英语习语翻译技巧.doc_第1页
英语习语翻译技巧.doc_第2页
英语习语翻译技巧.doc_第3页
免费预览已结束,剩余5页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。 自学考试本科毕业论文开题报告 考 生 姓 名 陈 志 明 准 考 证 号 050110100432 导 师 姓 名 陈 雪 梅 院 系 铜仁学院外国语言文学系 专 业 英 语 教 育 论 文 题 目英语习语的翻译技巧一、立论依据摘 要:翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(source language,原语)所表达的信息用另一种语言(target language,译语)准确、完整的传递出来的实践活动。然而我们在做翻译的时候不是很容易就能准确、完整地表达原文的意识的,特别是英语中的习语。英语习语来源于很多方面,比如:不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面。我们在翻译时应该了解不同国界的文化的同时,还要掌握一些英语习语的翻译技巧。Abstract :Translation is the use of different languages people communicate with each other in the link and the bridge, is a kind of language ( source language, primitives ) expression information in another language ( target language, TL) accurate, complete the practice activity. However we do when the translation is not very easy to accurate, complete expression of original consciousness, especially the English idiom. English idioms come from many aspects, such as: the different life environment, religion and mythology, history and customs etc. We in the translation should be aware of the different national culture, at the same time, but also to master some skills of translating English idioms.关键词:英语习语,,习语来源,翻译技巧Key words :English idioms, idioms, translation skills, 一、习语的定义英语习语包括成语、谚语、俗语、俚语、典故和歇后语等。英语习语的定义:语言是文化的载体,习语又是语言的精华.习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。英语习语蕴涵着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色。英语包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于不同国界有着不同的文化,所以我们在翻译的时候就要先了解西方国家的的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面的文化内涵,只有这样我们才能把英语习语准确、完整的翻译出来。二、习语的来源习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,英语习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等。下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面说明一下英语习语的来源及其文化内涵。1、生活环境英语有着很多水和鱼的习语,这与英国的生活环境有着很大的关系。因为英国是一个岛国,其航海业、海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置。比如,fish in the air 白费力气;fish in troubled water 混水摸鱼neither fish nor flesh 非驴非马; a drop in the ocean 沧海一粟all rivers run into sea.海纳百川。 all at sea指不知所措;all hands to the pumps情况危险,要全力以赴; like a fish out of water指处在陌生环境中,不自在;drink like a fish比喻能喝;a big fish in small pond指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。2、宗教信仰及神话有很多英语习语英语与宗教信仰和神话有着密切的关系,国家人民多数信仰基督教,很多习语来源于圣经,同时受希腊、罗马文化影响,也有许多习语出自希腊罗马神话等。比如:swan song最后杰作,绝笔;the salt of the earth社会中坚,民族精华,优秀份子;the apple of ones eye掌上明珠;under the rose秘密地;私下得;暗中;an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙。3、历史发展社会历史的发展往往对语言的影响是巨大的。一个民族文化的发展史可以通过其语言词汇中习语的发展和变化体现出来。随着时代的变化和发展,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。在语言的发展过程中,习语往往更多地保留下历史文化的发展痕迹。学习和研究历史各个时期给习语带来的变化,能更好地帮助我们正确理解习语、恰当使用习语,从而给我们的语言增光添彩。有些英语习语与着这些国家的历史发展有着很大的关系。比如,All roads lead to Rome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归;the fifth column第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”;the cold war冷战;the most-favored-nation treat ment最惠国待遇(美英经济影响)。二、研究方案一、翻译中的主要因素 1、常见的阻碍既然英语习语反应出其独特的文化,译者应该试图保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。2、词义不符词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如,a lucky dog幸运儿, a top dog优胜者, every dog has its day凡人皆有出头日。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:狗仗人势,狗东西,狗嘴里吐不出象牙。3、语义空缺在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。例如:在圣经和希腊神话中的动物,如nightingal(夜莺)即侦探的意思;Swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。二、习语翻译技巧英语习语在英语语言中占有重要地位。同样,成语、谚语、俚语等汉语习语在汉语语言中也充当着重要角色。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因此通过比较英汉文化差异,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法、技巧。1、直译法直译法是英汉翻译中最常用的方法,它是在符合译文语言规范化得基础上,在不引起错误联想或误解的条件下,保留英语习语的比喻、形象以及民族色彩到汉语生活中来,起到了丰富汉语语言的作用,并已为许多中国人所用。例如:1, Dont lock the stable door after the horse has been stolen .直译为,不要等马背盗后,才去锁厩们;2,Strike while the iron is hot.趁热打铁2、增添法 为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树到猴子散”可译成“Once the tree falls ,the monkeys on it will flee helter skelter.3、意译法意译法是指“抛开外语习语的原有的形象而采用本族所熟知的形象或借喻”。也就是说在不可能用直译法保留英语习语的表达形式,即可用意译法根据上下文把习语的含义表达出来。比如:(1)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!If anything should happen to me,let Yushan know 。4、套用法有些英语习语和汉语习语在内容和形式上都是完全相符,双方不但有相同的表意和寓意,还有相同的或大体相同的形象和比喻,在翻译时不妨直截了当地套用目标语同义习语。比如:Misfortunes never come single.祸不单行。5、直译、意译兼用法有时为了更恰当地表达原意,弥补有些习语在直译后含义不清楚明了,就用直译兼意译法。如:(1)鸟爱自己的巢,人爱自己的家,Every bird likes its own nest 。(2)他一路风餐露宿。He braved the wind and dew on his way.(brave为意译;wind and dew为直译)三、结语要注意英文习语的语言艺术特色。在习语的翻译过程中,不但要忠实地表达原文的形象和比喻,保持原文的修辞效果,一句话,要保持习语的艺术性,习语和语言简洁,很多习语前后对此,结构紧凑,言节优美。因此,在翻译时要充分体现习语语言的这些特色,准确理解英文习语,注意保持英文习语的民族性和语言艺术性,我们就能较好的翻译英语习语,保持原文的质量。三、论文大纲1、习语的定义2、习语的来源3、翻译中的主要因素4、习语翻译技巧5、结语四、主要参考文献1金超 .英语习语的翻译方法.中国科教创新导刊.2008.32陈雪莲.英汉文化差异与习语翻译J.大连海事大学学报,2008,(6):138-140.3谬昌义

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论