




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国海洋大学口译-2016春季学期目录P5 Passage 1(英译汉)2P11 Passage2(汉译英)3P17 Passage3(英译汉)5P76 Passage4(汉译英)8P90 Passage5(英译汉)10P94 Passage6(汉译英)13P103 Passage7(英译汉)15P136 Passage8(汉译英)19P5 Passage 1(英译汉)Following is the speech by Hong Kong Commissioner for Tourism, Ms Margaret Fong, at the luncheon for the travel trade in Mumbai, India:Distinguished guests, ladies and gentlemen,I am delighted to join todays luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.以下是由旅游事务专员方舜文,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度:尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我很高兴能够加入今天的午餐会,为来自旅游业界合作伙伴印度和香港。To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar.The city is synonymous with the Film City of India.Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.对于我们大多数香港,孟买是不陌生的。这个城市是同义的“电影城印”。宝莱坞是电影制作的世界上最大的中心之一,电影找到一个现成的市场在香港。Several months ago, when I was attending an international conference on movies impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life.Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies.They are the true dream factories.几个月前,当我出席电影“香港旅游业影响的国际会议,我告诉听众,电影,例如旅行,允许一个采取的生活的不同方式的快照。事实上,无论是电影和旅游吸引力,以我们的情感,激发我们的想象力,尽情享受我们的幻想。他们是真正的“梦工厂”。As tourism operators, we work to make our clients dreams come true.We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.作为旅游经营者,我们的工作,使我们的客户的梦想成真。我们帮助他们在他们的旅行住他们的幻想,体验神奇的第一手资料。Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors.That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong.And why?去年,香港收到2950万人次。这意味着,一些2950万人民从世界各地都选择住自己的梦想在香港。为什么?As Asias world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and diversity.We are the regions aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India.We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa.This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access.Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from round the world to make Hong Kong your home or home away from home.作为亚洲国际都会,香港是一个广受好评的旅游胜地以其国际视野,复杂性和多样性。我们有航班连接至约150个城市,其中包括在印度各大城市地区的航空枢纽。我们采取了宽容的签证制度,其中170个国家/地区的公民可以进入香港不需要签证。这当然适用于谁享受免签证待遇14天印度公民。这种旅行的方便讲我们的愿望,欢迎来自世界各地的朋友,使香港的家里或家外之家。To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor.For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland; the spectacular Ngong Ping 360 cable car; and the world-famous Madame Tussads.And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.为了让香港的乐趣和吸引力,我们能够满足每一位游客的需求景点。对于家庭,我们有我们的两大旗舰主题公园,海洋公园和迪士尼乐园; 壮观的昂坪360缆车; 与世界著名的杜莎夫人Tussads。我们不能忘记,当然,我们有各种各样的购物和餐饮场所的场景香港是著名的。P11 Passage2(汉译英)华盛顿大学教务长菲丽丝怀斯来华讲话女士们,先生们:首先,请允许我感谢大家盛情邀请我出席今天的宴会,感谢大家在我访问期间所给予的热情款待。Washington universitys Provost Liz wises speech in China Ladies and gentlemen: First of all, please allow me to thank you all for your kind invitation to attend the party and your hospitality during my visit.六天前,我们在这里欢聚一堂。当时的情景至今还记忆犹新,难以忘怀。今天,在我即将结束在中国的访问之际,我怀着真诚和喜悦再次与大家相聚,并与各位话别。这是我首次以教务长身份出访中国,这次访问虽然短暂,却颇有成效。访问期间,我与四川大学、清华大学及北京大学更新和签署了合作谅解备忘录。Six days ago, we have gathered here.The memory of that scene still fresh in my mind.Today, at the end of my visit in China, I sincerely and happily get together with you and say goodbye.This was my first trip to China as a dean, though the visit is short, but its effective. During my visit, I Updated and signed a memorandum of understanding (MoU) on cooperation with Sichuan University, Tsinghua University and Peking University.