accidents du travail et les maladies professionnelles lLa famille lLa vieillesse et le veuvage (retraite) lLe chmage 社会保障是旨在为遭遇各种社会风 险事件或情况的个人提供保护的一 整套制度,包括: l保健医疗(生育、残疾、身故等) l工伤及职业病 l家庭 l年老及鳏/寡居(退休) l失业 2 150 ans dhistoire 150年的历史 Milieu du XIXme sicle: garantie dun revenu de remplacement en cas de maladie 1893: lEtat garantit laccs aux soins des plus dmunis 1898: premire loi sur les accidents du travail 1910:loi sur les retraites 1928 et 1930: lois sur les assurances sociales (influence de lAllemagne du chancelier Bismarck) 1945: ordonnance crant la scurit sociale 1999: couverture maladie universelle (CMU) 2004: rforme de lassurance maladie 十九世纪中期:员工患病时补偿其损失 工资 1893年:国家保障赤贫者得获得治疗 的权利 1898年:最早关于工伤的法律出台 1910年:出台关于退休的法律 1928年及1930年:(受德国首相俾斯 麦影响)出台关于社会保险的立法 1945年:确立社会保障的法令出台 1999:确立医疗普及制度(CMU) 2004年:医保改革 3 La France sa gographie 法国 行政区划 o64 millions dhabitants o6400万居民 o23 rgions o23个大区 o95 dpartements o95个省 o36.000 communes o36000个市 Les grands principes du systme franais 法国社保体系的几大原则 Luniversalit La globalit La solidarit La gestion paritaire 普及性 整体性 互助性 劳资双方共同管理 5 Une organisation originale 独创的组织安排 1.4 branches Maladie / maternit Accidents du travail / maladies professionnelles Vieillesse (retraite) Famille 2.4 rgimes Salaris du secteur priv Salaris de la fonction publique Travailleurs indpendants agriculteurs 3.Un financement spcifique: Cotisations Impts 4.Informatisation et dmatrialisation des changes (carte Vitale) 1. 4个领域 医疗/生育 工伤/职业病 年老(退休) 家庭 2.4套制度 私人部门员工 公共职能部门员工 个体工作者 农民 3.特定的资金募集渠道 分摊 税收 4.结算信息化、虚拟化(社保卡) 6 7 Le rle de lassurance maladie 卫生系统的作用 征收雇员与雇主 的社保缴纳金 从而 确保对卫生机构 的出资 为医疗行为报销 Collecte les cotisations des employs et des employeurs par organismes grs paritairement POUR Assurer le financement des tablissements de sant, Assurer le remboursements des actes mdicaux. 8 Les avantages de lassurance maladie 医保体系的优点 医疗服务与报 销的高效率 报销90%的医 疗费用 基本覆盖全部 人口 用户满意度高 Efficacit mdicale et de prise en charge sanitaire Prise en charge 90% des frais mdicaux Couverture quasi- totale de la population Satisfaction des usagers Les indemnits journalires maladie 日病假补贴 Pour Pour bnficierbnficier dindemnitsdindemnits journaliresjournalires maladiemaladie, le , le salarisalari doitdoit avoiravoir travailltravaill pendant pendant uneune duredure minimaleminimale, , variable variable selonselon queque larrtlarrt de de travail travail estest infrieurinfrieur ouou suprieursuprieur six six moismois LindemnitLindemnit journalirejournalire estest fonctionfonction du du salairesalaire antrieurantrieur, , sans sans pouvoirpouvoir excderexcder un un plafond plafond galgal, en 2009, , en 2009, 47,65 47,65 Cout : 5,69 Md 193 millions de journes indemnises en 2008 au titre de la maladie 享受日病假补贴的条件为:员工工龄必须达享受日病假补贴的条件为:员工工龄必须达 到最低标准,此标准会因停工天数大于或是到最低标准,此标准会因停工天数大于或是 小于小于6 6个月而不同个月而不同 日补贴金额根据以往薪酬计算,最高不得超日补贴金额根据以往薪酬计算,最高不得超 过上限过上限47.6547.65欧元(欧元(20092009年)年) 