已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 22 协议书英文 合 同 CONTRACT 日期: 合同号码: Date: Contract No.: 买 方: Address/TEL/FAX/E-mail 卖方: Address/TEL/FAX/E-mail 本合同双方,公司与, 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国,特签订本合同 This contract is hereby made and concluded by and between co., and Co., on ,in , china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation 双方有争议,应首先通过友好协商解决 All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers 2 / 22 agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow: 商品名称、规格、质量 Name of Commodity、specifications quality of commodity 数 量: Quantity:允许 -的溢短装 -% more or less allowed 单 价: Unit price: 总 值: Total Value/ Total Amount 包 装: Packing: 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜 色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎 fragile 等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “ do not stack up side down” keep away from moisture” “ handle 3 / 22 with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 生产国别: Country of Origin : 支付条款: Terms of Payment: L/C、 D/P、 D/A、COD 信用证式:买应在装运期前 /合同生效后日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后日内到期。 Letter of Credit: The Buyer shall, _ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire _ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单式,通过卖银行及银行向买转交单证,换取货物。 Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and _ Bank to the Buyer against payment, D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the 4 / 22 first presentation of the bill of exchange. 即期付款交单 D/P at sight 跟单汇票 documentary draft Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only. 买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。 承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为后日,按即期承兑交单式,通过卖银行及银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。 Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_ days after the Buyers delivers the document through Seller s bank and _Bank to the Buyer against acceptance . The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. 货到付款:买在收到货物后天内将全部货款支付卖。 5 / 22 Cash on delivery : The Buyer shall pay to the Seller total amount within _ days after the receipt of the goods . 保 险: insurance:由 -按发票金额 110%投保 - 险和 -附加险 Insurance shall be covered by the -for 110% of the invoice value against-risks and additional risks 装运期限: Time of Shipment: 起 运 港 : Port of Lading: 目 的 港: Port of Destination: 单据: 卖应将下列单据提交银行议付 /托收: The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: 标明通知收货人 /受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付 /到付的海运 /联运 /陆运提单。 Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; 6 / 22 标有合同编号、信用证号及装运唛头的商业发票一式份; Signed commercial invoice in _copies indicating Contract No., L/C No. and shipping marks; 由出具的装箱或重量单一式份; Packing list/weight memo in _ copies issued by; 由出具的质量证明书一式份; Certificate of Quality in _ copies issued by; 由出具的数量证明书一式份; Certificate of Quantity in _ copies issued by; 保险单本一式份; Insurance policy/certificate in _ copies ; 签发的产地证一式份; Certificate of Origin in _ copies issued by; 装运通知 : 卖应在交运后 _小时内以特快专递式邮寄给买上述第项单据副本一式一套。 EMS 邮政特快专递 The Seller shall, within _ hours after 7 / 22 shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. . 一式两份: in duplicate; 一式三份: in triplicate;一式四份: in quadruplicate The fax contract has same force as effect as origin form 本合同传真件具有法律效力 运输方式: terms of delivery FOB/CFR/CIF FOB 交货式 卖方应在合同规定的装运日期前天,以式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船 /订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the 8 / 22 Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus 技 术 合 作 协 议 Technical Cooperation Agreement 甲方: XX 油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX 高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人: XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据中华人民共和国合同法的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made 9 / 22 according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、 差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方 技术上所遇到的问题。 10 / 22 Article 3: Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙 方个人隐私,有义务妥善保管 相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技 术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。 Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences. 11 / 22 第六条、 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目; 每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的 新产品;每年至少向市场推广两个产品。 Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year. 第七条、 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation. 此协议从签字当日起生效。 This Agreement shall take effect from the date of signature. 甲方:乙方: Party AParty B: 12 / 22 签字:签字: Signature: Signature: 日期:日期: DateDate: 1.前言 一份标准英文合同通常可以分为前言、正文、附录及证明部分即结束词四大部分组成。 前言由“ Parties”及“ Recitals”两部分组成。 “ Parties”为必 备条款,在很多时候称为“ commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I. 以下为“ Parties”的常用表达方式: 1. This Agreement is entered into by and between _ and _. 本协议由以下双方 _和_ 签署。 