华盛顿大学与中国有着广泛的联系。除了每年派遣近200名学生到中国留学以外,还招收300多名中国留学生和越来越多的访问学者。2009年,有200多名研究人员代表中国一些顶尖的学术机构在华盛顿大学从事研究。Washington University have extensive contact with China. In addition to send nearly 200 students to study in China each year, Washington University also recruited more than 300 Chinese students studying abroad and more and more visiting scholars. In 2009, there were more than 200 researchers who represented some famous academic institutions were engaged in researches in Washington University.我此次访问中国,其实也蕴含了一层个人的意义。我父母都出生在中国,上个世纪30年代末移居美国。他们都曾在中国获得了学位。我一直希望能来中国更好地学习中文,熟悉祖先的文化和历史。My visit to China actually contains personal significance. My parents have born in China, and migrated to the USA in the last 1930s. They both have gotten a degree in China. And I want to come to China to learn Chinese better, and have an intimate knowledge of our ancestors culture and history all the time.我为能代表华盛顿大学来进一步加强双边合作关系感到荣幸。我希望能开辟更多的与中国学术机构交流的渠道,并在埃莫特校长和汉森副教务长访问的基础上百尺竿头,更进一步。Its my honor to represent Washington University to further strengthen Bilateral Cooperation. I hope that more channels can be opened up of communication with Chinese academic institutions, and I will make further progress on the basis of Emmott principal and Hansen Associate Provosts visit.最后,祝中国人民富裕安康,生活幸福!祝两国人民之间的友好关系得到进一步加强!朋友们,再见!Finally, may Chinese people happiness! May the friendship between our two peoples can be further strengthened! Farewell, friends!P17 Passage3(英译汉)It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme The Challenge of Globalization for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me.这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. None of us could possibly have known as we debated economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at any other time just how very important understanding between the nations of the world is.9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。Our Forum, and the discussions we will have in the next day and a half, are part of this vital process of understanding. Globalization is a challenge for all of us, both developed and developing countries and we have a lot to share and learn. As globalization increases and as all our countries come to terms with the global reach of many industries, we can, as different nations, work together to understand the issues and effects these developments bring.我们的论坛,以及今后一天半内的讨论,就是这种关键的相互理解过程中的组成部分。全球化对我们大家都是一个挑战,无论是发达国家还是发展中国家都一样。我们有很多需要分享和学习之处。随着全球化的发展,各国都在接受很多行业都已经跨国经营的现实。作为不同的国家,我们可以相互合作,认识这些问题以及这些发展带来的影响。These opportunities can only be grasped by people. People talking, travelling, exchanging ideas and experiences. And that is what we are here today to do. Our discussions here will centre around a number of very interesting issues: trade and the environment in the globalization of the economy, Chinese culture facing the world, e-learning and e-commerce, balancing public purposes and commercial interests in the media, and China after WTO to name but a few.这些机遇必须由人来把握:人们之间互相交谈、旅行、交流看法和经验。这正是我们今天要做的事情。我们这里的讨论将集中于几个很有意思的问题。经济全球化过程中的贸易与环境、面向世界的中国文化、电子学习、电子商务、在媒体的公共责任和商业利益之间保持平衡、中国入世之后等等。