



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要: 商务英语近年来愈来愈受到关注, 商务英语翻译的理论指导原则亦在各方探讨争议之中。本文从翻译的“目的论”出发, 分析了“目的论”指导下的商务英语的一些具体的翻译技巧。翻译目的决定翻译策略,因而, 为了有效地实现其在译语语境中的贸易交际目的, 商务英语翻译应该以归化为主。关键词: “目的论”; 商务英语翻译; 归化商务英语在经济贸易全球化的大气候下发挥着越来越大的作用。近年来各方对于对外经贸人才需求激增, 商务英语的翻译也逐步引起重视。商务英语是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语( English for Special Purposes, ESP) 中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用; 涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多, 因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外, 还必须熟悉商务方面的专业知识, 了解商务各个领域的语言特点和表达法, 从而能够最终通过翻译把握商贸活动的交际效果。由于这些特性, 有些翻译标准和翻译原则(如传统的“信达雅”理论) 并不完全适用于商务英语翻译。一、翻译的“目的论”与商务英语翻译的目的性翻译的“目的论”是由德国功能派学者威密尔和诺德等提出来的, 成为功能翻译理论的主流。诺德等翻译目的论者认为, “任何翻译的最高准则是 目的原则, 翻译行为是由其目 的 决 定; 即 目 的决定手段 (”the end justifies the means) 。“诺德认为”文本的意义取决于受体并服务于受体” (A text is made meaningful by its receiver and for its receiver.) 。在这一原则下, 原文文本在翻译中只是起到“提供信息” (offer of information) 的作用; 为适应新的交际环境和译文读者的需求, 更加有效地实现译文的功能, 译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能, 而应是译文在目的语文化环境中所期望达到的交际功能。“目的论”可以在商务英语翻译中得到很好的体现。商务英语作为一种应用文体是一种目的性很强的翻译品种。根据纽马克对文本的分类(即表达型文本、信息型文本与号召型文本) , 商务文本主要属于信息型文本与号召型文本, 倾向于号召型文本; 因而, 商务文本应当强调目的性与功用性, 注重以读者为中心, 号召读者按照文本的意图作出反应。既然译文归根到底是给译入语读者看的, 翻译作为一种目的性行为, 为了达到彼此沟通、相互了解的目的, 必然体现出“归化”为主的本质特征, 尤其是在以实现译语在译语环境中的交际效果与市场效益为主要目的的商务英语翻译中。翻译目的决定翻译策略: 为了保证译语的专业规范、实现贸易交际效果, 商务翻译中必然会有大量的归化成分。商务英语翻译尽量采用向汉语读者倾斜的翻译策略, 即归化的翻译方法, 力求译文地道、流畅, 从而促使译文读者积极反应、贸易交往得以顺利进行。二、“目的论”对商务英语翻译语言的指导以“目的论”为指导, 商务英语翻译应该基于商贸专业知识, 尽量向汉语语言“归化”、本土化; 具体可以反映在以下方面:(一) 专业术语的运用勿庸赘言, 商务英语充斥着商务领域的专业用语。即便是很多普通词汇在商务文本中亦具有特殊的专业内涵而拥有特定的表达方式。故此, 术语转换时要在汉语中找到恰当的专业术语表达, 以保证商务翻译的规范、准确与统一性, 从而有效实现翻译目的。(1) At p resent the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong1目前纽约外汇市场十分疲软, 而股市却十分坚挺。( 省略动词)(2) Chinas economy is basically healthy is spite of some p roblems1尽管存在一些问题, 中国经济基本上仍然呈良性发展。(3) We try to tell in what direction the world economy will go or what the future global economy will look like in the foreseeable future1我们要试图识别世界经济走势如何或者全球经济在可预见的未来将呈现何种态势。(以上三例的译文为作者自译) 。(4) Indonesia is a heavy buyer of Japanese goods1印度尼西亚是日本货物的大主顾。(5) The p rices are relatively low, and many goods are attractive buys1由于物价相对来说较低, 许多商品成了诱人的便宜货。(二) 汉语的四字词组的运用汉语中有大量的词组(尤其四字格词组为多) , 这是汉语的一大特点。汉语四字词组言简意赅, 正式规范, 生动活泼, 念起来又朗朗上口, 具有丰富的表现力与深刻的感染力。(1) Your early reply is app reciated1谨盼早复, 不胜感激。(2) Our products are very good in quality, and the p rice is low1我们的产品质高价低。(3) With regard to terms of payment, we regret being unable to accept documents against payment1关于支付方式, 我方歉难接受付款交单。(4) Type CTY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance1 Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world1CTY型游梁式抽油烟机结构简单, 安全可靠, 制造简易, 维修方便, 广泛应用于世界石油生产。所以, 商务英译汉中恰当地使用四字词组, 更能适应汉语商务文体的表达特点, 从而更加有效地达到感染译入语(即汉语) 读者的目的。(三) 句法的重构尽管用语专业、格式严谨规范, 商务文本的翻译却并非没有任何自由变通的余地。商务英语翻译同样需要考虑英汉两种语言在词语、句型、表达与修辞等方面的差异,注意句子重组、灵活变通, 使译文的意思完整准确、通顺易懂, 避免“硬译”乃至“死译”而导致的交际障碍。试比较下列几例中的两种译文, 显而易见, 译文B较之译文A表达更为地道流畅, 从而带来理解与交际的更加方便顺畅。(1) Pricing is a comp lex and generally unscientific activity in most firms1a1定价对大多数公司来说是一个复杂而且一般是非科学的活动。b1对大多数公司来说, 决定商品定价的因素复杂, 一般无规律可循。