翻译生态环境适应与选择多维度转换《孙子兵法》论文_第1页
翻译生态环境适应与选择多维度转换《孙子兵法》论文_第2页
翻译生态环境适应与选择多维度转换《孙子兵法》论文_第3页
翻译生态环境适应与选择多维度转换《孙子兵法》论文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译生态环境论文:生态翻译学视角下的孙子兵法英译研究【中文摘要】随着“生态”一词越来越多地进入人们的视野,获得全世界范围内的关注,人们开始关注人与自然界的和谐共处。生态学科也逐渐与其他学科结合:生态美学、生态政治学、生态哲学、生态经济学等。除此之外,生态学也开始同语言学相互结合。以生态视角研究翻译活动的学者也大有人在。但是首次提出生态翻译这一系统性论述当属清华大学的胡庚申教授。翻译是人类文化的产物,正如生物之于生态环境,翻译也是根植于它所存在的环境之中,并受其制约。“只有适应或顺应了文化环境或语境,翻译才能使自身存在下去。”(蔡,2006: 59)胡庚申教授将达尔文进化论中的“适应与选择”理论引入翻译研究,提出了翻译适应选择理论。翻译适应选择论可以说是生态翻译学发展初期的基础性理论研究。该研究以译者为中心,以为“适应与选择”为指导,对翻译的本质、过程、标准原则等做出了全新的诠释。胡教授紧扣这一主题陆续发表了一系列专题论文。生态翻译学理论这一跨学科理论也逐渐成形。生态翻译学是一种生态取向或者生态学视角的翻译研究。生态翻译学认为翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。而翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者.【英文摘要】With the rapid development of society and economy, the word“ecology”has made archives into the vision of the public, and gained attention around the world. Harmonious coexistence with nature is emphasized. Ecology is gradually combined with other subjects, such as ecological aesthetics, ecological politics, ecophilosophy, ecological economics, etc. Besides, ecology is also integrated to linguistics. There plenty scholars study translation activities from the angle of ecology. But the first one to put forwar.【关键词】翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 孙子兵法【英文关键词】Eco-translatology adaptation and selection translational eco-environment The Art of War【目录】生态翻译学视角下的孙子兵法英译研究Acknowledgements4-5ABSTRACT5-7摘要8-12Chapter One Introduction12-161.1 Research Background12-131.2 Research Questions131.3 Research Methodology13-141.4 Significance of the Thesis141.5 Layout of the Thesis14-16Chapter Two Literature Review16-262.1 A Brief Introduction of Sunzi16-182.2 A Brief Introduction to The Art of War18-192.3 The Dissemination of The Art of War and Its English Translations19-222.4 Relevant Studies on The Art of War and Its Translations22-242.5 The Reasons of Choosing of Minfords and Lins Versions24-26Chapter Three Theoretical Framework26-363.1 The Background of Eco-translatology26-283.2 The Philosophical Basis of Eco-translatology28-303.3 The Definition of Eco-translatology303.4 The Process of Translating30-323.5 Translation Principle and Evaluation Criterion32-343.6 Summary34-36Chapter Four A Comparative Analysis on Minfords and Lins English Versions36-744.1 Adaptations to the Translational Eco-environments of the Two Versions37-474.1.1 Adaptation to the Source Text37-394.1.2 Adaptations to Personal Intentions39-434.1.3 Adaptations to the Publishing Houses43-474.2 Adaptive Selections of the Translators47-694.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension47-534.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension53-614.2.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension61-694.3 The Evaluation of the Two Versions69-744.3.1 The Degree of Multidimensional Transformation69-704.3.2 The Reader Feedback70-724.3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论