2008年,病假补贴补贴天数共为 1亿亿9300万天 成本:56.9亿亿欧元 Les indemnits journalires maladie (2) 日病假补贴(2) Obligations du Obligations du salarisalari en en arrtarrt de travail de travail Le Le bnficiairebnficiaire des des indemnitsindemnits journaliresjournalires doitdoit : : suivresuivre les prescriptions du les prescriptions du mdecinmdecin se se soumettresoumettre aux aux contrlescontrles organissorganiss par le service du par le service du contrlecontrle mdicalmdical de la de la caissecaisse dassurancedassurance maladiemaladie respecter les respecter les heuresheures de sorties de sorties autorisesautorises par le par le mdecinmdecin 病假期间员工的义务病假期间员工的义务 病假补贴的受益者必须:病假补贴的受益者必须: 按医生处方接受治疗按医生处方接受治疗 接受医保金管理机构的医疗控接受医保金管理机构的医疗控 制部门相关人员的检查制部门相关人员的检查 遵守医生规定的外出时间遵守医生规定的外出时间 Lassurance maternit 生育保险 La salarie attend un enfant16 semaines La salarie attend un enfant et a dj deux autres enfants26 semaines La salarie attend des jumeaux 34 semaines La salarie attend des tripls46 semaines 待产一胎的女员工 16 周 待产一胎且已生育两个子女的女员工 26周 待产双胞胎的女员工 34周 待产三胞胎的女员工 46周 DureDure du du congcong de de maternitmaternit : : 产产产产假假长长长长度:度: Indemnit journalire maternit 生育补贴 Pour Pour bnficierbnficier dindemnitsdindemnits journaliresjournalires maternitmaternit, la , la salariesalarie doitdoit avoiravoir travailltravaill pendant pendant uneune duredure minimaleminimale LindemnitLindemnit journalirejournalire estest fonctionfonction du du salairesalaire sans sans pouvoirpouvoir excderexcder un plafond un plafond galgal, en 2009, 76,54 , en 2009, 76,54 61 millions de journes indemnises en 2008 au titre de la maternit CotCot : 2,7 : 2,7 MdMd 为了享受生育补贴,员为了享受生育补贴,员 工工龄必须达到最低标工工龄必须达到最低标 准准 生育补贴根据薪酬计算生育补贴根据薪酬计算 且不得超过上限且不得超过上限 76.5476.54欧元(欧元(20092009年)年) 2008年,生育补贴补贴天数共有为 6100万天。 成本:成本:2727亿亿亿亿欧元欧元 自2009年1月31日起,所有不遵循 此项程序的病人的医疗报销金额将 被减少40%。 Le parcours de soins 治疗过程 ChaqueChaque assurassur social social doitdoit choisirchoisir et et consulter un consulter un mdecinmdecin traitanttraitant. . CeCe dernier dernier orienteraorientera ventuellementventuellement le le patient patient versvers un un autreautre mdecinmdecin spcialistespcialiste DepuisDepuis le 31 le 31 janvierjanvier 2009, 2009, le le montantmontant des des remboursementsremboursements estest diminudiminu de 40 % de 40 % pour pour toutetoute personnepersonne qui ne qui ne respecterespecte pas pas cettecette procdureprocdure SeulsSeuls quelquesquelques spcialistesspcialistes peuventpeuvent tretre consultsconsults directementdirectement ( (gyncologuegyncologue, , ophtalmologueophtalmologue, , stomatologuestomatologue, , psychiatrepsychiatre) ) 每位社保被保险人都必须选择一位 主治医生。主治医生可在必要时向 病人推荐另一位专科医生。 