




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 25 房屋租赁合同翻译 Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人: Landlord: 身份证号码: 电话:法定地址: 代理人:电话: 法定地址: 代理人身份证号码: 承租人: Tenant: 电话: 法定地址: 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、 租赁物业名称 Name address of Property to be rented: : 二、 用途:该物业只供作住宅 使用。 Usage: for domesticuse only. 三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。 Area: square meter. 四、 租约期限: 年固定租约由 Formal Tenancy:租赁期租金:每月人民币 XX 元整 。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 六、 付租条款: 1、 2 / 25 . 五、 租金: 2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。 Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B s bank account below: 受益人: 银行 : 帐号: 七、 管理费:租赁期内管理费由 XX 支付。 Management Fee:八、 公 用事业费:电费 ,水费 ,煤气费,和电话费等等 , 均由 XX 支付。 Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by 九、 保证金 : 签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币 XX 元整 . On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in 十、 其它条约 : 1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙 方在付清全部租金及公用事业费后,保证金得凭原收据领回。 3 / 25 The said deposit shall be repayable forthwith from Party A to Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility Fees or any other fees related. 2、 甲方按每日 1%交付滞纳金。如乙方超过 15 天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权 取消租赁合同并且没收 全部按金。 daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel the contract and deduct all deposit from party B. 3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。 Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said premises without having first obtained the written consent of Party A. 4 / 25 4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品, 例如军械、火药、璜硝、 汽油 , 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等 , 另乙方不得在该物业内做任何 违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。 Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance. 5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设 备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。 To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is 5 / 25 responsible for the repair or reimbursement. 6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。 Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done. 7、 当租约期满或终止前 X 个月,甲方有权在不骚扰原则下 , 张贴招租 告示于该单位外 , 乙方亦应准许甲方 /代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。 During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or 6 / 25 agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof. 8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 X 个月前以书面方式通知甲方,经甲 方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。 X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties. 9、 乙方须自行投买风灾 , 水灾 , 火灾 , 盗窃 , 意外保障等等 , 乙方如在该单位内有任何损失 , 甲方不负任何责任。 Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances. 10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音 , 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动 , 其中 包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善 , 甲方有权终止租约。 Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause 7 / 25 for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、 12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效, 所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。 During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation. 13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合 约不可分割的成部分。 The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part 8 / 25 of the agreement. 14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各 项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 The agreement is construed in accordance with laws of People s Republic of China . Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law. 15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本, 如英文版本与中文版本在翻译 上有所不同,以中文版本为准。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail. 甲方 Party A: 乙方 Party B: 日期 : 9 / 25 2016 2016 年 第二学期国际经贸英语合同写作考查 08 英语一班 解月 学号: XX0710820169 LEASE CONTRACT Lease : Lessee : In accordance with the relevant laws, regulations and related provisions, Party A and Party reach this contract on a equal and voluntary basis, which they, under friendly consultations, agree that Party A rent its legal ownership of house to B and Party B lease A s house and use it. 1. Property Address Party A will take its all the house and attached facilities in_area, Shanghai to rent Party B in good condition. 2. Floor Space The registration of rental house area is _square meters . 3. Lease term The lease term will be from _date_month_year 10 / 25 to the _date_month_year, for_years. Party A shall deliver the vacated house to Party B for use before_month_year. 4. Rental 1) Amount: The parties agree to the rental will be_RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of_. 2) Rental will be paid by month. The first installment will be paid before_ day_ month_year. Each successive installment will be paid before the_ day of each month. Party B will pay the rental before using. Party A will issue a written receipt after receiving the rental. 3) If Party B pays the rent exceeding the time limited for ten days, he will pay percent of monthly rental as overdue fine every day; if Party B pays the rent exceeding the time limited for fifteen days, he will be regarded as automatically refund and breaking the contract. In this situation, Party A has the right to take 11 / 25 back the house and take actions against party B s breach. 5. Deposit 1) To ensure the safety and good conditions of the house and attached facilities and the related costs of settlement during the lease term, party B will pay_RMB to party A as a deposit before_day_month_year. Party A will issue a written receipt after receiving the deposit. 