TheHouseontheHill-译国译民翻译.ppt_第1页
TheHouseontheHill-译国译民翻译.ppt_第2页
TheHouseontheHill-译国译民翻译.ppt_第3页
TheHouseontheHill-译国译民翻译.ppt_第4页
TheHouseontheHill-译国译民翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

The House on the Hill,Edwin Arlington Robinson,Edwin Arlington Robinson,Introduction of Edwin Arlington Robinson,Edwin Arlington Robinson (December 22, 1869 April 6, 1935) was an American poet who won three Pulitzer Prizes for his work.The House on the Hill was once a place full of life and laughter. Once Edwins older brothers left to live on their own, the house became lifeless. He was already alienated by his parents, which added to his loneliness. Throughout this poem Robinson used refrain to emphasize his loneliness.,The House on the Hill,They are all gone away, 他们都已离去, The House is shut and still, 只留下大门紧闭的老屋, There is nothing more to say. 冷冷清清,默默无语。 Through broken walls and gray 断壁灰暗,往日的The winds blow bleak and shrill:凄厉的寒风吹拂, They are all gone away.他们都已离去。,For them is wasted skill: 太过久远,太过模糊, There is nothing more to say. 冷冷清清,默默无语。 There is ruin and decay眼前唯有废墟, In the House on the Hill: 山上的这间老屋: They are all gone away,他们都已离去, There is nothing more to say. 冷冷清清,默默无语,Nor is there one to-day 人迹渺茫,满目空虚, To speak them good or ill: 谁来把陈年是非讲述, There is nothing more to say. 冷冷清清,默默无语。 Why is it then we stray 我们为何踏着蹒跚的步履, Around the sunken sill? 围绕破败的门窗徘徊盼顾? They

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论