实用翻译讲义——文稿演示.ppt_第1页
实用翻译讲义——文稿演示.ppt_第2页
实用翻译讲义——文稿演示.ppt_第3页
实用翻译讲义——文稿演示.ppt_第4页
实用翻译讲义——文稿演示.ppt_第5页
已阅读5页,还剩144页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用翻译 Translation of Practical Writings,I 总论 1.1圣经:通天塔(The Babel)的故事 圣经旧约创世记第11章节录 创11:1 那时,天下人的口音、言语,都是一样。 创11:2 他们往东边迁移的时候,在示拿地(古巴比伦附 近)遇见一片平原,就住在那里。 创11:3 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。,创11:4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。” 创11:5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 创11:6 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。 创11:7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”,创11:8 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。 创11:9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别,那塔就叫巴别塔。,创11:8 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。 创11:9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别,那塔就叫巴别塔(the Babel)。 Babel: a scene of confusion, disorder, and the noise of many voices.,1.2 什么是“实用翻译” “实用翻译”也叫“应用翻译”(Pragmatic Translation)。 美国学者Joseph B. Casagrande 认为,实用翻译的主要目的是“尽可能准确有效地翻译信息”,侧重“信息内容而非美学形式、语法形式或文化氛围”(Shuttleworth & Cowie, 1999:129)。,法国翻译理论家Jean Delisle在其1988年所著的Translation: An Interpretive Approach 一书中,将“实用翻译”定义为: 以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来进行翻译。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译(方梦之,2003: 前言)。,实用翻译注重信息在译语语境中发挥的实际效果,注重信息在译语语境中的可读性,注重信息对译语读者产生出于现实目的的诱导力和呼唤力。 实用翻译以传达信息和施加影响为目的,起着宣传、指导、警示、鼓动、劝导、说教等实用功能。因此,实用翻译也可称作“专门用途的翻译”(Translation for Specific Purposes 或 Translation for Special Purposes)。,1.3 实用翻译的范围 实用翻译涵盖人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传和对外交往的方方面面,包括政论文章、法律文件、科技资料、商务信函、合同协议、新闻报道、公司简介、商标广告、产品说明、个人简历、名片、画册文字、论文摘要、菜肴名称、公共标识、旅游宣传资料等等。,1.4 实用翻译的重要例证 1.圣经翻译: 西方2000多年的翻译史中,最具影响的实用翻译当属圣经翻译。 根据国际译联提供的资料,迄今为止,圣经已被译成310种语言,其中一些章节译成的语言多达1597种。圣经的大量翻译,不仅传播了基督教义,其英语译本对现代英语语言和文学的发展也产生了极大影响。,2. 丝绸之路:公元前,该商道开始形成之时,中国开始了与外国的经济、文化往来,也就开始了实用翻译的历史。,3. 印度佛经的翻译:东汉末年到唐宋时期,大量印度梵文佛经被翻译成中文,佛教已成为中国主要宗教之一。而且大量佛教词汇早已融入汉语,成为汉语语言不可分割的组成部分。,季羡林曾指出:“若拿河流来比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!” (季羡林,许钧,1998: 210),4. 16世纪至17世纪初明清之际的科技翻译:由明代大科学家徐光启为代表的爱国科学家与来华传教的西方耶稣会士合作进行。,从17世纪初徐光启与利玛窦合作开始翻译、直至19世纪中叶近240多年之后由李善兰与传教士伟列亚力最终补译完成的几何原本、17世纪李之藻译出的同文算指及李善兰在补译几何原本的同时完成的代数学等,深刻影响了中国的数学界和整个科学理论的发展;,徐光启译的泰西水法使西洋农田水利技术传入中国; 1866年美国传教士高第丕的夫人编译的造洋饭书把西餐引入中国。 此外还有介绍机械工程学的远西奇器图说、在社会政治生活中强烈反响的万国公法以及医学、化学、地理学等方面的各种译著。所有这些实用类翻译都对近代中国社会、文化和科技发展产生了重大影响。,5. 严复的天演论不仅在国内首次全面系统介绍了进化论,使其在大众中得以普及,它更是一个痛感时弊,唤醒国人救亡图存,与天争胜的醒世之作。,6. 20世纪以来,实用翻译为排除跨文化交际中遭遇的语言和文化障碍起到了更加积极的作用。1993年成立的欧盟(European Union),目前共有11种官方语言。这意味着欧盟的所有文件都会译成11种官方语言版本。,1.5 实用翻译的质量问题 1. 