只有少数几种专科医生可以不经 主治医生推荐(妇科、眼科、口 腔科、精神病科) 普及全民医疗 使低收入人群获得补充治疗 确保公共医疗及预防目标的实现 Laccs aux soins gnralis (1) 获得基本治疗(1) Les objectifs de la couverture maladie universelle (CMU) tablie en 1999: Ne laisser personne sans couverture maladie Permettre laccs des personnes revenus modestes une complmentaire sant Assurer un objectif de sant publique et de prvention 1999年确立的医疗普及制度的目标( CMU) : Laccs aux soins gnralis (2) 获得基本治疗(2) La CMU de base CouvertureCouverture maladiemaladie de base pour de base pour toutetoute personnepersonne nennen bnficiantbnficiant pas un pas un autreautre titretitre et et rsidantrsidant en en France de France de faonfaon stable et stable et rgulirergulire PrisePrise en charge des en charge des remboursementsremboursements de de lassurancelassurance maladiemaladie CotisationsCotisations acquitter pour les acquitter pour les personnespersonnes ayantayant des des revenusrevenus situssitus au au dessusdessus de 9 020 par de 9 020 par an. an. ExonrationExonration en en dessousdessous de de cece seuilseuil Environ Environ 1,7 millions1,7 millions de de bnficiairesbnficiaires 基本医疗普及项目 使所有常住法国且没有其它医疗保使所有常住法国且没有其它医疗保 障的居民获得基本治疗。障的居民获得基本治疗。 负责医保报销负责医保报销 年收入在年收入在90209020欧元以上的居民必须欧元以上的居民必须 缴纳费用,而年收入在此标准之下缴纳费用,而年收入在此标准之下 的可免除。的可免除。 受益者人数约为受益者人数约为170170万万。 Laccs aux soins gnralis(3) 获得基本治疗(3) La CMU La CMU complmentairecomplmentaire PrisePrise en charge, sans en charge, sans avanceavance de de fraisfrais, , dunedune partiepartie de de cece qui qui nestnest pas pas couvertcouvert par par lassurancelassurance maladiemaladie (ticket (ticket modrateurmodrateur, , forfaitforfait journalierjournalier hospitalierhospitalier) AccsAccs soussous condition de condition de ressourcesressources et et soussous condition de condition de rsidencersidence stable et stable et rgulirergulire OuvertureOuverture des des droitsdroits pour un pour un an an renouvelablerenouvelable Environ Environ 4,2 millions4,2 millions de de bnficiairesbnficiaires 补充医疗普及项目补充医疗普及项目 负责报销(无需患者垫付)一部分 医保不覆盖的项目(自费医药、看 护费等) 必须有收入且为常住居民才可享受 享受期限可延长一年 受益人数约为420万人 92 % des Franais ont une protection complmentaire sant Laccs aux soins gnralis(4) 获得基本治疗(4) LaideLaide lacquisitionlacquisition dunedune complmentairecomplmentaire santsant Aide Aide lacquisitionlacquisition dunedune assurance assurance complmentairecomplmentaire en en fonctionfonction dun dun niveauniveau de de revenusrevenus en en fonctionfonction de de lgelge (100 (100 jusqujusqu 25 25 ansans, , et 500 aprs 60 et 500 aprs 60 ansans) ) 92%的法国人有医疗补充险 帮助获得医疗补充险 获得补充险的标准: 收入水平 年龄(25岁及以下为100欧元, 60岁以上为500欧元) Laccs aux soins gnralis (5) 获得基本治疗(5) LaideLaide mdicalemdicale dEtatdEtat : : deuxdeux dispositifsdispositifs distinctsdistincts pour les pour les trangerstrangers en en situation situation irrgulireirrgulire Laide mdicale de droit commun (aprs rsidence de trois mois) Les soins urgents : accs aux soins hospitaliers lorsque le pronostic vital est engag, sans condition de rsidence de trois mois 国家医疗补贴:对于非常住外国家医疗补贴:对于非常住外 国人的两种不同的政策国人的两种不同的政策 基于共同法的医疗补助(居住 法国时间超过三个月) 紧急治疗:对于诊断有生命危 险的病人,其获得医院治疗的 权利不受其居住时期的限制。 