As far as I can see, joining the WTO presents a huge challenge for China. The requirements of joining WTO for corporate governance, for transparency and for reliable and enforceable laws, whilst producing some pain in the short term, will no doubt be part of the way in which economic growth can be encouraged and sustained. I personally am much looking forward to my own involvement in the discussions on small and medium sized enterprises.在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。世贸组织的要求包括公司行为准则,透明度,以及可靠的、可执行的法律。这些东西短期内可能带来痛苦,但无疑是鼓励经济增长、实现持续发展的必经之路。我非常期待参与关于中小企业发展的讨论。Chinas decision to embrace the dynamism of the private sector brings up the role small firms can play in achieving rapid growth and innovation. They are, and can be, a significant engine for economic development. So we have much work to do in our forum. We want to show our Chinese friends how much of a partner the UK can be but also that as a sign of a mature and true relationship, we can afford to be frank and open in our discussions with one another.中国决定利用私营领域的活力。这就提出了小企业在取得高速发展和创新方面的作用。小企业是也可以是经济发展的重要动力。所以,我们的论坛有很多工作要做。我们要向中国朋友显示,英国是中国强有力的伙伴。另外,作为我们之间关系成熟、真诚的表现,我们能够开诚布公地相互讨论。This will be particularly true in the sessions on issues of competitiveness and corporate governance that will be held tomorrow. We are building on discussions and relationships that are already well founded and I believe that this forum will take the special role that our meeting plays in the relations between our two countries further forward.这在有关竞争力和公司行为准则这些将于明天讨论的话题中尤其如此。我们是在具有良好基础的讨论和关系上更上一层楼。我相信,这个论坛将把我们的会谈在两国关系中的特别作用向前推进。P76Passage4(汉译英)青岛市市长在“第19届青岛国际啤酒节”开幕式上的讲话Mayor of Qingdao in Qingdao the 19th international beer festival opening ceremony speech 女士们,先生们:我谨代表青岛市政府和人民,并以我个人的名义,对19届青岛国际啤酒节的开幕表示衷心的祝贺!对大家的到来表示由衷的感谢,感谢他们为啤酒节的召开所付出的辛勤劳动!Ladies and Gentlemen: On behalf of the Qingdao Municipal Government and people and in my own name, Id like to extend warm congratulations on the opening of the 19th Qingdao International Beer Festival. and a sincere welcome to you all. And thank them for hard work for the beer festival. 青岛国际啤酒节始创于1991年,于每年8月的第二个星期六开幕,为期16天。节日由国家6个部门和青岛市人民政府共同主办,是融旅游、文化、体育、经贸于一体的国家级大型节庆活动。经过十几年的努力,青岛国际啤酒节已逐渐成为青岛这座美丽海滨城市的一张亮丽的名片,在国内外具有相当的知名度和影响力。Qingdao International Beer Festival, started in 1991, is held annually on the second Saturday in August and last for 16 days. Festival is co-hosted by the state six departments and the Qingdao Municipal Peoples Government, which is the financial tourism, culture, sports, economy and trade as one of the national large-scale festivals. After ten years of hard work, the Qingdao International Beer Festival has become a bright card of the beautiful coastal city of Qingdao, at home and abroad with a considerable fame and influence. 本届啤酒节日由开幕式、啤酒品饮、文艺晚会、艺术巡游、文体娱乐、饮酒大赛、旅游休闲、经贸展览、闭幕式晚会等活动组成。如往年一样,节日期间,青岛的大街小巷装点一新,酒香四溢,举城狂欢。每年都吸引数十家世界知名啤酒厂商参加,也引来数百万海内外游客举杯相聚。The beer festival, opening ceremony ,beer drinking, the opening evening, the art parade, entertainment, drinking contest, tourism and leisure, economic and trade exhibition, closing ceremony party activities. As usual,During the Festival streets decorated new Qingdao, Carnival city;Every year it attracts dozens of world-famous beer manufacturers to participate, also attracts millions of overseas tourists toast together. 本届啤酒节期间,还将举办国际啤酒饮料及酿造技术博览会。节日将紧紧围绕“市民节”、“狂欢节”的定位,办成老百姓踊跃参与、国内外游客热烈推崇的东方最大的啤酒盛会。最后祝啤酒节圆满成功!