与会贵宾卡 ?Attendant Card * VIP attendee,2. 说明书: ?在香港、台湾、东南亚和其他国家深受欢迎 ?It is widely welcome in HK, Taiwan Southeast Asia and other countries. * It sells well in Hong Kong and Taiwan regions as well as Southeast Asian and other countries.,3. 安溪铁观音茶外包装的英汉对照说明: 能减肥美容 ?It can reduce fat and beauty. * with satisfactory slimming effect.,4. “福建福日电子股份有限公司”的画册封面“福日股份” ?Furi Stock * Fujian FURI Electronics PLC (public limited company) * 简单译为 Fujian FURI Electronics.,5. 卡式炉燃气罐英文说明: Never refill gas into empty can. ? 本罐用完后无损坏可再次补充 * 空罐切勿再次充气,6. 公共场所的翻译污染 1)乌鲁木齐的一块广告牌 与世界对话 ? and world dialogue * communication with the world,2) 三亚某超市出口 ?Supermarket Export * Exit 3) 云南昆明“世界园艺博览园”中,草坪旁: 您呵护我成长,我维护您健康 ?You care may growing and I care your health (No step). * Keep off the Grass.,4) 商场里专供陪女士购物的男士休息处(男士托管部) ?Husband Restroom * Mens Creche * For Husband,5) 某酒店“小心地滑” ?Carefully slip * Wet Floor,1.6 实用翻译的标准和要求 实用翻译的标准,总的来说,应以原文为基础,以译文在译语语境中预期达到的功能和目的为目标。当然由于各类实用翻译的具体领域不同,翻译的要求不同,翻译的实施形式不同,具体标准肯定会有所不同。对翻译的标准,人们如今正在采取更为客观、更为包容、更为开放的态度。,中国标准化协会组织有关单位于2004年制定了对翻译服务译文质量的推荐性国家标准和一般要求,明确指出:“翻译服务方在开始服务前应充分了解顾客对译文的最终使用目的最大限度地消除可能出现的歧义”。同时对翻译服务行业译文质量的一般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量的判定等做出规定,具体内容如下:,一般要求: 1. 忠实原文。要求译文忠实原文,技术内容准确,无核心语义错误,保证译文的准确性。 2. 信息完整。要求译文应完整传达原文的信息,无漏译和跳译,保证译文的完整性。,3. 术语统一。要求专业术语符合目标语言法定、专业标准,或行业、专业的通用习惯,并前后统一,保证译文的专业性。 4. 行文流畅。要求译文的表述符合目标语言文体或特定专业的一般表达习惯,保证译文的流畅性。,5. 关于计量单位。一般使用原文计量单位,也可换算为国际标准计量单位,或按双方约定。计量单位及其表达符号的使用应前后一致。 6. 关于符号。标点、数字、时间、货币、计量等符号可按原文,也可按目标语言相关标准和通行惯例,或按双方约定。数学、物理等科学符号尽可能采用学科通用表示符号。,7. 关于专用名词。 外译中时,通讯地址或具有通信意义的专有名词直接引用原文,国名、地名应使用我国既定的中文译名,无既定译名的,应按音译、意译的次序译出。第一次译出时应附原文。 非知名人士的姓名直接引用原文,第一次译出时应附原文。 知名机构按既定译法译出;非知名机构名称直接引用原文,第一次译出时应附原文。 职务、头衔、尊称按惯例译出。,中译外时,中国人名、地名译为西欧语言语系语言的按汉语拼音译出;译为其他语系语种的按目标语言习惯音译; 外国人名、地名按目标语言国的既定写法或习惯拼法译出。 通讯地址或具有通讯意义的专用名词除按汉语拼音译出外,应遵照目标语言国的相关规定或习惯译出。,8. 关于缩略语。意义明确或经前文注释明确过的缩略语,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩略语过多的资料,可采用统一缩略词表等措施。 9. 行文结构、章节标号等,在保持原文风格的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯。,其他要求: 1. 在目标语言中没有源语言中的某些词汇是,允许保留原文词汇或根据其含义创造新词。 2. 在不影响原文语义的情况下,允许改变句型结构或修辞。,3. 诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在不改变原文核心语义的基础上,变通译出。 4. 在不影响原文语义的情况下,允许对某些词句做必要的增删,以使译文更符合目标语言的表达习惯。,5. 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译任务范围时,必须在相关位置标明,同时保留原文。 6. 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字。 7. 如果译者认为原文存在错误,可在译文中标识。,1.7 实用翻译与语篇类型 所谓语篇类型,简言之,是指起某种交际功能,具有可识别性的语言单位,也称作语体。识别语篇类型在很大程度上决定译者的阅读和翻译。分析和识别语篇类型在翻译中的意义是:由于语篇类型是特定文化的产物,译者应根据译文预期目的或功能,使用符合译语中相应语篇传统习惯的习用语言结构和词语。,语篇类型的划分: 把语篇类型具体称之为“小说”、“新闻报道”、“决议”等; 根据语言的主要功能将语篇类型归纳为“表情类”(expressive)、“信息类”(informative)、“呼唤鼓动类”(vocative)。