Lassurance invalidit 伤残保险 LassuranceLassurance invaliditinvalidit permetpermet au au salarisalari de de moinsmoins de 60 de 60 ansans, , victimevictime dunedune invaliditinvalidit due un due un accident accident ouou uneune maladiemaladie doriginedorigine non non professionnelleprofessionnelle, , dobtenirdobtenir uneune pension pension destinedestine compensercompenser la la perteperte de de salairesalaire Pour Pour bnficierbnficier dunedune pension pension dinvaliditdinvalidit, le , le salarisalari doitdoit avoiravoir travailltravaill pendant pendant uneune duredure minimaleminimale Le Le montantmontant de la pension de la pension dinvaliditdinvalidit varievarie selonselon le le degrdegr dinvaliditdinvalidit et le et le salairesalaire antrieurantrieur 588 607 pensionns dinvalidit en 2008 CotCot : 4,4 : 4,4 MdMd 2008年共发放588607元 伤残抚恤金 成本:成本:4444亿欧元亿欧元 伤残保险旨在令伤残保险旨在令6060岁以下、非工伤或岁以下、非工伤或 非职业病致残的员工获得一笔用于补非职业病致残的员工获得一笔用于补 偿工资损失的抚恤金。偿工资损失的抚恤金。 为享受伤残抚恤金,员工工龄必须达为享受伤残抚恤金,员工工龄必须达 到最低标准。到最低标准。 伤残抚恤金的金额根据伤残程度及以伤残抚恤金的金额根据伤残程度及以 往工资水平而调整往工资水平而调整 Accidents du travail Maladies professionnelles工伤/职业病 Sont indemniss : laccident du travail survenu dans le cadre du travail laccident de trajet, survenu entre le lieu de travail du salari et son domicile ou son lieu habituel de repas la maladie professionnelle dclenche par une situation pathogne durable ou rpte Lindemnisation est subordonne la vrification, par la caisse primaire dassurance maladie, du caractre professionnel de laccident ou de la maladie dclare. 补偿项目: 工作场合中发生的事故 工作地点与员工住所或惯常用餐场所之间的 路途上发生的在途事故 职业病由长期或重复出现的致病环境导 致。 医保金基层管理机构确认事故或疾病确由工 作导致后才会发放补偿金。 Les prestations 补贴发放 Larrt temporaire de travail donne lieu au versement dindemnits journalires Si des squelles de laccident ou de la maladie subsistent, la victime peut obtenir lattribution dune indemnit en capital ou dune rente dincapacit En cas des dcs, des rentes sont attribues aux hritiers 52 millions de journes indemnises en 2008 Cot : 2,3 Md 短期停工可享有病假补贴 如果事故或疾病后遗症持续,受害 者可获得一笔一次性支付或以年 金形式支付的残疾补贴。 如果受害者去世,年金可由其继承 人领取。 2008年的补贴天数共为5200万天 成本:23亿欧元 L amiante 石棉 DepuisDepuis 1999, 1999, lallocationlallocation de de cessation cessation anticipeanticipe dactivitdactivit permetpermet certainscertains salarissalaris ayantayant tt exposs exposs lamiantelamiante de de bnficierbnficier dunedune retraiteretraite anticipeanticipe CetteCette allocation allocation estest priseprise en charge en charge par le par le FondsFonds de cessation de cessation anticipeanticipe des des travailleurstravailleurs de de lamiantelamiante. . CeCe fondsfonds estest notammentnotamment financfinanc par par uneune contribution de la contribution de la branchebranche 2003 : 6,9 % des 2003 : 6,9 % des dpensesdpenses de la de la branchebranche 2007 : 10,5 % des 2007 : 10,5 % des dpensesdpenses de la de la branchebranche 9 000 dossiers 9 000 dossiers annuelsannuels environ environ 自自19991999年起,预计丧失劳动能力津年起,预计丧失劳动能力津 贴开始为某些曾与石棉接触的劳动贴开始为某些曾与石棉接触的劳动 者提供预领退休金。