已阅读5页,还剩51页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉互译技巧,LectureOne,Session1,ComparisonbetweenEnglishandChinese,Thecriteriaandprocessoftranslation,Session2,1,英汉互译技巧,LectureOne,Session1,Thecriteriaoftranslation,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,2,英汉互译技巧,LectureOne,Thecriteriaoftranslation,TranslationhistoryinChina,Faithfulness,Smoothness,Section1,Section2,Session1,Section1,3,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,TranslationhistoryinChina,Section1,Section2,1.AhistoryabouttwothousandyearsBeganinWestHanTimes,translationofsomeBuddhistsentencesbyYiCunorally.,WrittentranslationBeganinEastHanTimes,translationofBuddhistScripturebyAnShigao.,Session1,Thecriteriaoftranslation,4,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,TranslationhistoryinChina,Section1,Section2,QingDynastyRepresentatives:徐光启,林纾,严复Translationofscience,literatureandphilosophy,4.AfterMaytheFourthMovementRepresentatives:鲁迅,瞿秋白Translationofgoodliteratureworks,Session1,Thecriteriaoftranslation,5,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,TranslationhistoryinChina,Section1,Section2,Session1,5.AfterliberationRapiddevelopment,greatachievements,6.Duringthe“CultureRevolution”Badlyinfluencedbecauseofthe“GangofFour”,7.Afterthedestroyofthe“GangofFour”Developingagain,Thecriteriaoftranslation,6,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section1,Section2,Session1,Faithfulness,忠实,忠实原作的内容,忠实原作的风格,Thecriteriaoftranslation,保持原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等,把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象.,7,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section1,Section2,Session1,通顺,译文语言必须通顺易懂,符合规范,Thecriteriaoftranslation,Smoothness,译文必须是明白的现代语言,没有逐词死译、硬译现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象,8,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section1,Section2,Session1,Thecriteriaoftranslation,忠实与通顺相辅相成。,(Supplementandcomplementeachother),忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实。通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。,忠实是翻译标准中的首要问题。,9,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Understanding,Expressing,Proofreading,Section1,Section2,Session1,Section2,10,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Understanding,Section1,Section2,Session1,Section2,理解语言现象,理解逻辑关系,理解原文所涉及的事物,11,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,理解语言现象,译者必须上下有联系的理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。,1)Suddenlythelinewentlimp.“Imgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.Illbebackinfiveminutes.,引爆线突然耷拉下来。库尔思说:“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等。我五分钟回来。”,12,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,理解语言现象,2)Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.,当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。,3)JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.,约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。,13,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,理解逻辑关系,为了透彻理解原文,译者往往还要上下文有联系地理解原文的逻辑关系。根据逻辑关系来决定确切的译法。,1)Itisgoodforhimtodothat.,这句话有两种意思:(1)这样做对他有好处;(2)他这样做是件好事。译者必须根据上下文来推理,选用一种符合逻辑的译法。,14,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语等不理解,或者理解不透彻,所以就译不出来,或者勉强译了别人也不懂。,1)Johncanbereliedon.HeeatsnofishandplaystheGame.,约翰为人可靠,他既忠诚又正直。,理解原文所涉及的事物,15,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,Expressing,Literaltranslation直译,Freetranslation意译,16,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,Literaltranslation直译,所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式-特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。但直译不是死译或硬译。,1)ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghedsurelyLeadusbothtoourancestors.,但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。,17,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,Literaltranslation直译,2)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.,希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。,18,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,1)Dontcrossthebridgetillyougettoit.,不必担心太早。(不必自寻烦恼),Freetranslation意译,每一个民族都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文内容,但可以不拘泥于原文的形式。,2)Doyouseeanygreeninmyeye?,你以为我是好欺骗的吗?,19,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,互补排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来。意译必须与直译相结合,一部好的译作是既有直译也有意译的。,Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhertothedoor.,鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。,直译,意译,20,英汉互译技巧,LectureOne,Theprocessoftranslation,Section1,Section2,Session1,Section2,校对阶段是理解和表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。在校对时一般注意:校对译文人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;校对译文的段、句或重要的词有无错漏;修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求段落、标点符号正确无误。,Proofreading,21,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Comparisonofthemorphology,Comparisonofthesyntax,Section1,Section2,Section1,22,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthemorphology,词的意义方面,词的搭配能力,词序方面,23,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词的意义方面,Comparisonofthemorphology,语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。我们在对英汉语词义作对等考察时,应该明白它们之间的对应情况是随着时间的变迁、社会的发展在变化着。,英语词汇在汉语里的对应程度,大致可归纳为四种情况:,24,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词的意义方面,Comparisonofthemorphology,一、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语和日常生活中一些事物的名称。,TheU.S.StateDepartment美国国务院ThePacificOcean太平洋tuberculosis结核病helicopter直升飞机minibus微型汽车(面包车),25,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词的意义方面,Comparisonofthemorphology,二、英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。,marriagegunsistermorningaunt,嫁,娶,枪,炮,姐,妹,早晨,上午,姨,姑,婶,舅妈,伯母,26,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词的意义方面,Comparisonofthemorphology,三、英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专有名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。,beddoMascon(massconcentration),(一种多用途的)床,(表示月球表层下高密度的)物质聚积,27,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词的意义方面,Comparisonofthemorphology,四、英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多词义的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。,asoftabovegroundlaunchingsite,这次着陆一定是超级软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里左右。,无坚固掩体的地面发射基地,Thelandingmustbesuper-soft,madeatavelocityof18milesorsoanhour.,28,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词的搭配能力方面,Comparisonofthemorphology,英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差别。以英语动词“cut”为例:tocutwheat割麦子tocutcake切蛋糕tocutfinger-nails剪(或修)指甲为了译文语言规范,必须注意这种差异,英译汉时词的搭配一定要符合汉语习惯。,他戴着黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。,Heworedarkglasses,andthickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool,29,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词的搭配能力方面,Comparisonofthemorphology,Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablowfromastick.,一些美国人越过国境线,只是为了吃点墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。,SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.,但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。,30,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词序方面,Comparisonofthemorphology,英汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语和表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中则有同有异,变化较多,所以英汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。,1.单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中也大体如此。有时英语中也有后置的,但汉语一般都前置。,一、定语的位置,31,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词序方面,Comparisonofthemorphology,aresearch-orientedhospital(前置),重要的事情(前置),somethingimportant(后置),一所以搞科研为重点的医院(前置),32,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词序方面,Comparisonofthemorphology,thebankerslittlegarden(前置),如英语中名词前的定语过多,汉译时则不宜完全前置。,银行老板的小花园(前置),一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴楼,瘸腿,满脸短(后置),alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar(前置),33,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词序方面,Comparisonofthemorphology,(一)单词作状语1.英语中单词作状语修饰形容词或其它状语时,常放在它所修饰的词的前面,这一点与汉语相同。,二、状语的位置,Johndidnotdistinguishhimselfasastudent,buthewasveryactiveinclass.(前置),约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置),34,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词序方面,Comparisonofthemorphology,(一)单词作状语2.英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。,二、状语的位置,Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置),现代科学技术正在迅速发展。(前置),35,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词序方面,Comparisonofthemorphology,(一)单词作状语3.英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。,(1)Themoleculesofagasaremovingaboutextremelyfastinalldirections.(前置),气体分子非常迅速地向四面八方运动着。(前置),(2)Heisrunningfastenough.(后置),他跑得够快的了。(前置),36,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词序方面,Comparisonofthemorphology,(二)短语作状语1.