,具体分为: 表情类语篇:严肃的虚构性文学作品、权威人士演讲、人物传记、散文及私人信函; 信息类语篇:教材、科学报告、报刊文章、学术论文、学位论文、会议记录或日程; 呼唤鼓动类语篇:公共告示、产品说明书、广告、政治宣传、劝诱性文章,有时也包括通俗小说。(Newmark, 1988:37),语篇类型还可概括为两大类:文学类语篇和非文学类语篇。 文学类语篇:小说、传记、散文、诗歌、轶事、笑话等,凸显表情功能; 非文学类语篇:或称实用类语篇,可分为政论文章、法律文件、科技资料、商务信函、合同协议、新闻报道、公司简介、商标广告、产品说明、个人简历、名片、画册文字、论文摘要、菜肴名称、公共标牌、旅游宣传资料等,凸显信息功能和宣传鼓动、施加影响功能。,II 分论 2.1 企业宣传资料翻译 2.1.1 广告 2.1.2 公司简介 2.1.3 产品说明书 2.2 对外新闻报道翻译 2.2.1 新闻标题的翻译 2.2.2 新闻导语的翻译 2.2.3 新闻报道的翻译 2.3 论文标题与摘要翻译 2.3.1 论文标题 2.3.2 论文摘要,2.4 常用应用文的翻译 2.4.1 社交信件的翻译 2.4.2 事务应用文的翻译 2.4.3 出国留学信函的翻译(*) 2.4.4 商贸函电的翻译 2.5 旅游宣传资料翻译 2.6 法律文书的翻译 2.6.1 合同的翻译 2.6.2 技术专利的翻译 2.6.3 版权文献的翻译 2.6.4 招、投标书的翻译,2.7 公共标牌翻译 2.8 饮食文化翻译(菜肴名称及其介绍) 2.9 名片翻译 2.10 图片与画册翻译,不论是哪一种语篇类型,在语言结构上都多多少少带有在某种特定语境下重复使用而逐渐定型并相沿成习的语体规范或固定模式,都有自己的遣词造句特征和各自不同的组篇方式。他们在人们不断的实践和实际应用中形成了具有本民族文化特征的相对固定的模式,从而对本民族读者具有可识别性。,1.8 实用翻译常用技巧 1.8.1词语的处理 直译 直译加补充信息 释义 套用译语同义习惯说法 语用转换 回译,1.8 实用翻译常用技巧 词语的处理 直译 直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠实于原文词义又保留原文形式。,在实用类翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义,不是死译,不是机械字译。而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、语体意义、逻辑意义、临时义等,并在特定译文语境中甄别其得体性。,1.黑马 dark horse 2.随行人员 entourage / party supporting people,3.鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观 * Lu Xun Museum has now become one of the popular sights that attract millions of tourists. * Lu Xun Museum has now become one of the popular tourist destinations that attract millions of tourists.,* Lu Xun Museum has now become one of the popular tourist attractions for millions of tourists. * Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.,4. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求。 * Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.,1.8.2直译加补充信息 该翻译技巧也称为“语用增补”或“语用明晰化处理”。 该技巧特别针对汉英语言中都很常见的“速记式”词语(short-hand phrases),即用一个字或一个词组或几个数字把一系列复杂的概念总结起来的词语。,1.中山大学,原名广东大学,有孙中山先生于1924年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改名为中山大学。 * Zhongshan University, originally named Guangdong University, was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-sen, also knows as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China. To commemorate Dr. Sun, it was renamed Zhongshan University in 1926.,2.在历史上著名的“西安事件”中,蒋介石被张学良扣留。 During the famous “Xian Incident” of December 12-25, 1936, Chiang Kai-Shek, lead of the then Kuomingtang-ruled central government, was arrested by his second in command, “Young Marshal” Chang Hsueh-liang.,1.8.3 释义 实用语篇中常会出现富有汉语文化特色的词语、成语、比喻、俗语和缩略表达。其中一些或由于其字面意义很难解释,需根据语境而定;或由于比喻形象因文化差异和接受习惯的差异而导致文化冲突、上下文不和谐和信息含义不清;或形象已经淡化而只留下联想意义或语用意义。