保罗利科感想_第1页
保罗利科感想_第2页
保罗利科感想_第3页
保罗利科感想_第4页
保罗利科感想_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 21 保罗利科感想 从保罗利科翻译思想看中西文化差异 摘要:第二次世界大战后,法国哲学在德国哲学和英美哲学的影响下,发展出自己独特的风格,法国哲学思想几乎成了欧洲和整个西方文化的引导者和精神支柱。保罗利科作为这其中的杰出人物,对翻译有着切身的实践经验,翻译也是利科哲学的核心词之一。本文试图通过分析利科翻译哲学的重要思想,对翻译中的文化差异进行一定的探讨。 关键词: 保罗利科 翻译哲学 保罗利科作为二战后法国人文和社会科学领域最伟大的思想家、哲学家之 一,也是我国学术界最为熟知的西方哲学家之一,对翻译有着切身的实践经验,而翻译也是利科哲学的一个中心特点。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科 XX 年出版的论翻译则是他唯一一本集中探讨翻译问题的专著。这是利科生前出版的最后一部著作,是其在学术生涯晚期对自身翻译思想的总结,涉及到如可译与不可译、翻译伦理等一系列翻译理论研究的元命题,给翻译研究带来了诠释学转向。因此通过分析利科翻译哲学的重要思想,无疑探讨翻译中的文化差异提供了全新的理论视角和启示。 2 / 21 1 译不可译 可译性与不可译性的问题是翻译研究中的一个核心问题。从翻译研究的历史来看,正是研究者对可译性与不可译性的追问开启了翻译研究的哲学大门,使其从形而下的具体实践研究升华到形而上的哲理思索。可译性与不可译性围绕的是翻译是如何可能的这个问题,而翻译的可能性就取决于原文与译文之间是否存在对应的语言形式和对等的文化元素。两种语言之间在语言形式和文化内涵方面的对等就成为一个关键性的问题。 利科对这种关于对等的预设提出了质疑。他认为,对等并非一种先验的存在,而人 们之所以预设对等,是因为他们期待把它作为完美翻译的一个绝对标准。然而,要判断译文与原文是否对等,需要借助于一种独立于两者的第三种文本,它既与原文又与译文具有等同的意义。因此,利科号召翻译者放弃追求完美翻译的理想,放弃完全对等和翻译的幻想, 翻译是一种特殊的范式。就像戴维森说的那样,理论上困难,实际上简单。以不可能实现的完全对等作为翻译的原则只会将对翻译的讨论带入一个死胡同。实际上,对等的真正性质不是翻译预设的,而是由翻译产生的。放弃对等和完全翻译的幻想,允许多种翻 译模式的存在。异质复合体的存在让译者切实感受到译文与原文等值3 / 21 难度,确保译文与原文间等值的办法只有一个,即通晓出发语与目的语的专业读者在不同历史时期对前时期译文的批判式阅读和在此基础上展开的复译。如不同译者对小说名利场标题及文中名利一词语的翻译: 保罗利科 保罗利科,法国著名哲学家、当代最重要的解释学家。他出生于法国南部城市瓦朗斯,先后就读于雷恩大学和索邦大学,曾就读于斯特拉斯堡大学、索邦大学、南泰尔大学和鲁汶大学,病曾担任芝加哥大学、耶鲁大学、蒙特利尔 大学的客座教授。利科视野开阔,涉猎广泛。他会通大陆哲学与英美哲学、存在主义与结构主义、解释学与批评理论、弗洛伊德的心理分析与黑格尔的辩证法、文学理论与宗教哲学等,被誉为哲学领域久负盛名的翻译家。利科著作等身,曾出版学术著作逾 20 部,范围涉及现象学、解释学、语言学、心理学、马克思主义、宗教学和政治学等。他曾翻译胡塞尔等人的哲学著作,并进行过深入的翻译理论思考。晚年出版的翻译论一书,是其翻译思想的集中体现。本文便选自该书英文版。 在文中,利科提出翻译的两种范式:一是语言学范式,即从狭义上讲,翻译 是语言间的话语信息的转变;二是本体论范式,即从广义上讲,翻译是同一话语社区内对整体意义的阐释。这两大途径都是合理合法的,第一种途径以贝4 / 21 尔曼为代表,认为翻译是异域的考验;第二种途径以斯坦纳为代表,认为理解即翻译。利科认为,一方面由于人类语言的多样性和独特性,翻译是有必要的,但在理论和先验上似乎又是不可能的。但是,从另一个方面来看,人类几千年以来一直在从事不可能的翻译活动,这又是不争的事实。因此,传统的可译性与不可译性模式没有意义。取而代之的,应该是一种更具实践色彩的忠实与背叛新模式 。 利科的哲学翻译思想充满了对话和辩证性,既接受各大流派思想的影响,又具有敏锐的批判精神。他指出,翻译是个理论上困难、实践上相对简单的问题。如果翻译在实践层面是可能的,那么在语言多样性的背后必定隐藏着某些结构。这些结构要么携有已经失去,但必须找回的原初语言的痕迹,如本雅明所谓的纯语言;要么由一些先验的符码或普通结构组成,我们必须对其进行重建,如艾特等人所谓的完美语言。利科对这些观念都提出了批评,认为本雅明的纯语言翻译观的说服了仅限于理论层面,这种对原初语言的迷恋对翻译实践没有任何裨益 。莱布尼茨和艾特等人对完美语言的追求,在他看来也不切实际,必将以失败告终。乔姆斯基的转换生成语法所提出的深层结构,虽然在一定程度上解决了语言的通约性问题,但仅限于语法层面。不同语言在语音和词汇层面仍存在难以解决的5 / 21 不可通约性。利科认为,上述语言观失败的原因有二:第一,在关于完美语言如何将观念转换成词语方面,人们没有达成任何共识;这种共识预设出这样一种观念,在符号与事 物、语言表达与现实世界之间,存在着完全对应的关系。这要么导致循环论证,进而命题恒真;要么因为无法穷尽所有语言现象,从而 难以得到完全证实。第二,没有人知道自然语言是如何从完美语言中派生出来的。普世语言与实际语言、先验的东西与历史的产物之间的鸿沟,似乎难以逾越。 传统观点认为,上帝变乱人类的语言、使其彼此不能相解,是场无可挽回的灾难,人类被迫通过翻译来扫除语言多样性的障碍。但是,利科主张善意地重新解读这个神话。自创世以来,有了宇宙元素的区分,才有混沌与混乱之后的秩序。人类丧失纯洁性,被上帝逐出伊甸园之后,才开始真正走向成熟和承担责任。上帝使人类子民四散、语言混乱互不相解之后,人类并未表现出谴责或悲哀,而是去建设自己的城市。也就是说,人类将其视为一种理所当然的生活现实,而加以接受。如此看来,语言的多样性和翻译的必要性亦是一种自然而然的事情。利科认为,更持久、更深刻、更隐蔽的是译者翻译的欲望,这种欲求是一种强大的推动力。翻译可以拓展母语的视阈,促使其形成和完善,6 / 21 发挥其教养功能或重新发现母语及其丰富的资源与潜能。但是,译者终究难以摆脱忠实与背叛的两难处境。完全等同的翻译并不存在。