最“表里不一”的英语成语_第1页
最“表里不一”的英语成语_第2页
最“表里不一”的英语成语_第3页
最“表里不一”的英语成语_第4页
最“表里不一”的英语成语_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 6 最“表里不一”的英语成语 最 “ 表里不一 ” 的英语成语 1. Bettersafethansorry. 误译 安全比遗憾好。 正译 最好不要去冒险。 2. Iamallears. 误译 我浑身上下都是耳朵。 正译 我在洗耳恭听。 3. Itsallmyeye! 误译 都是的我的眼睛。 正译 2 / 6 我根本不相信;胡说八道。 4. Ifthecapfits,wearit. 误译 如果帽子合适,就戴着吧。 正译 要 是言之中肯,就接受吧。 5. A watchedpotneverboils. 误译 眼睛盯着看的壶永远不会开。 正译 心急锅不开。 6. Inforapenny,inforapound! 误译 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 正译 3 / 6 一不做,二不休。 7. Goodwineneedsnobush. 误译 好酒不需要做广告。 正译 酒好不怕巷子深。 8. Ittakestwototango. 误译 跳探戈舞需要两个人。 正译 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 9. Itsnotmypigeon. 误译 不是我的鸽子。 正译 不关我的事;跟我没关系。 4 / 6 10. Thatmakestwoofus. 误译 现在是我们俩了。 正译 我跟你有同感。 11. moneydoesntgrowontrees. 误译 钱不是长在树上的。 正译 钱是有数的;不要花钱如流水。想学习更多英语知识,请关注口袋英语 aikoudaiyy 12. myearsareburning. 误译 我的耳朵在发烧。 正译 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 5 / 6 13. Likefather,likeson. 误译 儿子像父亲。 正译 有其父必有其子。(也可以说 Likemother,likedaughter.) 14. myfingersareallthumbs. 误译 我的指头都成了大拇指了。 正译 我的手指头发僵,不听使唤。 15. Thedieiscast! 误译 色子已经扔出去了。 正译 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡 Rubicon 河时说的一句话,表示 “ 木已成舟 ” ,或 “ 破釜沉舟 ” 。 (名词 die 是6 / 6 古代的用法,意思是 “ 骰子 ” 或 “ 色子 ” 。现在的 “ 色子 ”用 dice,单数、复数相同。 ) 16. Pigsmightfly! 误译 猪也许会飞起来。 正译 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体: Pigsmayfly!和 Whenpigscanfl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论