




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅议口译的特点与教学摘要:本文试从口译的特点及教学要求出发,探讨口译的教学应如何正确有效开展以及正确的培养学生成为一名合格译员应具备的素质。经长期的研究分析,基于前人的基础上得出以下结论:口译课要达到预期的效果,需要师生互相配合,共同努力,双方一开始就应对课程的目的有统一、明确的认识;然后在口译课上,教师应带领学生在少而精的口译技巧指导下,做大量而有效的练习。而一个合格的译员的素质培养则基于明确口译的要求及特点,在初期教学中不断训练与学习,进而养成习惯。关 键 词:口译的特点;口译的技巧;口译的教学;译员的素质随着经济的全球化,以及国与国之间文化等各项交际活动的进行,作为一种中介的言语交际活动, 口译实际上是对话语信息进行即席翻译加工的活动。由于话语信息转瞬即逝, 口译人员记忆负担很重。虽然可以借助口译笔记等方法来缓解记忆压力, 但在有时间限制的、 紧张的、 高密度的口语交际活动中无法靠笔记来确保内容的完整性, 而且, 实际工作环境中可能没有记笔记的条件, 如在参观 现场、 用餐地点等。因此, 平时注重口译记忆的训练对保障口译活动的顺利进行有着非常重要的意义,而口译的教学则是口译学习的直接有效的途径。一、 口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,讲所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另外一种语言,今儿达到传递与交流信息的目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所以来的一种基本的语言交际工具。”(梅德明,2000:6 ) 它的过程是:输入解码输出。口译的语言特点是口语体,但它也并非人们所理解的非正式语体。口译具有以下鲜明特点:1)口译是一种即时即地的双语交互活动。它要求译员具有超高的应变能力和流利的表达能力;2 )口译要求较高的现场抗压能力。一般来说,口译多在非常正式的场合进行,而这种场合的严肃气氛必然给译员带来 较大的心理压力,并且这种心理压力的持续或不恰当克服则会影响译员正常口译水平的发挥; 3 )口译的个体操作性。一般情况下,在口译过程中或进行时译员必须独立处理可能碰到的问题及突发状况,因为它的即时即地性决定了口译人员一般无法球的他人帮助或查阅相关资料。4 )口译的语言综合能力交互性。口译对译员的听、说、读、写、译能力有较高的要求,并且要求译员能在短期对这些能力进行不断的输入编译输出。5 ) 口译信息交流的广泛性。一个人的交际活动是广泛的,没有固定的界限,这些决定了一个职业的译员的口译范围也是没有界限的,它无所不涉。6)口译的现场性。口译的现场性要求了译员的口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。达到口以标准的“准、顺、快”。二、 口译课的特点口译和笔译有共同之处,操作过程都是首先理解原意,经过逻辑分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达;二者都要求较高的英语和汉语水平、宽广的知识面、丰富的专题知识和高度的责任感。但口译的翻译过程中还涉及听懂、分析、记忆和口头表达;同时因为口译是需要当场、及时完成的,译员通常听到的是转瞬即逝的语音,他在正确理解后不久或同时必须立即独立地进行一次性的语音符号表达。一般情况下,他不太可能,也不容易在现场求助于他人,查阅词典或其他资料。因此较高的英语和汉语水平,宽广的知识面、丰富的专题知识和高度的责任感对口译工作者至关重要,这些特也决定了口译课的教学特点和方法有所不同。针对口译的特点,口译的教学应该注重技巧的培训,材料的练习和应变能力的训练。技巧练习培养学生的记忆能力、口译数字和记笔记等的能力;掌握必要常用词汇和有效的表达法;在应变能力的培训中培养学生灵活口译的本领。三、 译员的素质“口译工作者和笔译工作者相比,更要求具备涉外工作人员应有的素质:热爱祖国;有广博的知识,包括国内和国际的政治经济、科技、商贸、法律、史地、人文、民俗等方面的百科或专题知识,并熟悉有关政策;有高度的责任感和良好的职业道德;良好的心理素质;还要懂得外事礼仪和基本的社交礼节,体态举止端庄大方,不卑不亢,表情轻松自然,衣着得体。”(吴冰.汉英口译教程 Ml.北京:外语教学与研究 出版社)“金无足赤人无完人”,在口译中错误是难以避免的,所以译员应具有高度的责任感,严谨的作风,一旦发现可能妨碍正常沟通和交流、甚至带来损失,如数字译错等,就要找适当时机予以纠正,绝不能因为个人原因给工作带来不便。具有良好职业道德的译员能严守外事纪律,不会因炫耀自己而给国家或组织带来损失,泄露机密。一名合格优秀的译员应该正确的定位自己。在口译过程中,尤其是涉外的交流中,处理好本国和外国双方有关协作人员的关系。要肯定自己的作用,但不能喧宾夺主,表现自己,把自己当作对外交流活动的主角。译员在言谈举止、衣着、甚至性格上都会不同程度地微妙的影响着有关双方的交流。如果译员迟到、着装怪异、说话要么无精打采要么激动到难以自抑,表情代表或是过于丰富而不符场合等,都会影响沟通的正常进行。在心理素质方面。译员还必须有良好的心理素质,遇事不慌,反应快,具有较强的抗压能力,即便在众人前,在隆重或混乱的场合,或遇到困难卡壳的时候也能保持镇定、迅速采取恰当的应对策略,度过危机。另外,健康的生理条件对译员也非常重要口译活动强度大,有时候会持续一整天或者好几天。良好的生理条件是保证译员在较长时间内注意高度集中,这是防止出错的重要条件。四、 口译的技巧口译的很多技巧是和笔译相通的,比如说,两者在对词或中英表达的处理上,都要求根据语境灵活、正确翻译。因此,我们就选取几个方面对口译技巧进行探讨数字的译法、成语或谚语译法。在方法的探讨前,我们必须正确理解需要译的材料。I、口译的理解口译的过程是“接收源语语音信号理解源语分析、归纳记忆和笔记用译入语表达”。(吴冰.汉英口译教程 Ml.北京:外语教学与研究 出版社)基于此,在口译中,听清说话者的谈话内容和理解说话意图是译员遇到的首要问题。1) 听清。首先,选择自己的位置很重要,译员所处的位置必须保证能听到所有发言人的讲话,尤其能看见发言人为佳。