翻译批评的唯一方式,是提出另一种所谓的更好或不同的译文。就那些重要的经典文本而言,我们不断地在重译。但是,再多的重译也无助于解 决忠实与背叛之间的悖论,翻译的风险永远的存在,异域的考验无法逾越。 利科还认为,语言具有自身反思性。同样的事情,总是可以用另一种方法来表述。同理,用另一种方式来翻译,也总是可能的。上述有关翻译的诸多问题,都源自语言的自反性。翻译不仅是个理论或实践议题,更是个伦理方面的问题。因此,译者应该在翻译中体现出语言的好客性,即将读者引向作者的同时,也将作者引向读者,哪怕担负一仆事二主或一仆叛二主的风险。语言的好客性的翻译伦理意味着,在占据他者语言的同时,也将其接回自己的家中。好 的翻译必定包含某种对他者开放的因素。所有的翻译都是自我与他者的对话,这也就意味着肯定差异性,兼容并包他者。 Selected from Paul Ricoeur, On Translation . Eileen Brennan , London & New York : Routledge , XX . The Paradigm of Translation Translated by Eileen Brennan 7 / 21 There are two access routes to the problem posed by the act of translating : either take the term translation in the strict sense of the transfer of a spoken message from one language to another or take it in the broad sense as synonymous with the interpretation of any meaningful whole within the same speech community . Both approaches are legitimate : the first , chosen by Antoine Berman in The Test of the Foreign , takes account of the solid fact of the plurality and the diversity of language ; the second , followed by George Steiner in After Babel , is directed at the combining phenomenon , which the author summarizes in this way : To understand is to translate . I have chosen to start from the first , which allows the relationship of the peculiar to the foreign to pass into the foreground , and in this way I will lead you to the second under the direction of the difficulties and the paradoxes created by translation from one language to another . So let us start out from the plurality and the diversity of languages , and let us note down a first 8 / 21 fact : it is because men speak different languages that there is translation . This fact is that of the diversity of languages ,to go back to Wilhelm von Humboldt s title . Now ,this fact is simultaneously an enigma : why not a single language , and above all why so many languages , five or six thousand according to the ethnologists ? Every Darwinian measure of usefulness and adaptation in the struggle for survival is routed out ; this multiplicity , impossible to count , is not only useless , but is also harmful . Indeed , if the intracommunity exchange is ensured by each language s power of integration ,taken separately , the exchange with what is outside the linguistic community is ultimately rendered impracticable owing to what Steiner calls a harmful prodigality . But what makes it enigmatic is not only jamming of communication ; it is also the contrast with some other features which also have to do with language .First ,the well-known fact of the universality of language : ALL men speak ; that is a measure of humanity alongside the tool , the institution , burial ; by language , let us understand 9 / 21 the use of signs , which are not things , but concern things the exchange of signs in interlocution : the main role of a common language at the level of community identification .This is a universal competence contradicted by its scattered achievements , a universal ability contradicted by its fragmented , scattered and disorganized execution . Hence , the speculations at the level of myth to begin with , then at the level of the philosophy of language when it ponders the origin of the scattering-confounding . In this respect , the myth of Babel , too short and too confused in its literary construction , lets us imagine , in a regressive movement , a supposed lost paradisiacal language ; it does not include a guide to behaving in this labyrinth . The scattering-confounding is then perceived as an irremediable linguistic catastrophe . In a moment , I will suggest a more benign reading with regard to the normal condition of human beings . George Steiner , After Babel : Aspects of Language and Translation . The words , signs which .concern 10 / 21 things render the French signes qui . valent pour des choses , but the English verb concern does not capture a possible connotation of the French verb valoir. In this context ,valoir also carries the associated sense of being worth something , an association that Ricoeur draws upon when he goes on to talk about the exchange of signs in interlocution . But to begin with , I want to say that there is a second fact which must not obscure the first , that of the diversity of language ; the equally well-known fact that people have always translated; before the professional interpreters , there were the travellers , the merchants , the ambassadors , the spies and that makes for a lot of bilinguals and polyglots ! Here we are broaching a feature as remarkable as the lamented incommunicability , namely , the very fact of translation , which presupposes that every speaker has the ability to learn and to use languages other than his own : this capacity appears firmly attached to other more hidden features concerning the practical experience of language , features that will lead us at the end of our journey into the vicinity of 11 / 21 intralinguistic translation processes , namely and to anticipate , the reflexive capacity of language , that possibility , always on hand , of speaking on the subject of language , of placing it at a distance , and in this way of treating our own language as one language among others , I shall keep this analysis of the reflexivity of language for later and concentrate on the simple fact of translation . Men speak different languages , but they can learn others besides their native language . This simple fact has given rise to huge speculation, which has let itself become locked