翻译单位与语篇分析.ppt_第1页
翻译单位与语篇分析.ppt_第2页
翻译单位与语篇分析.ppt_第3页
翻译单位与语篇分析.ppt_第4页
翻译单位与语篇分析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章翻译单位与语篇分析,学习目标,了解翻译单位的定义,明确如何在翻译中进行操作。了解以句为单位的翻译操作过程。掌握语篇分析的基本技巧。培养翻译中的语篇意识。,翻译单位,翻译单位的不同定义:巴尔胡达罗夫:原语在译语中具备对应物的最小单位。Newmark:需要作为一个单位而做整体处理的最小言语片断。翻译单位不能太小,也不能太大,以句子为合适。句子作为翻译单位:句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位;在英语或汉语中,句子是进行交际的最小的语义单位;英译汉的具体操作是在句子层面上进行的。翻译单位观:立足句子,放眼语篇。,第一节以句子为单位,关注意义推进模式:认真追循原文的句式和结构,准确把握作者的思想轨迹,准确再现原文含义。IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.丹麦有一些风景如画的小旅馆,里面备有酒食招待游客,人们都说英语;我们的故事就发生在这样一家小旅馆里。故事就发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里。这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。,句子中的逻辑关系,Peoplebegandrinkingintheirownhomesbecause,after1920,thatwastheonlylegalplacetheycoulddrink.1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那是他们可以喝酒的唯一合法场所。人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那是喝酒的唯一合法场所。,句式中的含义,作者为了取得某种效果而刻意创造某种特别的句式,应该尽量考虑,以增强表达效果。OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenursling,andthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.译文1:6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。译文2:6月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。(p.41),摸清时空关系,摸清逻辑关系。Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmoreunnaturalfood.人类应该把人口降低到一定的程度,使地球能为所有人提供充足的食物。在人们还没有意识到这个问题之前,只能接受更多的“人造食品”。,复杂句式的处理方法,注意原文的语气,英汉语表达语气的方式不同英语用ah,oh,eh,hum,m,alas,ha,well和标点符号表示。汉语用句末的语气助词表示。Thenwhat?Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.那时候会怎么样?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干地去做。,小结,以句为翻译单位每个句子都有一定的语义推进模式,一定的语气结构,翻译时要尽量尊重原文的语义推进模式和语气结构。只有在不得已的时候,才可以采取变通措施。原则性与灵活性的统一,忠实与创造的统一。,语篇分析是Z.Harris提出的术语。在语篇中,任何句子都不是孤立存在的,而都是语篇的有机组成部分。翻译过程中,切不可脱离语篇孤立地去考虑原文的理解与表达,而必须以语篇统辖字句,从语篇分析的角度斟酌字句的意义,琢磨转换的规律,探讨再现的途径。语篇的衔接与语篇的连贯,第二节语篇分析,语篇的衔接(cohesion),衔接就是利用一定的语言手段,使句子和句子之间在词法和句法上联系起来。分为词汇衔接和结构衔接。词汇衔接:语篇中前后词语之间的语义联系,是语言语境的重要组成部分。如重复关系、同义关系、反义关系、上下义关系等。词汇衔接提供文内注释,是links。(p46),语篇的衔接(cohesion),结构衔接:语篇中某一结构与上文另一预设结构相比较而存在的承启关系。也是语言语境的重要表现形式。(p48)结构衔接可以分为替代(substitution)和省略(ellipsis)。英语和汉语中代词出现的频率不同。,语篇的连贯(coherence),语篇连贯是指语言片断以语篇意向为主线所形成的语义、逻辑上的连贯性。有时通过连接词来衔接,有时则按一定的时空逻辑关系来贯通。翻译时要把每个词、每句话都放在语篇语境中去认识,从中领会作者的意图和语篇的逻辑连贯意义,并准确翻译。,语篇的连贯(coherence),Fromthelistlesslooksofsomefellowtrotters,IgatherIamnotaloneinmyunenthusiasm:billpaying,itseems,wouldbeaboutasdiverting.Nonetheless,wecontinuetojog;more,wecontinuetochoosetojog.从跟我跑步的一些人的无精打采的神情可以断定,缺乏热情的并非只有我一个人:看来,付帐也差不多一样有趣。不过,人们还是坚持跑步;而且,还坚持非要跑步。从跟我跑步的一些人的倦怠神情可以断定,不喜欢跑步的并非只有我一个人:看来,这比付帐单也有趣不了多少。不过,人们还是坚持跑步;而且,还就情愿跑步。,语篇连贯意识,译文应该与原文的情景相吻合。(p.5

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论