




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,Translation of Tourism English,西湖十景(Ten Views of the West Lake) 1、苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway 2、曲苑风荷 Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard 3、平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake 4、断桥残雪 Melting Snow at Broken Bridge 5、柳浪闻莺 Orioles singing in the willows 6、花港观鱼 Viewing Fish at flower harbor 7、雷峰夕照 Sunset glow at Leifeng pagoda 8、双峰插云 Twin peaks piercing Clouds 9、南屏晚钟 Evening bell at Nanping hill 10、三潭印月 Three pools mirroring the moon,Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法,音译,2. 意译,3. 音兼意译,4. 音意双译,音译(transliteration),将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法,Shanghai,Hangzhou,但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法,太和殿-Tai He Dian 乾清宫-Qian Qing Gong 雁荡山-Yan Dang Shan。,意译(free translation),“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。”,太和殿 乾清宫 养心殿 象鼻山 城隍庙 三潭印月,Hall of Great Harmony; Palace of Heavenly Purity; Hall of Mental Cultivation the Elephant Hill The Temple of Town God Three pools mirroring the moon,音兼意译(combination of transliteration and free translation),Features of Chinese names of scenery spots,Term (专名) + General term (通名),昆明 湖 虎丘 塔,实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。,如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill,Tourist attractions: natural scenery/attraction 自然景观 places of historic figures and cultural heritage 人文景观,山(hill, mountain)、 岩(crag, cliff) 、 峰(peak)、 石 (stone)、 江(river)、 河(river)、 溪 (stream)、 湖 (lake)、 海 (sea)、 池 (pond)、 泉(spring )、 岛 (islet, isle,island),宫 (palace), 殿/堂(hall)、 亭(pavilion)、 楼 (tower,mansion)、 阁 (tower, pavilion)、 塔 (pagoda)、 桥 (bridge)、 园(garden)、 庙/寺(temple)、 陵(mausoleum)、 植物园(Botanical Garden)、 故居(former residence)、纪念馆(Memorial Hall),natural scenery/attraction 自然景观,places of historic figures and cultural heritage 人文景观,专名音译,通名意译(直译),茅盾故居 天安门广场,Maoduns Former Residence Tiananmen Square,Heavenly-peace Square,Practise : 八达岭长城 承德避暑山庄,Badaling Great wall Chengde Summer Resort,a. 单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名 的英语译法。 鲁镇 长江 太湖,Luzhen Town the Changjiang River the Taihu Lake,但有些约定俗成的地名翻译例外, 如东海-the East Sea.,b. 双(多)音节专名+单音节通名 一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英语。例如嘉陵江 the Jialing River 类似的翻译还有浙江省Zhejiang Province, 洞庭湖 the Dongting Lake.,c. 专有名词再次修饰 有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞庭湖区:Dongtinghu District, 武夷山自然保护区Wuyishan Nature Reserve.,2) 专名意译(直译),通名直译(literal translation),拙政园,Garden of Humble Administrator,Zhuozheng Garden,九龙山,Jiulong Shan,the Nine Dragon Hill,Cultural information,音意双译(transliteration and free translation),音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化含义,太和殿 Tai He Dian ( Hall of Great Harmony) 乾清宫 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity) 坤宁宫 Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility),Paddy Sweet Village Paddy Sweet Cottage Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring,稻香村,虎跑泉,Assignments,虎丘 钟楼 颐和园 大观园 龙门石窟 苏州园林 庐山 白马寺 白云山 布达拉宫,大运河 滇池 杜甫草堂 都江堰 鼓浪屿 昭君墓 恭王府 清东陵 毛泽东故居 圆明园遗址,苏州位于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 谁的花园大课件
- 2025年二手房买卖居间服务合同范本(含税费承担)
- 2025版防火玻璃防火卷帘门购销及安装合同
- 2025年度水路货物运输与船舶维修保养合同范本
- 2025版绿色金融融资中介服务合同范本
- 2025版船舶维修保养劳务合同范本
- 2025年智能电网用柴油发电机采购及监控合同
- 2025版墙体租赁与绿色生态保护合同
- 2025年度房地产项目投资合作协议
- 2025版科研机构研究员聘用合同书
- 2025年人教部编版小学三年级语文上册全册单元测试题及答案(全套)
- 碧桂园物业管理
- 全过程跟踪审计实施方案
- 新时代中小学教师职业行为十项准则
- 去极端化教育宣讲
- 《走进物联网》课件
- 2023-2024学年浙江省杭州市钱塘区六年级上期末数学试卷(附答案解析)
- 2025年农村土地承包权补充协议
- JJF(皖) 175-2024 电子辊道秤校准规范
- 2025年人教版(2024)高一化学下册阶段测试试卷含答案
- 《平面制作介绍》课件
评论
0/150
提交评论