为了不影响读者对原文信息的正确理解,翻译中经常要根据语境的需要,对原文做出相应的释义处理,减少译文的“异国情调”,目的在于清晰地表达原意,避免读者误解。,解放前,解放后 ? before/after liberation * before/after the founding of the Peoples Republic of China in 1949,2. 在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。 To promote ethical and cultural progress, efforts have been made to place equal emphasis in material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected.,1.8.4 套用译语同义习惯说法 为了正确地传达原语所包含的语用信息,增加译文的可读性,同时也保留原语的修辞色彩,促进译文预期功能的实现,有时可套用英语中语用意义相当的词语进行处理,用外国人所熟悉和习惯的语言,进行“创造性”的转换。,1.高新技术开发区;高新技术城;高科技城 * Technopolis ? high technology development areas 2.情场老手 * beauty hunter,3. 中国迅速转向市场经济激发了人们读“工商管理硕士”课程的热情。对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是工商管理硕士,它实际上是“成败在此一举”的财富。获得这个学位的人,有可能成为指挥别人的人,没有这个学历的人将受人指挥,* Chinas rapid shift to a market-oriented economy is fueling an MBA craze. For the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century, the MBA is more than a Master of Business Administration; its a Make or Break Asset. Those with it are likely to become the ones who give the orders, those without it will take them ,1.8.5 语用转换 语用转换表现为一些直译可能引起费解甚至误解的指示词、重量单位和面积单位用国际认可的表达进行必要转换,保证信息的明晰化。,1.立足本省,面向全国,走向世界 * Based in Fujian Province, oriented to the nation and geared towards the world 2. 这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积44万平方米。 * The university covers an area of over 60 hectares, with a floor space of 440,000 square meters.,1.8.6 回译 回译指的是通过翻译进入译语的词语再回译原语,回译的内容其原语本质上为译文,译文本质上为原文。回译主要有两种表现形式,一是将原语中借自译语的带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中原来的表达,二是将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法。,卡丁车 * go-kart 华伦天奴 * Valentino 花旗参 * American Ginseng 第一时间 * prime time,猎头公司 * head hunter 激流勇进 * Flume Ride 转马 * Merry-go-round 摩天轮 * Ferris wheel,1.8.2 句段的处理 转换衔接手段 逻辑增补 主语增补与选择 词性及主、被动态转换 视点转换 合句重组 删减 改写, 转换衔接手段 1 衔接照应手段指连接短语、分句、句子的方法。 1)重复手段:通过运用词的重复起衔接作用; 2)替换手段:用一个单位代替另一个单位起衔接作用,如用指代词、省略(零位)等同义异形手段来代替同一词语的重复;,3)连接手段: 形合法(hypotaxis):通过连接成分的运用,使句子内部和句子间产生信息的连续性,而且明确显示时间、因果、假设、转折等关系,从而使句子个部分表层结构上相互衔接,达到连贯,即所谓的“形合法”。,意合法(parataxis):表示连接关系有时也可以不依靠连接成分,而是依靠句子间的内在语义、逻辑联系达到衔接效果,也就是所谓的“意合法”。,3 汉语使用词语重复手段起衔接作用的频度明显高于英语。 1)汉语的重复衔接手段英语的替换衔接手段(指代替换、同义替换、上义替换、省略替换) 例1:这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。 The hotel had used flammable materials for decoration, instead of fireproof ones. (指代替换),例2:1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。 In 1978 I was admitted as a postgraduate, for I did pretty well in the examination judging by the then requirements, of course. The same year I was also selected to pursue advanced studies abroad. (同义替换),例3:近年来,知识经济作为一种新的力量在深圳兴起,科技创新在深圳的发展中发挥了巨大作用。 