英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,汉译时大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,要视汉语习惯而定,(1)Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.(前置),我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置),(2)Ajeep,full,spedfast,drenchingmeinspray.(后置),一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置),37,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词序方面,Comparisonofthemorphology,(3)Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.(后置),2.英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前。,HewasborninFurthonMay27,1923.(地点在前),他是一九二三年五月二十七日在菲尔特出生的。(时间在前),为了迷惑别人,他机灵的说些自我挖苦的笑话。(前置),38,Section1,英汉互译技巧,LectureOne,Session2,Section1,Section2,词序方面,Comparisonofthemorphology,英语中时间短语状语和地点短语状语之间的排列一般是从小到大,而在汉语中一般是从大到小。,Atelevenminutespast1A.M.onthe16thofOctober,.(钟点、日、月、年),一九四六年十月十六日凌晨一点是一分,.(年、月、日、钟点),39,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句子结构,句序,句子内容的一些其他表达手段,40,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句子结构,在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,有时要转换。英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:,一、英语简单句结构转换成汉语复合句结构,Theattitudehasbeendescribeasanythingfromamercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.,人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。,41,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句子结构,2.Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.,由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。,3.Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailureaway.,只消经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏。,42,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句子结构,1.Thathewillcometothediscussioniscertain.,他肯定会来参加讨论的。,2.Therearesomemetalswhichprocessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.,有些金属具有导电的能力和被磁化的能力。,二、英语复合句结构转换成汉语简单句结构,43,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句子结构,Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangeapproachinghim.,小孩坐在石头上正打算从鞋里取出碎石子,这时他看见一个陌生人朝他走来。,2.Theplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.,这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。,三、英语复合句结构转换成汉语的复合句结构,44,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句子结构,LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitandwhatitwasinreality.,当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。,2.HereendsthediaryofDr.Watson.,华生医生的日记写到这里就结束了。,四、句子倒装句结构转换成汉语正装句结构,45,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句子结构,Themotherwasdevastatedbyhissonsbehavor.母亲因她儿子的行为而伤心欲绝。,2.Butsomeonewhohasbeenoutthereinthefloodlightsasoftenashehascannotremainwhollyundecipherable.,但是,像他这样一位经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。,五、英语被动结构转换成汉语主动结构,英语主动结构转换成汉语被动结构。,46,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句序,一、英汉语复合句中的时间顺序,1.英语复合句中,表示时间的从句可放主句之前,也可放主句之后;汉语通常按照事情发生的先后来叙述。,AfterIhadmysupper,Iwentoutforawalk.IwentoutforawalkafterIhadmysupper.,我吃了晚饭后,出去散步。,47,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句序,2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。,48,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句序,二、英汉语复合句中的逻辑顺序,1.在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表示因果关系的从句可放主句之前,也可放主句之后;汉语多数情况是“因”在前,“果”在后。,Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.Becausehewasill,hehadtostayathomeyesterday.,因为他病了,昨天他不得不呆在家里。,49,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句序,2.在表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句可放表结果的主句之前,也可放之后;汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在后。,Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.,如果有人敢于预言此事的结局,那他一定十个鲁莽之徒。,50,英汉互译技巧,LectureOne,Section1,Section2,Session2,Section1,Comparisonofthesyntax,句序,3.在表示目的与行动的关系的英语复合句中,目地与行动的顺序比较固定,多数情况是行动在前,目的在后;汉语多数情况也是行动在前,目的在后,但有时为了强调目的,也可把目的放在行动之前。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年数字空管塔在航空产业信息化建设中的应用报告
- 2026年化工智能化工智能分析报告
- 2026年护理学的实习报告5篇
- 2025年县乡教师选调考试《教育学》通关提分题库及参考答案详解(精练)
- 2025年押题宝典县乡教师选调考试《教育学》题库(含答案详解)
- 2025年县乡教师选调考试《教育学》通关练习题库包附答案详解(突破训练)
- 2026年初中毕业年级教学质量检测历史【含答案】
- 2026年新入职景区导览员转正景点解说与疏导服务题库
- 2026年科技馆人力资源岗笔试题库
- 2026年国土空间规划人员继续教育题
- 注册验船师历年真题答案2025
- 泥水平衡-沉井-顶管及沉井施工方案
- 锂矿选矿工艺流程
- 人教版八年级地理全册教案
- 商的近似数(教学设计)-2024-2025学年五年级上册数学 人教版
- 2024年宁夏中考数学真题
- 《华为OLT产品介绍》课件
- 2025年中考英语专题-阅读六选五解题策略教学设计
- ZPW-2000A型无绝缘移频自动闭塞系统说明书
- 10S505 柔性接口给水管道支墩
- 日本的大化改新(课件)
评论
0/150
提交评论