into ruinous alternatives from which it must extricate itself . These paralysing alternatives are the following : either the diversity of languages gives expression to a radical heterogeneity-and in that case translation is theoretically impossible ; one language is untranslatable a priori into another . Or else , taken as a fact , translation is explained by a common fund that renders the fact of translation possible ; but then we must be able either to find this common fund , and this is the original 12 / 21 language track , or to reconstruct it logically , and this is the universal language track ; original or universal , this absolute language has to be such that it can be shown , with its phonological , lexical , syntactic and rhetorical inventories . I repeat the theoretical alternatives : either the diversity of language is radical , and then translation is impossible by right , or else translation is a fact , and we must establish its rightful possibility through an inquiry into the origin or through a reconstruction of the a priori conditions of the noted fact . I suggest that we need to get beyond these theoretical alternatives , translatable versus untranslatable , and to replace them with new practical alternatives , stemming from the very exercise of translation, the faithfulness versus betrayal alternatives , even if it means admitting that the practice of translation remains a risky operation which is always in search of its theory . At the end , we will see that the difficulties of intralinguistic translation confirm this embarrassing admission : I recently took part in an international colloquium on 13 / 21 interpretation where I heard the talk given by the analytic philosopher Donald Davidson , entitled : Theoretically Difficult , Hard and Practically Simple , Easy . This is also my thesis as regards the two sides of translation , extra-and intralinguistic : theoretically incomprehensible , but actually practicable , for the huge price that we are about to name ; the practical alternatives of faithfulness versus betrayal . Before getting onto the path of this practical dialectic , faithfulness versus betrayal , I should like to state very succinctly the reasons for the speculative impasse where the untranslatable and the translatable jostle together . The thesis of the untranslatable is the necessary conclusion of a certain ethnolinguistics-B . Lee Whorf , E . Sapir-which endeavoured to underline the non-superimposable character of the different divisions on which the numerous linguistic systems rest : the phonetic and articulatory division at the root of the phonological 14 / 21 systems , the conceptual division commanding the lexical systems the syntactic division at the root of the various grammars . The examples abound : if you say wood bois in French , you put ligneous materials and the idea of a little forest together ; but in another language , http:/data/?id=3680 观念 I 法译本译者保罗利科导言 献给米凯尔杜甫海纳 作者:保罗利科 文章来源:法国思想文化 用译者导言的有限篇幅来全面概述胡塞尔的现象学几乎是不可能的事情。