英汉对比与翻译课程论文.doc_第1页
英汉对比与翻译课程论文.doc_第2页
英汉对比与翻译课程论文.doc_第3页
英汉对比与翻译课程论文.doc_第4页
英汉对比与翻译课程论文.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉对比与翻译课程论文题目:科技英语中专业术语的翻译规律姓名:沈凡学号:2011213403主修专业:电子信息科学与技术辅修专业:英语科技英语中专业术语的翻译规律沈凡(电子信息科学与技术专业,学号:2011213403)摘要:科技英语中专业术语的翻译一直是科技工作者的一个难题,本文从科技术语的构成、翻译原则和翻译方法等三个方面探讨专业术语的翻译规律。关键词:科技英语;专业术语,翻译原则,翻译方法一、引言科学文化交流中,翻译活动是最重要的手段之一,而在翻译活动中科技术语的翻译是任何一个翻译工作者必须面临的一个难题。专业术语是指某一学科领域所特有或专用的词汇,它描述了该领域特有的事物和现象,我们接触该领域,也就意味着必须接触该领域的专业术语。由于各种原因,科技术语的国际语言是英语,所以我们必须了解科技英语中专业术语的翻译规律,让科学文化的交流不受语言的障碍。二、科技术语的构成分析科技术语的构成方式有助于我们更加准确的翻译科技文章。科技术语的构成方式有很多,主要有:1.派生派生法通过给词根或单词增加一个或多个词素或词缀形成新术语。如:multi-(多)+media(媒体)=multimedia(多媒体)hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)2.合成合成又称复合,是将已存在的词或词素结合构成新的词。object-oriented面向对象的website网页3.缩略缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主子构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单子的首字母拼接成为一个大写字母的字符串。math=mathematics数学ad.=advertisement广告LAN(local area network)局域网4.旧词赋新意旧词赋新意就是对已存在的词赋予新的意义创新术语。如:memory普通语意为“记忆力”,而在电子技术中引申为“存储器”;monitor愿意为“班长”,而在计算机科学中为“监视器,显示器”。5.借用借用是指一种语言中存在的术语或概念被引入到另一语言中。如:中文“黑客”借用英文“Hacker”,英文“gelivable”借用中文“给力”。三、我国科技术语的翻译原则每个人在翻译过程中都有自己的方法和见解,会导致翻译的科技术语存在不统一的现象。因此,有必要为科学术语的翻译制定一个准则。有关学者认为, 术语定名要遵循科学性、系统性、单义性、简明性、中文特性和国际性。1.科学性原则科学性就是从科学概念出发,准确反映所指事物的特征,根据概念的全部特征来掌握事物的内涵,借以作出确切的定义和定出“名副其实”的定义。2.系统性原则系统性就是在一个学科、以致相关领域中,术语不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。如:highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。3.单义性原则单义性是讲任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。如:地理学中的overlandflow曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8个词,现在统一为“坡面流”。4简明性原则简明性是指术语简单明了,尽可能简短,但又不应简化到人们不好看懂。如:radiodetectingranging意思是“无线电探测与定位”,按英文词首radar音译定名为“雷达”。5.中文特性原则中文特性是指术语定名要体现汉语表意文字的特点。如:物理学名词damping的汉译过程中,有译为“减幅”、“阻迟”等说,均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想,得“尼”字有“逐步减阻”之意,遂译为“阻尼”,应用巧妙得体,沿用至今。6.国际性原则国际性原则是指术语定名尽可能采用国际通用的术语和符号。如:采用音译的方法,把clone翻译成“克隆”等,这样便于在国际交往中对等互译。翻译工作者只有按照相同的标准,遵循共同的原则,才能是科技术语统一,便于科学文化的交流。四、科技术语的一般翻译方法翻译英文科技术语,从古到今,有关学者已经做了相当深入的探索,现将其总结大约有十几种方法,即:意译、音译、半音半意译、音译兼意译、形译、借用、按外文字母译、造新字、简称和采用外文缩写等。1.意译法意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言,因此意译是翻译科技术语的首选方法,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:hightechnology高科技holography全息摄影术bulletinboardsystem(BBS)电子公告板theknowledgeeconomy知识经济videophone可视电话E-mail电子邮件2.音译法音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:ohm欧姆calorie卡路里joule焦耳nylon尼龙Vaseline凡士林radar雷达3.意译、音译共用法对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。例如:vitamin维生素(意)/维他命(音)penicillin青霉素/盘尼西林engine发动机/引擎microphone话筒/麦克风4.形译法形译法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,例如:I-bar工字钢,工字条U-iron槽铁O-ring环行圈V-belt三角皮带T-square丁字尺5.按外文字母译法以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:X-rayX光a-irona铁Y-rayY射线p-n-pjunctionp-n-p结6造新字主要指翻译化学元素等采用的方法。如:oxygen 氧(O)hydrogen 氢(H)tritium 氚(T)antimony 锑(Sb)7.直接采用外文,如Windows98,Word2000,Officestar,等。8.简称这一方法主要用于翻译外国人名表达的术语Celsiusthermometer 摄氏温度计Vickers hardness 维氏硬度由于汉语史表意文字,所以从发展趋势上看,意译科技术语占主流,但是实际翻译中要根据不同的术语,选择不同的翻译方法,甚至几种翻译方法一起使用,相辅相成,达到最好的翻译效果。五、结语科技英语中专业术语的翻译是一个艰难的工作,翻译者必须同时具备相关的专业知识和英语能力。因此,翻译者须不断地拓宽知识面,掌握英语翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论