In recent years, the knowledge-backed economy has risen as a new force in Shenzhen, and scientific and technological innovations have contributed considerably to the citys development.(上义替换),例4:要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新精神。 We must help people increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law, as well as the pioneering and innovation spirit. (省略替换),2)灵活的运用衔接手段:原文中不同的替换手段可以转换为译文中相应的替换手段,也可以转换为其他替换手段。,例1: 银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。(同义替换) The savings-bank is open only when the great majority of people are at work, and this cannot but be very inconvenient for the public.,例2: 交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。(省略替换) Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. (指代替换),逻辑增补 由于汉英民族思维方式的不同及其体现在语言表达上的差异,翻译中有时要做逻辑上的引申增补。 例1:领导班子年轻化 ? to make the leading body younger * to bring more young people to the leading posts,例2:虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。 * The bathing beach admits tens of thousands of visitors from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasonal or climatic changes.,例3:人们经常公开议论政府工作,提出批评或建议,抨击某些地方社会治安状况。 * People are often heard on comment on the governments work in a public way, to criticize or make complaints about the poor state of public security in some places., 主语增补与选择 1. 语言学家和翻译理论家们的研究成果显示: 1)汉语重主体思维,重主题(topic-prominent),经常通过主题句,即一种把句首成分看做话题加以评论(话题评论)的句型进行描写,如: 蓝天上漂浮着白云。 * 蓝天上(主题语)漂浮着白云(评论语)。,蛋糕吃完了。 * 蛋糕(主题语)吃完了(评论语)。 主题句的结构重心在主题语上,语义重心在评论语上。主语往往不是句子重心或因不言而喻而予以省略。,英语重客体思维,同时是重主语(subject-prominent)的语言,主要通过主语谓语的句型结构进行描写,主语往往是句子重心,代表主题信息,不可缺少。因此,英语除个别情况(如祈使句)外,句子总是要有主语的,并习惯使用大量以无生命的物或抽象概念做施事主语的句子,即使没有主语,也要搞个形式主语it,同时,英语句子的主语常常起着句子信息重心的作用。,综上,汉译英中经常有必要增补主语,或选择句子中起信息重心作用的非主语部分为主语。 如“蓝天上漂浮着白云。”“White clouds floated in the blue sky.”,增补必要的主语 例1: 要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。 * We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.,例2: 严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。 The practice of paid news, buying and selling of registered book numbers in publishing, and unreasonable extortion of high payments should be strictly banned.,选择非主语部分为主语 例1: 80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。 The Communist Party of China had only some 50 members at its birth 80 years ago.,例2: 10年来,中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。 The past decade has seen an unprecedented boom in Chinas tourist industry., 词性及主、被动态转换 翻译不是字对字的单纯转换。要使译文在译语语境符合译语规范,充分传达实现译文预期功能所需的原语信息,通常需要根据英语的特点,进行词性之间的转换。,另外,汉语句子的语态(主动式或被动式)经常呈隐含式,形成受事的施事化。如“饭做好了”。“酒喝多了”。