卢汶胡塞尔档案馆所收 藏的大量未刊资料也使我们不能真的自以为可对胡塞尔的作品提出一个彻底的和全面的解释。几乎全都是速写体的三万页手稿表明其数量远远超过作者生前所发表的著作。在梵布雷达博士领导下的卢汶胡塞尔档案馆将这些手稿部分地或全部地誉清和出版后,才使我们有可能检验主要是在以下著作出版之后实际从胡塞尔思想中形成的认识 :逻辑研究 、内时间意识现象学讲稿 、作为严格科学的哲学 、纯粹现象学和现象学哲学的观念 、现象学 、形式的和先验的逻辑 、笛卡儿沉思录 15 / 21 、欧洲科学的危 机和先验现象学 、经验和判断 。 因此,这篇译者导言的目的是十分有节制的 :首先综述关于观念 1的内部批评的问题和散见于法译本注释中的若干问题 ;其次,借助于 1901 1911年期间的主要手稿,探讨从逻辑研究到观念的胡塞尔思想发展史。 对观念 1内容思考的进程 很难把观念 1当做一部可单独加以理解的书,这种困难首先是由于如下的事实,即它是一部计划中的三卷一套的书的组成部分,而其中只有这第一卷出版了。我们在胡塞尔档案 馆中可查考的观念 1是有关如 下问题的十分详尽的研究 :物理物的构成、心理的和生理的自我以及从精神科学观点看待的人等等。因此该书是一种方法的应用,关于这种方法在观念 1中只不过提出了它的原则和若干十分简单的例子。观念 3在我结束本书翻译时尚未完全誉清,按照观念 1的导论,它应当将第一哲学建立于现象学之上。此外,观念 1要求具有来自逻辑研究的严密的逻辑知识 ;在本书中经常特别地提到这些知识,如果不依赖逻辑研究,人们就不可能理解各种专门的术语意义,而且如不依赖形式的和先验的逻辑,也不可能把握与先验现象学中心观念的准确联系,后 一本书指出了形式逻辑向其先验现象学基础的过渡。最后,我们补充说,观念 1是一部其意16 / 21 义仍被隐蔽着的书,人们必然要到其他地方去寻找其意义。人们时时会有这样的印象,作者未说出本质的东西,因为与其说问题在于论述意识和确定事物的世界,不如说在于提出一种新的世界观和意识观,没有这种观念的改变,前一类问题是不会被理解的,这部书的关键性含义似乎是在观念 1一书出版了 20 年之后才发表的讲演笛卡儿沉思录中透露出来的。但是比我们所拥有的资料更为清楚的一篇文章提出了令人感到困惑的问题 ;这篇文章不是胡塞尔本人写就的,而是由 F.芬克写就的,他曾多年担任胡塞尔的助手。他不仅通晓已刊作品,而且还通晓大量手稿,特别是熟知先生的实际思想 ;我们所谈的是一篇重要文章,名为胡塞尔现象学哲学的当代评论,载于康德研究第 38卷, 1933年第 3 4 期。人们会担心,这篇文章只是芬克的解释或在某一时期在芬克的影响下胡塞尔本人所作的一次解释。然而胡塞尔曾以最明确的方式在前言中认可了这篇文章 :我很高兴能够说,文中没有一句话不是我也可能自己来充分表述和明确地认做是表达了我本人的信念的。因此,我们无权忽略这篇文章 :我们将依赖它来试图阐明即席讲演遗 留下来的悬而未决的问题。 关于第一编 观念 1是以有关逻辑问题的非常难懂的一章开始的,读者为理解全书的思想进程,可以暂时略过不读,但随17 / 21 后应当再回过来读,以便最终把握现象学科学的性质。除了我们在注释中试图阐明的在某种意义上是局部性质的大量技术性难点之外,在此章的总 的阐释中还有一种不确定性 :现象学是否应当是无前提的 ? 它在何种意义上要求一种逻辑构架 ?一开始就回答这个问题是不可能的 : 因为这正是我们将在观念 1中设法发现的精神运动的法则,这种精神运动首先根据逻辑学和心 理学展开,然后随着复杂的运动改变着考察平面,并摆脱这些最初的支架,最终显示为无前提的第一学理。只是根据这种深化运动,现象学才能开始为它的诸科学奠定基础。 讲逻辑学的这一章的目的在于指出 :1.有可能建立一门非经验的、本质性的 意识科学 ;2.把意识的本质理解作人们在整个意识区域内发现的最高属。 因此现象学似乎是按有关本质和有关区域的双重分析进行的 :但是它正好达到了这样一个问题的要点,这个问题相对于赋予它最初性质的那些科学而成为构成性的 :我们将特别看到意识区域并不与自然区域相互一 致 ;但是后者与前者相关,而且在该词的某种极特殊的意义上,甚至也被包括在其内 ;同样,我们可以怀疑,似乎已能在一个全体现实内切分其对象的现象可以为其他学科奠定基础,并通过一般地为逻辑本身奠定基础的方式,最终为自身的方法论奠定基础,如同在形式的和先验的逻辑中显现出来的那样。所以让我18 / 21 们暂且放下这个逻辑学和现象学之间复杂关系的问题,因为这也是本导言第二节要探讨的从逻辑研究向观念过渡的历史的问题。 关于第二编 观念 1描绘了一条上升的道路,它应当通向胡塞尔所说的有关对世界的自然设定的还原,或最好说是它的终止,而且它仍然只是被称做先验构成作用的意识所形成的,甚至是所创造的一种活动的对立面或反面。世界设定是什么呢 ?还原又是什么呢 ?什么是构成呢 ?什么是被构成者呢 ?这个先验主体是什么呢 ?它既摆脱了自然现实,又介入了构成活动 ?人们不可能凭空议论,而只能通过现象学方法的艰苦工作本身来获得对这些问题的解答。使观念 1一书的读者备感困惑的正是难于回答何时真的实行了著名的现 象学还原。在这个第二编中,他从外部以难懂的 甚至易使人误解的词语进行论述,但第二编的最重要的一些分析是在还原水平之下进行的,而且难以肯定的是如果相信芬克的话,第三和第四编的分析就超出了预备性的心理学和真正先验哲学之间的未定的层次。我们暂且放下这难懂的、提前导致艰苦工作的第一章,而考察第二编中从心理学思考平面出发为现象学还原作了准备的那些分析。它们仍然位于应当加以还原的自然态度的内部,并包含着两个阶段 : 1.第19 / 21 一章包括了对意识的意向性的研究,意识的这个显著性质

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论