注: 如果涉及多方, between 可用 among 替换。在常见的中文合同中,也有将其表示为: 甲方: _ 乙方: _ 2. This Agreement is entered into by and between 13 / 22 _ and _ , whereby it is agreed as follows: 本协议由以下双方 _和 _签署,达成如下协议: 注:在很多合同 中,这部分加入签约书由,如: This Agreement is entered into through friendly negotiations between _ Co. and _ Co. based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below: 本协议由 _和 _为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下: This Agreement is entered into between _ , and _, pursuant to paragraph VIII of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows: 本“协议”由 _与 _根据“雇员手册”第 VIII 款签署,“协议”内容如下: II. 以下为标准的“ Parties”条款: 3. This Agreement is made and entered into this _th day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and 14 / 22 existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ , and _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ , whereby it is agreed as follows: 本合约由 _,在 _法律之下并凭该等法律 正 式 组 织 并 存 在 的 公 司 , 其 主 要 营 业 地 点 在_,与 _,在 _法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 _,于 _年 _月 _日签订和缔结,协议如下: III. “ Recitals” 由数个以 Whereas字样开头的句子所组合而成,表示当事人乃是在基于对这些 事实的共同认识,订立此合约。 4. This Agreement is made and entered into this _ day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ , and 15 / 22 _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ WITNESSED WHEREAS, _, WHEREAS, _, and WHEREAS, _. NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows: 本合约由 _,在 _法律之下并凭该等法律 正 式 组 织 并 存 在 的 公 司 , 其 主 要 营 业 地 点 在_,与 _,在 _法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_,于 _年 _月 _日签订和缔结。 鉴于_; 鉴于16 / 22 _; 鉴于_; 因此,双方当事人达成以下协议: 注: WITNESSED 可以用 WITHNESSTH、 WITHNESSTH THAT等来代替。 IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用 RECITALS 引导数个陈述语句或“ Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例: This ASSET PURCHASE AGREEMENT is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation , BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA , CCC , and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit . RECITALS A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller . B. On the date hereof, Buyer has executed a 17 / 22 $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summits Visual HDL interfaces for Visual Test bench software on AAAs standard form of purchase order, which is payable within five business days after the date hereof. NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows: 2. 定义 在正文部分,通常第一章为定义部分。 定义条款即对合同中涉 及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。 I. 常见的定义语句常用 mean, refer to, be construed as, include 等来表达。如: 1. Territory means the United States of America. “销售地区”是指美利坚合众国。 2. “ Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto. 18 / 22 “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。 3. The “ agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment. “协议”在这里是指本委托代理协议。 4. “ Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code. “法”是指当前可用的国内税收法。 5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted. 引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新 实施案。 6. Expenses include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。 II. 还有一类特殊的定义语句,即对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是用 include 来表达: 1. Stock Certificate includes stock certificate and stock certificates. 合同中的“股票”,包括单数与复数。 19 / 22 2. He includes he and she. 合同中的“他”,包括“他”与“她”。 3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number. 采用单数或复数的单词也包括复数或单数。 III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“ for the purpose of ”及“ in relation to” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“ for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“ in relation to”来界定。如下例: 1. For the purpose of this Agreement, Products means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto. 本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件 A 表列之各式机器。 2. Address means in relation to an individual, his usual residential or business address; and in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China. “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;20 / 22 就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。 IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如: 1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively: 就本合同的目的 而言,下列各用语,分别具有下述意义: 2. In this Agreement, the following words or
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年湖南有色金属职业技术学院单招职业适应性考试模拟试题及答案解析
- 2026年河南地矿职业学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析
- 2026年河北化工医药职业技术学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析
- 妇科手术护理要点与规范
- 医疗机构信息化系统安全与风险管理
- 2026年漳州卫生职业学院单招职业适应性考试模拟试题及答案解析
- 2026年海南工商职业学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析
- 传染科主任谈病毒性肝炎的防治
- 儿科病区护理工作总结汇报
- 临床医学教育与培训
- 2025年新版富士康考试试题及答案全部
- 【低空经济】低空经济校企合作方案
- 家具制造行业企业专用检查表
- 2025至2030中国冷冻机油行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 以租代购房子合同范本
- 2025年地质勘查面试题库及答案
- 书法启蒙课件
- 乌兹别克斯坦国家介绍
- 液压机械设备供货安装调试方案措施
- 玄隐遗密(含黄帝内经)
- 新能源汽车产品开发流程试题及答案
评论
0/150
提交评论