而重形合,重行为主语的英语却要求语态、时态各显其形,施事、受事分明。如” The meal has been cooked”。因此,许多汉语主动句在翻译时要转换为被动句。,词性转换 中国政府并非第一个以明确态度打击邪教的政府。 * The Chinese Government is not the first to declare crackdown on cults. (v. n.),例2: 服兵役能陶冶情操。 * Military service is character-building. (v. adj.),例3:这种杀虫药见效快,效果好,使用安全,价格低廉。 * This insecticide is instant, effective, safe and low in price. (v. adj.),例4:只要一天的工夫,游客便可以品尝和体验丰富多彩、风格各异的少数民族文化。 * Just in one day you will be able to taste and live the diversity, pluralism and richness of Chinas ethnic cultures. (adj. n.),例5: 她英语说得很好,日语一般也能应付。 She can speak fluent English and basic Japanese. (adv. adj.),2 主、被动态转换: 例1: 产品质量必须保证。 * The quality of products must be guaranteed. 例2:如果开支确属必要,钱总是可以筹集到的。 * If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow., 视点转换 “视点转换”:任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,并在各自源远流长的历史上形成了自己独特的表达方式,同时,使用不同语言的读者也形成了对自己所属的那个语言系统独特表达方式的习惯性。这就要求译者在必要时重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。这就是所谓的“试点转换”。,“正说反译,反说正译”仅仅停留在肯定句(不含否定词)与否定句(含否定词)之间相互转换的层次上;而“视点转换”既可以指肯定否定之间的相互转换,也可指其他与原文不同或相反的表达角度。,由于汉英两种语言表达习惯不同,我们常常要从与汉语不同甚至相反但却符合英语习惯说法的角度来传达同样信息。 如: 不二价 one price,听电话 answer the telephone 太平门 emergency exit 九五折 a five percent discount,油漆未干 wet paint 邮件截止日 mail day 教练车 student driver 最新消息 latest news,好票 good seats “冷板凳”队员(替补队员) bench warmer 减肥片 slimming pills 西北 northwest,得失 loss and gain 迟早 sooner or later 异同 similarities and differences 不论晴雨 rain or shine,中小型企业 small and medium-sized businesses 12亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到小康水平。 The 1.2 billion-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.,许多父母对孩子成天泡网吧玩电脑游戏的现象忧心忡忡。 Parents are not happy about youngsters getting hooked on computer games in Internet cafes.,必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。 We must be aware that people will lack common objective of struggle and reject the accepted code of conduct if we only stress material gains and money to the neglect of ideal and morality., 合句重组 在句子结构方面, 汉语: 汉语表现为既有整句(full sentences),也有大量的零句(minor sentences)。,整句有主谓结构;零句没有主谓结构,由词或词组构成。零句是汉语的基本句型,可以做整句的谓语,也可以做整句的主语。汉语中的整句常由零句组成,一个短句接一个短句,流泻铺排,形散神聚,呈典型的流散形句式,也即意合衔接,不加连接词。,英语: 英语里类似汉语的零句叫做“破句”(fragments)。这类句式也没有完整的主谓结构,只有词、短语或从句,在英语里除在特定语境中使用外(如用于对话、标题、告示、广告等),属语法错误。通常来说,英语重形合,讲求结构的完整和严密,破句不属于常规句式(参见连淑能,1993:43-46)。,我国著名语言学家王力先生对英汉在句子结构上的差异给予高度概括:“西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零”。,因此,翻译一般长句时,关键在于分清主从关系,削去枝蔓,找出主干在分析各个部分逻辑语义内涵的基础上,抓住主要信息点,定其为主干句,其他修饰成分使用相应的语法手段和词汇手段与主句进行有机组合。翻译一个由数个零句分散组成的汉语句子时,则需将其组合成完整严密的英语句子。,例1:中国电信公司被重组后,作为它的主要竞争对手,中国联通公司今年以来继续扩展了业务。 * China United Telecommunications Corp. (China Unicom), China Telecoms chief rival, kept growing quickly this year, after China Telecom was broken up.,例2:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯”。 * Carrying distant mountains in the mouth and swallowing Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly.,例3:整合IT市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。 ? specialization, market-orientation, scale and standardization ? specialized, market-oriented, massive and standardized. * We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization.,例4: 创建于1866年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校。学堂海纳百川,领风气之先,开中国新式教育之先河,既引进外国先进科技、人才及办学模式,中西合璧,培育新人;又选派优秀学生出洋留学深造。,* Founded in 1866, Fujian Marine Art College was the first polytechnic school in China. Leading in the country, the college was a pioneer of modern schools where advanced technologies and new ways of school running from the West were introduced to meet with the best in the Chinese educational system. It was also where many talented people were selected to study abroad., 删减 汉语:有时为了语言生动和加强语气的需要,汉语常用具体形象词语或四字词组做比喻,或连续使用几个意义相近重复的词语或零句。,但是,这些在中文语境中生动自然、语气强调的文字,若照样译出,在英文里常常会显得累赘、臃肿,呆板无力,达不到预期的效果。为有效突出译文功能,实现语篇的交际意图,译者常常需要对原文信息删繁就简,省去次要的词句或用笼统的词句加以概括,对句子做必要的简略化和压缩处理,从而使译文在译语语境中达到预期效果。,例1:“干杯”的意思是一口喝干杯中的酒。在中国文化中,“干”了“杯”中的酒,可以表示心诚,还可以活跃餐桌气氛。 * Gan Bei means literally emptying ones cup or glass. In the Chinese culture, people do it to show sincerity and to add fun to the dinner party.,例2: 中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数,凡此种种,举世无双。 * The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world.,例3:本书以56个民族为经线,28类风俗为纬线,把天时、人生、社会、经济、信仰、审美等民俗事象分成28个子系。 The book divides customs of the 56 Chinese nationalities into 28 categories such as seasons, living, society, economy, religions, aesthetic tastes, etc., 改写 所谓改写,指的是为达到译文预期目的,考虑不同政治、经济、文化背景、语言和语篇特点,从符合译文读者接受期望的角度,对原文内容或形式进行重新组织和调整。它是译者以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并非不负责任的胡乱改写和凭空捏造。,例1: 李岚清教育访谈录 ? Interviews on Education with Li Lanqing * Education for 1.3 Billion,例2:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups the largest number in China Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances, and rituals.,例3:天时、地利、人和(北京东环广场) * The best time to invest, the best place to invest, the best property to invest.,例4:某某同学具有扎实的英语功底,熟练掌握英语听说读写技能。曾多次参加各种国际比赛,具有较为丰富的英语应用经验。参加托福,GRE以及国家英语水平4级考试和清华大学英语水平1级考试均获得优秀。其英语水平完全符合英语国家博士研究生的要求。,* Mr. has a good mastery of English and is able to use English for effective communication. The experience of participation in a numb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论