




已阅读5页,还剩24页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,荷塘月色,2,散文翻译原则,1、文气贯通,气韵生动英国散文翻译家HilaireBelloc(希莱尔贝洛克)认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(Theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意(translateintentionbyintention)”,3,散文翻译原则,2、传神写照“意、气、文”三位一体在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神德摹写作者的气质神韵。每一个作者有自己的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。,4,作者简介,原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。主要作品有背影春欧游杂记桨声灯影里的秦淮河荷塘月色等。,朱自清(18981948),5,译者简介,英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作:自深深处古意新声似余(煜)者死等。,朱纯深,6,作品背景,本文写于1927年7月,那时作者在清华大学教书,文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四一二”政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太多的顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇著名的荷塘月色,通过对夏夜荷塘景色的描绘,表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情,表达了对自由的向往。,7,散文翻译原则,3、文学翻译非文字翻译文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。“美”是散文翻译的重点。,8,朱纯深先生在翻译荷塘月色时遣词造句上力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境。他字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美。,9,荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。,10,路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝颤动,像闪电般霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。,11,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子与花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也能辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。,12,忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗。似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说,很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝采莲斌里说得好:于是妖童媛女,荡舟心许:鹢首徐回,兼传羽杯;櫂将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。于是又记起西州曲里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头,低头弄莲子,莲子清如水。,13,今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。1927年7月,北京清华园,14,叠音词翻译,(1)头韵法如:树色一例是阴阴的)Theshadowyshapesoftheleafage,树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了-Overthetreesappearsomedistantmountains,butmerelyinsketchysilhouette.(2)类韵法如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花-Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的-Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding,虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处-Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme.,15,(3)译意法如:迷迷糊糊地哼着眠歌-sleepilyhummingacradlesong,虽然月光是淡淡的-althoughthemoonlightisnotmorethanathin,grayishveil.(4)名词复数如:层层的叶子-layersofleaves,碧天里的星星-twinklingstars,缕缕清香-breathsoffragrance.(5)简化表意法如:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上-Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,我悄悄地披了大衫-Shruggingoveranovercoat,quietly.,16,但是由于中英语言表达方式差异太大,有些叠音词不能很好的在译文中体现出来。为了弥补此缺憾,译者在原文没用叠音词的地方采用了一些头韵法、尾韵法及类韵法,例如第5段:月光如流水一般-Themoonshedsherliquidlight。第6段:树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的风姿,便在烟雾里也辨的出-Theshadowyshapesoftheleafageatfirstsightseemdiffusedintoamassofmist,againstwhich,however,thecharmofthosewillowtreesisstilldiscernible;第9段:可惜我们现在早已无福消受了-butunfortunatelywehavelongbeendeniedsuchadelight。通过这些韵律手段的采用,译文最大化地保留了原文的音乐美,译文读者能借此领悟到原文的美感。,17,平行结构,原文第3段:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。译文:Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeingsolitude,asmuchasincompany.原文是典型的平行结构,译文中也得到了很好体现,译文用的是地道的英语平行结构,将原文中作者追求安宁、幸福、美好生活的强烈愿望很好的再现了出来,让译文读者也能领悟到原文作者的性格及爱好。,18,原文第5段:酣眠固不可少,小睡也别有风味。译文:Aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavorofitsown.原文酣眠与小睡对照,译文译为aprofoundsleep和asnatcheddoze,也形成了很好的对比,而且用词很确切,正好反映了原文作者的审美情趣。两个短句构成了匀称的平衡结构,很好的表达出了作者对于不同美的喜爱之情。,19,比喻、比拟,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子与花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。,20,译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.,21,本段借助使用多个比喻、比拟,形象描写了月光及月色下清雾笼罩着的荷塘的夜景:淡云遮月的迷茫,雾霭漂浮的朦胧,花色叶影的闪烁,扑朔迷离的梦境。如流水一般译成了liquidlight,把月光往下泻的情形形象生动的反映出来了。仿佛牛乳中洗过一样,如鬼一般等其它几处比喻,译文中也都同样采用比喻手法进行翻译。译者还使用了比拟的修辞手法,笔调自然,与原文互相呼应,再现了原文作者心中一份复杂的情感变化:先是一缕淡淡的哀愁,后是一丝淡淡的喜悦之情。,22,通感,原文第4段:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。译文:Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.作者把属于嗅觉的幽微的清香转换成听觉上渺茫的歌声,可见这香气忽浓忽淡,飘忽不定,时断时续。楼高且远,微风轻拂,所以楼上的歌声听起来似有似无,很不连贯,有渺茫的感觉。用听觉这个通感,很确切生动地反映了当时的花香给作者带来的感觉。,23,词汇分析,这几天心里颇不宁静。对于不宁静这一文眼,朱纯深先生译为disquieting.牛津高阶英汉双解辞典(492)对disquieting的解释为:causingworryandunhappiness.根据解释可以看出,disquieting强调担心和着急。联系荷塘月色的写作背景,我们知道朱先生当时虽然选择了逃避,但作为一个爱国的知识分子,他依然对白色恐怖笼罩下的中国充满了担心与忧虑,他内心的不平静是出于对祖国局势的担心,因此disquieting一词非常贴切,形象生动地表达了先生当时的苦闷与彷徨。,24,原文表示淡淡的分别译为athin,grayishveil(淡淡的月光),afilmofclouds(淡淡的云),amistymoonshine(苍茫的月光);描写雾气朦胧分别为transparencyofabluishhaze(薄薄的青雾),agauzyhood(轻纱),amassofmist(一团烟雾)。这些词的使用为译文增色不少,恰好表达了与原文一样淡淡哀愁淡淡喜悦的意境。,25,段落赏析,原文第四段:(1)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。(2)叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。(3)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如刚出浴的美人。(4)微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。(5)这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,舜时传过荷塘的那边去了。(6)叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(7)叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。,26,(1)(2)Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.(3)Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.(4)Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.(5)Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandlilies/flowers,like,astreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.(6)Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughtshimmering/tremblinginanemeraldheaveofthepond.(7)Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.,27,这是全文经典段落中景
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- XX年会主题活动策划方案
- 水利新质生产力的概念及内涵
- 2025年全科护理学院校全科护理常规操作规范试卷答案及解析
- 2025年康复医学功能评定操作技能答案及解析
- 2025年检验医学检验技术规范操作考核测试卷答案及解析
- 2025年精神科心理疗法应用与病例讨论答案及解析
- 2025年血液科学科再生障碍性贫血诊断标准模拟测试答案及解析
- 2025年免疫学自身免疫病诊疗策略模拟测试卷答案及解析
- 民族团结班级课件
- 新质生产力的马克思主义原理
- 空气能设备监理细则
- 大学生寒暑假社会实践活动登记表
- 保险反思心得体会(10篇)
- 哈工大版理论力学课件
- 常见鸟类图鉴
- 五年级英语阅读理解试题及答案15篇(word文档)
- 中华人民共和国史马工程课件01第一章
- GB/T 36713-2018能源管理体系能源基准和能源绩效参数
- GB/T 17769-1999航空运输集装器的管理
- 药品注册审评员考核试题及答案
- 机器人常用手册-系列中文版-epx2900a00使用说明书
评论
0/150
提交评论