




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation of EST 科技英语翻译,Requirements,考试方式及成绩评定 教学方式:课堂讲授、分析研讨、课后练习。 考核方式:平时综合表现(考勤、课堂活动表现、课堂作业)50%,期末考试50%。,Terms,EST (English for Science and Technology) 科技英语 Scientific Texts/ Scientific Prose (from a point of view of stylistic) 科技文本/科技散文 Translation of EST/ Translation of Scientific Texts 科技英语翻译/科技文体翻译,EST,In a broad sense, EST covers anything related to science and technology, both in written and spoken forms. 1) 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2) 各类科技情报和文字资料; 3) 科技实用手册(Operative Means, 包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程; 4) 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5) 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等,Linguistic Features of EST & the Translation, Science - precision & the absence of ambiguity The language of science - precise & unambiguous Coherence, Clarity & Fluency (连贯、明晰、畅达) Translated versions : objective, accurate & well-knit,Translation Standards,Translation Standards for Translation of EST: clarity, coherence & conciseness 科技英语翻译标准: 明确、通顺、简练。 (准确规范、通顺易懂、简洁明晰),准确规范,We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. 这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。 这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。 (temperature scales 有固定的翻译方法,翻译为 “温标”,而不是 “温度计”thermometer),Practice,1. The power plant is the heart of a ship. 2. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 1. 动力装置是船舶的心脏。 2. 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。,通顺易懂,A material object cannot have a speed greater than the speed of light. 一个物体不会有一个大于光速的速度。 一个物体的速度绝不会超过光速。,通顺易懂,Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor. 蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸汽。 蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。,Practice,3. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 3. 半导体器件也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 4. All bodies are known to possess weight and occupy space. 4.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。,Practice,5. Cramped conditions means that passengers legs cannot move around freely. 5. 空间狭窄, 旅客的双腿就不能自由活动。,简洁明晰,It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。,Practice,6. All living things must, by reason of physiological limitations, die. 7. The removal of minerals from water is called softening. 6. 由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。 7. 去除水中的矿物质叫做软化。,Requirements for a Qualified Scientific Translator,1) a broad knowledge on the subjects involved; 2) capable of employing translating skills involved in translation of EST; a) a thorough understanding of the technical terms b) acquaintance with sentence structures frequently used in EST c) a thorough analysis of the deep structures 3) to have a good command of English & Chinese 4) to be rigorous,Stylistic Features of EST,Lexical Features of EST Syntactic Features of EST,Lexical Features of EST & the Translation,Frequent Use of 1) Terminology/Scientific Words 2) Nominalization,Terminology,Terminology 1) Proper nouns 2) The borrowing of daily words 3) New words and expressions based on modern English word-formation,Proper Nouns,Proper nouns for a certain major only hertz 赫兹 volt 伏特 hydroxide 氢氧化物 anode 阳极 annealing 退火 isotope 同位素,The borrowing of daily words,operation 操作 运算 (Computer Science) 手术 (Medicine) 作战 (Military) ceiling 天花板、顶板 绝对升限/最大飞行高度 (aeronautics航空学) 云幕高度(meteorology气象学) 风值电压 (electricity电学),The borrowing of daily words,transmission 传递/传达 (daily usage) 发射/播送 (a term in radio engineering) 传动 (in mechanical engineering) 透射 (in physics) 遗传 (in medical science) derivative 派生物 (daily usage) 衍生物 (in chemistry) 导数/微商 (in mathematics) 金融衍生工具 (in business activity) loop 环/圈 回路 (in radio engineering) 节育环 (medical science) 循环 (in metrology),concentration A) Electrode potential depends on the concentration of the ions. B) The determination of trace concentrations of mercury in minerals is described. C) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possibility.,Norminalization,Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations. 尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。 High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy. 高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。,Norminalization,All these factors play a key role in formulation of the model. 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。 The first step in the solution of any dynamical problem is the selection of an appropriate coordinate system. 在解任何一个动力学运算题时要做的第一步就是选择一个合适的坐
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 婚姻解除财产分配协议范本:房产、车辆及子女抚养权
- 公共交通空调设备采购、安装及定期检修合同
- 住宅小区消防系统安全性能检测与维保服务协议
- 离婚协议谈话笔录:离婚后子女监护权与抚养费协议
- 班组模具安全培训内容课件
- 成语互动游戏课件
- 胡杨之地 阅读答案
- 2025年麻醉科常用镇痛药物使用技巧考试卷答案及解析
- 中国历史文选 课件 第十七讲 周瑜传;第十八讲 释老志
- 奇妙的生命课件
- 医院法律法规培训内容
- 科技创新管理办法细则
- 飞书使用教程培训
- 肺炎护理考试试题及答案
- 带状疱疹诊疗指南课件
- 肩关节脱位的治疗讲课件
- 极地车辆轻量化复合材料结构-洞察阐释
- 婴幼儿托育专业教学标准(中等职业教育)2025修订
- 劳务外包工安全管理制度
- 2025-2030中国对香豆酸市场发展形势与未来趋势研究报告
- 体育政策法规课件
评论
0/150
提交评论