2) Except as otherwise agreed in this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the house and has paid all due rental and other expenses. 3) If party B breaches the provisions of this contract, Party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of 12 / 25 payment from Party A. 6. Obligations of Party A 1) Party A will deliver the house and attached facilities on time to Party B for using. 2) In case the house and attached facilities are damaged because of quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. 3) Party A will guarantee the lease right of the house, whereas if Party B s interest is damaged, Party A will be responsible to compensate party B s losses. 7. Obligations of Party B 1) Party B will pay the rental and the deposit on time as stipulated in the contract. 2) Party B may add new facilities with Party A s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use. 3) Party B will not transfer the lease of the 13 / 25 premises or sublet it without Party A s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence. 4) Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it 5) Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term. 8. Termination and dissolution of the contract 1) Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises. 14 / 25 2) When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection. 3) This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties. 9. Breach of the contract 1) During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party. 15 / 25 2) Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties. 10. Miscellaneous 1) Any annex is an effective part of this contract, and it has the same legal effect with the contract. 2) There are 2 originals of this contract. Each party will hold one. 3) If both parties have other special terms, they will be listed bellows: Party A: ID: Contact address: Telephone: 16 / 25 Agent: Date: 英文房屋租赁合同范本 出租方 lessor :承租方 lessee : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations , party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、 物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市 _区 _的房屋及其附属设施在良好状态下 出租给乙方 _使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _ _ and in good condition for_ . 17 / 25 二、 房屋面积 size of the premises 出租房屋的登记面积为 _平方米。 the registered size of the leased premises is_square meters 。 三、 租赁期限 lease term 租赁期限自 _年 _月 _日起至 _年_月 _日止,为期 _年,甲方应于 _年 _月 _日将房屋腾空并交付乙方使用。 the lease term will be from _ _ _ to _ _ _。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _ _ _。 四、 租金 rental 1. 数额:双方商定租金为每月人民币_元整, 乙方以 _形式支付给甲方 . amount: the rental will be _per month. party b will pay the rental to party a in the form of _in _. 2. 租金按 _月为壹期支付;第一期租金于_年 _月 _日以前付清;以后每期租金于每月的 _日以前缴纳,先付后住。甲方收到租金后予书面签18 / 25 收。 payment of rental will be one installment everymonth 。 the first installment will be paid before_ 。 each successive installment will be paid_each month. party b will pay the rental before using the premises and attached facilities party a will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party bs breach. 五、 保证金 deposit 1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于 _年 _月_日前支付给甲方保证金人民币 _元整,甲方19 / 25 在收到保证金后予以书面签收。 guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _to party a as a deposit before _ _ _。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit. 2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。 unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 3. 因乙方违反本合同的规 定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, 20 / 25 party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a. 六、 甲方义务 obligations of party a 1. 甲方须按时将房屋及附属设施交付乙方使用。 party a will provide the premises and attached facilities on schedule to party b for using. 2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。 in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems , natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. 3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party bs losses. 七、 乙方义务 obligations of party b 1. 乙方应按合同的规定 按时支付定金、租金及保证金。 party b will pay the rental, the deposit and 21 / 25 other expenses on time. 2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。 party b may decorate the premises and add new facilities with party as approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use. 3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。 party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party as approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence. 4. 乙方应按本合同规 定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 party b will use the premises lawfully according 22 / 25 to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it 5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。 party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term. 八、 合同终止及解除的规定 termination and dissolution of the contract 1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。 within two months before the contract expires, party b will notify party
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度智慧校园电脑室一体化购置与安装服务合同
- 2025房地产项目社区商业布局与运营管理服务合同
- 2025版商业综合体水电暖安装与运营管理合同
- 2025年度文化创意产品开发委托合同
- 2025便利店智能货架设备采购与服务合同模板
- 语言开发理论知识培训课件
- 2025企业合作招标投标合同范本(合同协议书)
- 红酒品酒师知识培训内容课件
- 2025担保公司贷款合同模板范文
- 2025标准区域代理合同模板
- 牙体牙髓病治疗常用器械及其使用-课件
- 机动车维修竣工出厂合格证样式
- 广东省地质灾害危险性评估报告
- GB/T 8566-2007信息技术软件生存周期过程
- GB/T 32486-2016舞台LED灯具通用技术要求
- 锚杆工程隐蔽验收记录
- 整套教学课件《现代心理与教育统计学》研究生
- 油漆安全技术说明书(MSDS)
- 基层医院如何做好临床科研课件
- RBA(原EICC)ERT应急准备与响应培训课件
- 食品安全知识竞赛参考题库500题(含答案)
评论
0/150
提交评论