祝大家喝得开心,玩的愉快,在青岛度过一个凉爽的夏天!During the festival, it will also be held in the international beer beverage and brewing technology exposition. Festival will focus on Citizens Day, carnival , accomplishing the Easts largest beer event ,which people will actively participate in and domestic and foreign tourists highly praise . Finally I wish the festival a complete success! I wish you a happy drunk, playing happily , and spend a cool summer in Qingdao! P90 Passage5(英译汉)Sport contributes significantly to community life. It is valued in its own right, bringing benefits to all the community as an enjoyable leisure activity and as a contributor to quality of life. Sport is important to local people and brings fun,challenge and competition as well as opportunities for social interaction as part of leisure time activities. Access to sports facilities and opportunities that meet local needs positively influence the communities perception of their local area, particularly for children and young people.体育运动对社区生活有显著的贡献。它的价值在它自己的权利,带来好处,所有的社区作为一个愉快的休闲活动,并作为一个贡献者的生活质量。体育是重要的当地人,并带来乐趣,挑战和竞争,以及作为休闲时间活动的一部分的社会交往的机会。获得体育设施和机会,以满足当地的需求,积极影响他们的当地地区的社区的看法,特别是对儿童和年轻人。In June 2008 the Government of England launched Playing to win: a new era for sport, which sets out the Governments ambition to become a truly world leading sporting nation, capitalising on the 2012 Olympic and Paralympic Games. The governments vision for sport is stated as:2008六月,英国政府推出了“打赢:运动的新时代”,其中规定了政府的野心,成为一个真正的世界领先的体育强国,中国在2012奥运会和残奥会。政府对体育的愿景是:This is a new era of unprecedented opportunity for the development of both sport and physical activity in EngIand. PhysicaI activity by its nature is a cross-Government responsibility and a range of Departments are leading on creating more opportunities to get physically active. Our reforms of sport are set against this backdrop of the Governments drive to raise levels of physical activity.“这是对英国的体育运动和体育活动发展的前所未有的机会,一个新的时代。其性质体育活动是一个跨政府责任的范围和部门领导在创造更多的机会去锻炼身体。我们的体育改革是在政府的推动下,以提高水平的体力活动的背景下设置Our ambition is simple-we want to become a truly world leading sporting nation. To do that, we need a clear vision for sport in England, and a clear commitment that this generation of policy-makers and administrators will work together to deliver it.我们的野心很简单,我们想成为一个真正的世界领先的体育国家。要做到这一目标,我们需要一个清晰的视野,在英国体育,一个明确的承诺,这一代的政策制定者和管理人员将共同努力,提供它。Our vision is to give more people of all ages the opportunity to participate in high quality competitive sport. To deliver this vision, we need an integrated and sustainable sporting system which will nurture and develop sporting talent, underpinned by a high quality club and competition structure.我们的愿景是让更多的人有机会参加高质量的竞技体育运动。把这个愿景,我们需要一个集成的和可持续的体育制度,培养体育人才,支持高质量的俱乐部和竞争结构。Our vision is big-as it should be, given the size and scale of the opportunities ahead. Everyone involved in the running of sport in this country has a responsibiIity to translate our Olympic host nation status into a legacy for generations to come.我们的愿景是大的,因为它应该是未来的机会的规模和规模。这个国家的每个人都在体育的运行涉及有责任把我们的奥运主办国地位为传统世世代代。”P94 Passage6(汉译英)尊敬的各位来宾,女士们、先生们,很高兴出席“澳门国际会展CEO论坛2008”,分享各位的真识灼见。在此我谨代表中国贸促会对本次论坛的召开表示衷心的祝贺。Dear ladies and gentlemen,Ladies and gentlemen,I am delighted, Macao International Convention and exhibition CEO Forum 2008, sharing your true general insights.Here, I would like on behalf of the China Council for the convening of this forum to express my heartfelt congratulations.