开题报告-以译代论参考.doc_第1页
开题报告-以译代论参考.doc_第2页
开题报告-以译代论参考.doc_第3页
开题报告-以译代论参考.doc_第4页
开题报告-以译代论参考.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学年论文开题报告(以 译 代 论)On E-C Translation of “How to Fix IBM”学生姓名廖红瑛学 号111592112系 部外语系专 业英语(商务翻译)班 级1115921指导教师黄中习职 称教 授广东金融学院教务处制开题报告填写要求1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文(设计)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文(设计)工作前期完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效;2.开题报告内容必须按教务处统一设计的电子文档标准格式(可从教务处网页上下载)单面打印,不允许打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接打印在本开题报告第一栏目内,其中文献综述的参考文献应不少于15篇。4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T 740894数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。如“2002年4月26日”或“2002-04-26”。 学 年 论 文(以译代论)开 题 报 告1说明翻译选题的来源,分析原文文本在词汇、句法和文体上的特点,探索该种文类英语材料的翻译原则,指出它们对本人翻译的启发):翻译选材来源及其文本分析原文选自“福布斯论坛”于2014年10月23日登出的文章“How to Fix IBM”,其作者是被称为硅谷预言家的科技专栏作家罗伯特克林奇利(Robert X. Cringely)。伴随着科学技术的进步和生产力的发展,经济全球化的浪潮席卷而来。在这样一个充满机遇也满是挑战的复杂经济环境中,企业的大小举措都和之后的蓬勃发展或是走下坡路息息相关。IBM公司作为计算机行业创始者之一,一直领导着行业的潮流。蓝色巨人IBM漫长的企业声明,几乎记录了整个IT行业的发展历程。但是20世纪80年代开始走向衰落,业绩大幅度下滑,亏损严重,债务增长。 “How to Fix IBM”一文分析了IBM发展中一些举措的不足之处,并从总体上对IBM的后续发展提出了自己的建议。 此篇文章属于科技类文本。从用词上来说,科技类文本的一个显著特点是用词的专业性,比如这篇文章有IT行业的专业术语。由于文中涉及了IBM的运营管理,所以商务用语也较多。此外,因为是专栏写作,作者在行文的时候也一定程度保留了自己的特点,句子表达有时较为口语化。通篇文章长短句结合,复杂结构的从句并不多,阅读起来很流畅。总体上,这个文本值得我去研究。里面丰富的营销、管理等知识丰富我对商务的认知,其中所讲到的一些道理如“不进则退”等也让我收获生活的哲学。这样的文本翻译对于我来说将是一次很好的翻译实践。 附:参考文献目录1. 单其昌. 汉英翻译技巧M. 北京:外语教学与研究出版社,1990.2. 陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧,北京:华龄出版社,19943. 陈茂松. 新编英汉翻译教程. 北京:旅游教育出版社. 19964. 吕俊、侯向群. 英汉翻译教程. 上海,上海外语教育出版社. 20015. 徐军, 孙宪梅. 浅谈论文的语言特点与翻译J. 德州学院学报, 2006(3):12-13.6. 许承军:英汉翻译教程. 上海:上海交通大学出版社,2007.7. 张培基. 英汉翻译教程M. 上海:上海外语教育出版社, 2009.学 年 论 文(以译代论)开 题 报 告翻译策略、思路和翻译方法(一)翻译思路首先学习和掌握一定的翻译原则和技巧,然后将其应用于翻译实践,探究此类文本即网络期刊文章的翻译方法。论文主要包括以下内容:翻译选材的来源及其特点分析、 翻译正文、翻译方法与策略探究、翻译体会与收获。(二)翻译方法以及策略在翻译时,可以运用以下的翻译方法:(1)归化法:为了增强文章的可读性,避免制造文化冲突和读者的理解障碍,在翻译时尽量减少译文的异国情调,选用贴近目的语文化的文字。(2)省略法:删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词,但不能把原文的意义删去。(3)转译法:在翻译过程中,由于英语和汉语在语法和表达习惯上的差异,有时候需要转换某些词语的词类或句子成分才能更有效地传达原文意思。该翻译方法称为转译法,词类转译包括转换成名词、动词、形容词或副词;句子成分转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。(4)增词法:增词法是指在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使译文在语法,形式上都符合汉语的习惯并使译文在文化背景,词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容,形式和精神方面对等起来的目的。(5)跨句法:汉语中句子结构,长短不一,翻译时弄清句子的逻辑顺序,建立句子间的联系构成整体,把它们翻译成一个或若干个英语句子的翻译方法。 学 年 论 文(以译代论)开 题 报 告3. 进度安排1. 选题定题和开题报告,2014-10-11 2014-11-09;2.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论