定语从句与先行词分隔及其翻译.doc_第1页
定语从句与先行词分隔及其翻译.doc_第2页
定语从句与先行词分隔及其翻译.doc_第3页
定语从句与先行词分隔及其翻译.doc_第4页
定语从句与先行词分隔及其翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句与先行词分隔及其翻译 通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。 一、定语从句与先行词分隔的形式 1被谓语分隔,例如: Many forms of apparatus have been devised by which a more accurate knowledge of blood pressure can be obtained人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。 Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。 2被非从句定语分隔,例如: Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。 Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗? 3被状语分隔,例如: Never say anything behind a persons back that you wouldnt say to his face当面不愿说的话,千万不要在背后说。 I remember viewing a half dozen men in a chair factory whose job was to bend several pieces of steel and attach them so that a folding chair would result我记得曾在一家椅子厂见过六个工人,他们的工作是将几根钢管弯曲并组成一把折椅。 Tem perature plays the same part in the flow of heat that pressure does in the flow of fluids温度在热的传导中所起的作用和压力在液体的流动中所起的作用相同。 4被补语分隔,例如: The cook turned pale,and asked the housemaid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。 5被同位语分隔,例如:One was a violent thunderstorm ,the worst I had ever seen,which obscured my objective有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。 6被插入语分隔,例如: Is there anyone you can think of who may know which hospital he was sent to?你能不能想到有谁可能知道他被送往哪一家医院了? 二、从句与先行词分隔的原因 : (1)为了保持句子结构平衡,避免“头重脚轻”,将定语从句与先行词分隔,例如:MrLeon said in the future,computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket利昂先生说,将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。 (2)为了突出或强调主句中的主谓结构所表达的意义,将定语从句与先行词分隔,例如:Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreem ents with the respective governments中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。 The day is not far off when a lot of housework can be done by machine大量家务活由机器来干的日子不远了。 (3)先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如:There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them 这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。 No doubt there are questions of principle involved which can not be ignored and underestimated无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题。 三、先行词分隔的定语从句的汉译 : (1)将定语从句译为汉语“的”字结构,置于先行词之前,例如: Yet there exist complex computations in science and engineering which people are unable to make到目前为止,在科学和工程方面还存在许多人们无能为力的复杂计算。 He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality他全盘接受这一理论,只是因为这一理论中有一种迎合二十世纪心理的东西。 I think it is clear that each side entertainssuspicions of the other which are unjust我认为双方显然相互怀着没有正当理由的猜疑。 (2)将定语从句单独译为一个分句,例如:There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。 The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them 分子相互之间存在着力的作用,该力的大小取决于它们的距离。 The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论