者提供预领退休金。 这项津贴由这项津贴由“石棉劳动者劳动能力石棉劳动者劳动能力 丧失预留基金丧失预留基金”提供,这个基金主提供,这个基金主 要由石棉行业自行筹募。要由石棉行业自行筹募。 20032003年:基金占行业年:基金占行业6.9%6.9%的支出的支出 20072007年:基金占行业年:基金占行业10.5%10.5%的支出的支出 每年受益者约为每年受益者约为90009000人人 Les objectifs de la politique familiale 家庭补贴政策的目标 Compenser les Compenser les charges de la charges de la famillefamille Aider les familles Aider les familles vulnrablesvulnrables Concilier vie Concilier vie familiale / vie familiale / vie professionnelleprofessionnelle Soutenir la natalitSoutenir la natalit 补偿家庭支出 扶持有缺陷的家庭 平衡事业与家庭生活 提高出生率 23 Les prestations lgales 法律规定的补助 Les Les prestationsprestations dentretiendentretien : : allocations allocations familialesfamiliales, , complmentcomplment familial familial La La prestationprestation daccueildaccueil du du jeunejeune enfantenfant Les Les prestationsprestations vocation vocation spcifiquespcifique : allocation de : allocation de rentrerentre scolairescolaire, allocation de , allocation de soutiensoutien familial, allocation familial, allocation dducationdducation de de lenfantlenfant handicaphandicap, allocation de , allocation de prsenceprsence parentaleparentale, , Les aides Les aides personnellespersonnelles au au logementlogement 维持家庭生活补助家庭津贴、家庭 补充津贴 抚育/收养幼儿补助 专项补助:入学津贴、家庭支持津贴、 残疾儿童教育津贴、父母照顾孩童津贴 等 个人住房补助 2006 : 830 000 naissances 2006年:830000个新生儿 2007 : 816 000 naissances 2007年:816 000个新生儿 2008 : 828 000 naissances 2008年:828 000个新生儿 Une natalit forte pour les pays dEurope 法国在欧洲国家中出生率较高 La prestation daccueil du jeune enfant 抚育/收养幼儿补助 法 国 爱 尔 兰芬 兰 英 国 欧盟 平均 水平 德 国 西 班 牙 意 大 利波 兰 Les retraites (1) 退休员工(1) Un rgime assuranciel : cotisations assises sur les salaires Principe de solidarit : -entre gnrations -entre revenus faibles/levs Donc redistribution partielle entre catgories socio- professionnelles, entre ceux qui travaillent et ceux qui sont empchs, supplment familial Un filet de scurit: le minimum vieillesse ( partir de 65 ans pour ceux qui ont trop peu cotis) 在工资里扣除分摊费用的保险制度 互助原则 - 代际互助 - 高/低收入间互助 各社会职业类型之间、劳动者与无法从 事劳动的人群之间的部分收入再分配与 家庭补助 保护措施老年低保(针对65岁以 上的保险分摊费缴纳过少的人群) 26 Les retraites (2) 退休员工(2) Un systme confront au vieillissement de la population Constat: diminution de la population dge actif et augmentation du nombre de personnes ayant atteint lge de la retraite (dmographie aggrav e par allongement des dures dtudes et abaissement de lge effectif de dpart la retraite) 3 pistes de rformes possibles: lDiminuer le montant relatif des retraites lAugmenter les cotisations lAllonger la dure de cotisation, soit en reculant lge de la retraite, soit en augmentant la dure dassurance requise Les solutions franaises (rforme de 1993 et loi de 2003: allongement progressif de la dure de cotisation ncessaire pour obtenir le taux plein et lquilibre du systme en 2020) Ce dispositif jug insuffisant va faire lobjet dune rforme en 2010 应付人口老龄化的保障体系 情况:劳动年龄人口的减少与退休年龄人口的 增加(因上学时间延长与实际退休年龄降低而 恶化) 3种可能的改革方案: 相对减少退休金 增加分摊费 延长分摊费缴纳时期延迟退休年龄或提高 规定的保险时期标准 法国采纳的方案(1993年改革与2003年出 台的法律规定逐步延长分摊费缴纳时期以便在 2020年达到退休金募集与支付的平衡) 今天,人们认为这个方案是有缺陷的。 