(2) This is a simp le but painstaking app roach to quality, and one that many companies have used to great effect1a. 这是一个简单但却需要付出艰辛的质量方案, 许多公司已经把它运用到了最大效益。b. 这种对待质量的工作方式看来简单, 但却需要付出艰辛的努力, 许多公司已经采用, 并且效果很好。( 3) No more than 5% of our total export sales can be reinvested promoting our brand overseas1a1只能把少于我们出口销售额的5%的资金用于推广我们的海外品牌。b1用于再投入促进品牌在海外形象的资金不得超过我们的出口销售总额的5%。综合上述, 我们在做商务英汉翻译时需要面向目的语读者, 准确把握理解商务英语词汇与句型的确切含义的基础上, 按照汉语表达习惯做出适当调整, 以地道规范准确的汉语表达方式(即归化方法) 译出, 以便更好地进行商务交际。三、“目的论”对商务英语翻译语气的指导“目的决定手段”。为了更为有效地达到贸易目的, 商务翻译中必须要有译入语读者意识、服务意识与市场意识,表现在汉语语气的传译上, 有以下突出特点:(一) 汉语的委婉客气商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本, 措辞婉约得体, 避免刺激对方, 即使原文是向对方抱怨, 翻译时也尽量使之显得婉转有礼、无懈可击, 充分彰显“礼仪之邦”的文明与涵养, 尽量避免产生歧义与误解。从而使交流更加顺利, 促使贸易合作进行下去。(1) Your explanation does not satisfy us1a1你们的解释不能让我们满意。b1希望贵方能作进一步的解释。(2) We can t understand why you have so much trouble with these articles1a. 我们真不明白这批货你们为什么总是出问题。b1你们这批货老是出问题恐怕一定有什么原因。通过以上两例中的译文比较, 显然可以感受到汉语公文体婉转的客套语气所能达到的交际效果与沟通效益。(二) 汉语的主观直接商务英语语气客观, 口吻正式。其中之一主要表现在大量被动语态的使用, 尤其用于抱怨、索赔信、合同条款的表达上, 因为被动结构比主动结构更少主观色彩, 内容表达客观公正, 语言简洁。相形之下, 汉语商务文本则被动语态用得少。在翻译时, 我们要尽量使译文合乎汉语的表达习惯, 适时地变客观为主观, 反而能使之在汉语语境中显得直接、恰当、得体。(1) For more than a year, no order has been given to us1我们有一年没有收到你们的定单了。(2) As the goods are urgently needed, p lease expedite shipment1由于我方客户急需此物, 请尽快装运。(3) Itwas found upon examination that nearly 20% of the packages had been broken, obviously attributed to imp roper packing在检验时我们发现接近20% 的包装已破裂, 这显然是由于包装不当造成的。四、“目的论”对商务英语翻译语体的指导“目的论”指导下的商务英语翻译还要注意汉语商务语体的特点:(一) 语体庄重商务英语作为一种应用文体, 虽有平易化简洁化口语化的趋势, “但除少数体式外(如广告) , 总的来说, 措辞简明、庄重, 属于正式书面语体, 翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其他书面词语, 往往可以起到言简意赅的效果, 也可以改善长句的分、接问题”。对比下面的英汉两种文本, 不难发现汉语语体之正式庄重远胜于原文。(1) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:现函复贵方3月25日询价, 并报盘如下:(2) We wish to advise you that the relative L /C has been established1兹通知, 有关信用证已开出。(3) You are kindly requested to act accordingly as soon as possible1敬希速遵照执行。(4) We enclose acheque for US 90000 to settle the accounts to end of September, and shall be glad if you will acknowledge its receipt by return mail1兹结清到9月底止各项款项, 随函附上金额为90000美圆的支票一张, 请函复查收为盼。(二) 谦词与敬语的运用商务文本结构严谨, 语体正式庄重, 十分规范; 尤其汉语的商务应用文体还有特有的一套谦词与敬语, 在英汉互译时要注意灵活转换, 体现明显的“汉文化”归化特色。( 1) We wish to introduce ourselves to you as a state operated corporation dealing exclusively in light industrial products1兹向你自我介绍, 敝公司系国营单位, 专营轻工业产品。(2) Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and p lace an order with us as soon as possible1由于本公司目前订单甚多, 兹建议从速决定, 尽早惠赐订单。(3) We are sure that the bus
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 科学种子的传播课件
- 化工汽化知识培训课件
- 6.4 用不同的方法解决问题(1)(课件)北京版数学三年级上册
- 活动策划执行复用工具箱
- 药厂GMP知识培训课件
- 期末考试作文四季的果园300字8篇
- 门诊护理质控季度汇报
- 药剂科应急预案课件
- 员工培训计划制定工具职业发展规划导向
- 科学微课课件使用说明书
- 中考英语688高频词大纲词频表
- DL-T-301-2011发电厂水汽中痕量阳离子的测定离子色谱法
- 河北安装工程消耗量定额计算规则
- 义务教育《数学课程标准》2022年版原文
- 糖尿病肾脏疾病早期预测与诊断专家共识
- 2024年湖南长沙湘江新区所属事业单位招聘12人历年高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 《电力系统治安反恐防范要求 第3部分:水力发电企业》
- 国家职业技术技能标准 6-29-01-07 乡村建设工匠 2024年版
- 问题分析与解决五步法
- 全国职业大赛(中职)ZZ006水利工程制图与应用赛项赛题第7套
- 小规模公司财务管理制度范本
评论
0/150
提交评论