其次,译员必须熟悉中国的各种方言以及各种口音的英语变体,这要求我们在日常的学习和培训中应注意各种英语的变体在词汇和语法上的特点。最后,在交际中,译员应注意说话者的声音高低,语气、语调、手势乃至面部表情等有利于自己理解讲话内容等有利因素。2) 听懂。口译中的听懂包括“听清”和“理解”,除却上文提到的听清,译员还必须对讲话的主题、所涉及的内容有所理解才能真正听懂。这要求口译有广博的百科知识,有一定的专题知识,如了解或熟悉外方所属国家的地理概况,通过各种渠道收集相关背景知识和中英文资料的能力和习惯。3) 了解。了解、熟悉交谈双方说话者讲话的特点也有助于口译的顺利进行。如译员如果事先知道交谈者喜欢引用古诗、名言或成语、谚语等,口译是就不会因完全没有思想准备而不知所措。II、数字的译法英汉数字的互译是口译的难点之一,因为在汉语中,“千”以后用“万”,然后保持“十”进位至“亿”,而英语的数字的表达方法是在过了thousand以后就以thousand为单位,然后保持“十”进位至million.基于以上,在口译过程中,我们不妨用以下方法对数字进行处理;听到英文中的thousand, million, billion和 trillion,就打逗号,三位一逗,不够则用零补。如听到five trillion, six billion, twelve million, two hundred and three thousand, seven-five,就可以写成5,006,012,203,075.译出时,从后往前每四位数划一斜长杆,分别读“万”,“亿”,“兆”。如上面的数字就可以划成5,/006,0/12,20/3075,就可读成“五兆,六十亿,一千二百二十万,三千零七十五。III、成语、谚语的译法成语、谚语的翻译是比较难的,一般来说我们可以采取以下方法进行口译;1) 固定、现有的。这类只要求译员平时多积累学习,在需要用时能拿出来。比如,“己所不欲,勿施于人”Do not do to others what you would not have them do to you. 2)在我国的文化中,有时一个成语、谚语往往有多种不同的译法,一名合格的译员必须掌握多种译法,在具体的语境根据停着的要求作出合理的回忆与翻译。例如“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”译员: For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret thousand times to die张炳星译:which I have longed for I will not regret even if I die several times3)有些通俗言语只能释意。比如“打开天窗说亮话”用来形容直接或者坦白地陈述某事,我们可以有以下译法:Frankly speakingLet us be frank and put our cards on the table.Let us not mince matters综述,口译的特点决定口译的教学的实践性。在口以教学中,我们应该清楚它的特点及要求,教师与学生合作。进行大量的练习;训练口译的技能;培养一名合格口译人员的素质。参考文献:(1)Floresd Arcais, G.B.1978. The contribution of cognitive psychology to the study of MIT in interpretation D. Gerver and H.W.Snaiko (eds)(2)吴冰.汉英口译教程 Ml.北京:外语教学与研究 出版社(3)鲍刚. 口译理论概述M. 北京: 旅游教育出版社,1998:3337.(4)马英迈,孙长彦.口译中的记忆与理解 (宁夏大学 外国语学院,宁夏 银川 750021)(5)张宝钧.大学英语口译教学中的“临场”训练 (J)中国 翻译.2 0 0 3(6)(6)王晓燕.口译特点与口译教学(长春大学外国语学院英语系,吉林 长春 130022)On the Characteristic and Teaching of InterpretationAbstract: The paper aims to explore how to develop the teaching of interpretation effectively, and foster the students become an eligible interpreter. On the basis of vast researches and practices, we got that the degree of adaptability between teacher and student is the key to approach the expectation of interpretation. Having the same cognitive of the course and goal and then do
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人工智能助力基层医疗服务的突破
- 传统节庆的现代化开发与体验设计
- 房产行业新人导引
- 共育之道模板
- 电化学储能电站项目现状及发展趋势
- 心理药物机制图解
- 2025劳动合同书(科技公司)
- 《我不是药神》深度解析
- 2025至2030年中国微型吊车行业投资前景及策略咨询报告
- 2025至2030年中国工字型镍锌软磁铁氧体行业投资前景及策略咨询报告
- 舞蹈介绍课件教学课件
- 交通安全知识竞赛试题及答案
- JJF 1375-2024机动车发动机转速测量仪校准规范
- 2024年游泳初级指导员认证理论考试题库(浓缩500题)
- 《答司马谏议书》+课件+2023-2024学年统编版高中语文必修下册
- 探寻中国茶:一片树叶的传奇之旅学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 2024年浙江省中考英语试题卷(含答案)
- 买卖合同法律知识及风险防范培训课件
- 鱼缸定做合同
- 2024-2030年中国净水器行业市场深度调研及发展趋势与投资前景研究报告
- GB/T 9799-2024金属及其他无机覆盖层钢铁上经过处理的锌电镀层
评论
0/150
提交评论