归化翻译与异化翻译.ppt_第1页
归化翻译与异化翻译.ppt_第2页
归化翻译与异化翻译.ppt_第3页
归化翻译与异化翻译.ppt_第4页
归化翻译与异化翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Foreignizing Translation and Domesticating Translation 异化翻译与归化翻译,History of FT & DT,German scholar Friedrick Schleiermacher The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to hime. (1813),Schleiermacher claimed : Translations from different languages into German should read and sound different :the reader should be able to ,guess the Spanish behind a translation from Spanish ,and the Greek behind a translation from Greek,Definition,DT is a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign texts for target language readers. FT is a type of translation in which a target text “deliberately ” breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.,Italian-origined American scholar Lawrence Venuti “The Translators Invisibility ”,FT and literal translation,Literal translation refers to either a strategy or a product. It focuses on the reproduction of both the form and meaning of the ST although the form sometimes does not conform to the target language usage. Word-for-word, or verbatim translation, is a special case of literal translation. The corresponding act is labeled “translate literally or directly or verbatim”.,The result of the act is a literal translation. The translator who advocates it is a literalist. Their thought or perception of translation is literalism. Its opposite is free translation. A literal translation is a foreignizing translation in cases where source and target language and culture systems conflict with each other.,DT and free translation,Free translation, also called liberal translation, refers to either a strategy or a product. It focuses on the reproduction of the ST meaning rather than its form. The corresponding act is labeled “free-translate” or “free-hand”. The result of the act is a free translation. The translator who advocates it is a liberalist or a free-hander. Their thought or perception of translation is liberalism.,Its opposite is literal translation. A free translation can be either a domesticating translation, or a foreignizing translation or neither of them. If it retains the foreign flavor, it is a foreignizing translation. If it loses the exotic flavor and is biased toward the target language-culture, it is a domesticating translation. If it loses the original flavor and is not biased toward the target side, it is neither of them.,FT, FT & literal translation FT mainly deals with cultural translation. LT is a strategy of translation DT / free translation Omission ,amplification & inversion sometimes are considered as strategies of DT or FT,语言层次上的归化 assimilation /adaptation 语言层次上的异化 alienation e.g.: lie on ones back close the door behind you 调整语序, 以TL来调整行文 保留本来面目 文化层面上的归化/异化 British scholar Mona Backer: 原文的文化价值观念是否发生变化, 变化了的是DT , 没变的FT.,DT e.g. individualism 个人主义 (DT) 东风压倒西风. The revolutionary force prevails over the reactionary force. 文化翻译策略上的归化/异化 e.g. the Sign of Four 四签名(译者为福尔摩斯注射吗啡杜撰有病的借口) 文化词语的直译-FT 文化词语的意译-DT e.g.: DT E to C 以汉语为准 lead a dogs life 过着牛马不如的生活 Jack of all trades 三脚猫 ,万金油 Every dog has his day. 风水轮流转。,C to E 以英语为准 the four tigers of Asia 亚洲四小龙 like a donkey in a lions hide 狐假虎威 like a hot knife cutting through the butter 势如破竹 FT E to C e.g. black horse 黑马 ivory tower 象牙塔 C to E 馄饨 wonton; be like splitting bamboo 势如破竹 Henry Fok 霍英东,翻译实践,原文: 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。,参考译文: The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada.,All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouvers economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.,翻译讲评,1、“加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万 ” 参考译文:Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论