当今世界,经济发展已经突破国界,呈现全球化趋势,各国经济发展你中有我,我中有你。随着经济全球化趋势的不断深化,20世纪80年代以后,被称为“朝阳产业”的现代会展业得到了蓬勃发展,并且已成为一个重要的新兴服务产业,出现了高速增长,呈现出专业化,规模化,品牌化,国际化的特点。In todays world, economic development had gone beyond national borders, shows the trend of globalization, the economic development of countries you have me, and I in you.With the deepening of economic globalization, in the 1980 of the 20th century onwards, known as a sunrise industry modern exhibition industry has been flourishing, and has become an important new service industries, there has been a rapid growth, showing a specialized, large-scale, branding and internationalization features.近年来,亚洲会展业的规模和水平逐步壮大和发展,取得了很大成就。国际会议与展会举办地的重心已由欧美转向亚太地区。亚太地区蕴藏着巨大的市场发展潜力。In recent years, the scale and level of the Asian mice industry gradually grows and develops, much has been accomplished.International Conference and exhibition will be held in the center of gravity has shifted from Europe and the Asia-Pacific region.The Asia-Pacific region contains huge market potential.澳门在经济多元化进程中,优先发展会展业。这无疑为澳门的经济发展注入了新的力量。会展业不仅为澳门获得了经济效益,也获得了巨大的社会效益,并成为向世界展示澳门魅力与美景的窗口。Macau in the diversification of the economy in the process, giving priority to development of Convention and exhibition industry.This has injected new strength for Macaos economic development.For Macao to obtain not only the economic benefits of the exhibition industry, and also received a great deal of social benefits, and become a showcase to the world Macaos charm and beauty of the window.内地改革开放30年来,经济发展迅速,人民生活水平显著提高。随着社会主义市场经济的发展,内地展览业非常活跃,展览的总规模以年均增长近20%的速度发展,无论是数量还是质量都发生了质的变化。办展主体不断增多,场馆规模不断扩大,为相关行业,特别是酒店、餐饮、旅游、物流、交通等行业的发展带来了新的活力,成为不少城市新的经济增长点。30 years reform and opening up in the Mainland, the rapid economic development, peoples living standards improved significantly.With the development of the Socialist market economy, the exhibition industry in the Mainland is very active, total exhibition scale with an average annual growth rate of nearly 20% development, both quantitative and qualitative changes in quality.Exhibition subjects increased, the facility continues to expand the scale, for the related industries, particularly in hotels, restaurants, tourism, logistics, transportation and other industries brought new vitality to the development, as many new points of economic growth of the city.女士们、先生们,在全球化的今天,中国贸促会愿意提供更优质的服务,并将一如既往,继续推动和加强与世界各国特别是亚洲各国,与澳门、香港、台湾地区的展览业者合作,共同推动会展经济的健康发展,促进各国各地区的经济进一步的繁荣与发展。预祝论坛取得圆满成功。谢谢大家。Ladies and gentlemen,In todays global, CCPIT is willing to provide better quality o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年事业单位工勤技能考试练习题附答案详解
- 2025年陕西省安康市事业单位工勤技能考试题库及答案
- 社保公司面试题目及答案
- 2025年砌筑工职业技能鉴定试卷(施工信息化)
- 江阴职业技术学院《三笔技能》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 开封大学《人工智能引论》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 南方科技大学《现代生物仪器分析》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 福州英华职业学院《实验室安全教育》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 2025年初入互联网行业必-备技能面试预测题集
- 西北大学《平台应用开发》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 2025至2030年中国应急产业市场供需现状及投资战略研究报告
- 中医院临床路径培训课件
- 湖南省岳阳市岳阳楼区2024-2025学年八年级下学期期末考试英语试题(含笔试答案无听力音频及原文)
- 基于SERVQUAL模型的物业公司服务质量提升研究
- 精索静脉曲张治疗-洞察及研究
- 2025年秋期部编人教版六年级上册语文全册核心素养教案(教学反思无内容+二次备课版)
- 养老护理员培训班课件
- 不买社保的劳动协议书
- 服装厂开业搞活动方案
- 临水作业安全培训
- 清洁与消毒培训
评论
0/150
提交评论