pp笔译.ppt_第1页
pp笔译.ppt_第2页
pp笔译.ppt_第3页
pp笔译.ppt_第4页
pp笔译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

美女翻译家张璐,张璐出生于1977年,济南人。是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。现任外交部翻译室英文处副处长 这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。 在班上一直算得上是“班花”,翻译生涯,2007李肇星外长答记者问,张璐为翻译。 2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。 2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。 2009年3月杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。 2009年12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。 2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。 2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。 2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。 2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。 2011年3月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。 翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译,评价,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示。 外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”,总理引用古语翻译一览,巧译诗词总体翻译得很地道,(翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。),1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey mayfall by the way side。 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。,2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。,3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret athousand times to die。 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。,4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。,5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。,奶娘:milk mother,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead.,Reference 百度百科 http

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论