27 Le financement (1) 资金筹募(1) Traditionnellement, la scurit sociale est finance par des cotisations proportionnelles aux rmunrations. LassuranceLassurance maladiemaladie estest financefinance par par des des cotisationscotisations des des employeursemployeurs et des et des salarissalaris TauxTaux employeuremployeur : : 13,10 %13,10 % TauxTaux salarisalari: :0,75 %0,75 % Les Les prestationsprestations familialesfamiliales sontsont financesfinances par des par des cotisationscotisations la charge des la charge des employeursemployeurs TauxTaux employeuremployeur : : 5,4 % 5,4 % La La branchebranche accidents du travail et accidents du travail et maladiemaladie professionnelle est finance par des cotisations la charge des employeurs, dont le montant varie selon les entreprises 传统上,社保资金通过与收入成比例 的缴费来募集。 医保金由雇主和雇员共同缴纳 雇主比例:13.10% 雇员比例:0.75% 家庭津贴由雇主缴纳 雇主比例:5.4% 工伤及职业病补偿由雇主缴纳,各企业 缴纳金额不同。 Le financement (2) 资金筹募(2) La gnralisation de la couverture de la population a ncessit de rechercher une source de financement plus large via la fiscalisation. CreCre en 1991, la contribution en 1991, la contribution socialesociale gnralisegnralise estest assiseassise non non seulementseulement sursur les les salairessalaires, , maismais aussiaussi sursur les les autresautres revenusrevenus ( (retraitesretraites, placements financiers, etc) , placements financiers, etc) TauxTaux de la CSG de la CSG sursur les les salairessalaires : : 7,5 %7,5 % CeCe tauxtaux sappliquesapplique sursur 97 % du salaire, labattement de 3 % tant reprsentatif des frais professionnels. La CSG sur les salaires est rpartie comme suit : * 1,1 % est affecte la branche famille ; * 5,25 % sont affects aux rgimes obligatoires dassurance maladie * le reste ayant diverses affectations : minimum vieillesse, dpendance. 社保人群覆盖范围的扩大促使我们寻 找更广泛的资金来源税收 社会分摊税项于1991年设立,征税基础 不仅是工资,还有其它收入(如退休金 、投资等)。 工资的社会分摊税征收比例:7.5% 征收基数是工资的97%,3%的免征部分 代表职业费用 对工资征收的社会分摊税分配如下: * 1.1%用于家庭补贴 * 5.25%用于医保强制缴纳部分 *其余用于各种其它用途,如老年补贴 ,护理补贴等。 La participation croissante de lassur 被保险人缴费 4 grands dispositifs : le
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人贷款个人管理办法
- 设计师方案管理办法
- 自营交易室管理办法
- 舞蹈兴趣班管理办法
- 贷款重组相关管理办法
- 装载机安全管理办法
- 三库管理平台管理办法
- bt项目资金管理办法
- 上市公司证券管理办法
- 营销管理办法如何制定
- 成都市新都区部分单位2025年8月公开招聘编外(聘用)人员(三)(20人)备考练习试题及答案解析
- 人教PEP版(一起)(2024)一年级上册英语全册教案
- 《食堂食品安全管理制度》知识培训
- 《大学生就业指导》课件第六章 就业权益与法律保障
- 2025年事业单位招聘工作人员考试笔试试题(含答案)
- 新版部编人教版二年级上册语文全册1-8单元教材分析
- 浙江爱生药业有限公司新增年产12亿单位药品制剂自动生产检测线升级技术改造项目环评报告
- 2025~2026学年新人教版八年级英语上册教学计划
- 2025年律师培训试题(含答案)
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南农业技术员一级(高级技师)历年参考题库含答案解析(5卷套题【单选100题】)
- 2025年不动产登记业务知识试题及答案(司法考试资料)
评论
0/150
提交评论