




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学位论文独创性声明 本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果。论文中 除特别加以标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研究 成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均已在论文中做了明确 的声明并表示谢意。 学位论文作者签铷鏖型垄 学位论文版权的使用授权书 本学位论文作者完全了解辽宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学 校有权保留并向国家有关部门或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅。 本文授权辽宁师范大学,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子 文档的内容和纸质论文的内容相一致。 保密的学位论文在解密后使用本授权书。 学位敝储躲,型垒指导教师签名:至羔魈 签名日期:7 沙,年j 碉) - - e l 摘要 译文是鲁迅等人为了将更多的外国优秀文学作品介绍进中国而创办的杂志,为 中国的进步青年了解吸收外国的先进文化提供了平台,为进步文学的翻译事业开拓了新 的道路。鲁迅不仅主持了前三期的编辑工作,并在译文发表多篇译作,而且直到最 后,鲁迅对译文的关怀也一直没有停止过。而从译文中,也可以看出鲁迅对中 国翻译事业的关心和对青年翻译作者的关心。鲁迅想借由引进外国的优秀文学来让国内 读者吸收更多新的思想,用外国的先进思想替换掉封建腐朽思想。通过研究译文, 可以窥见鲁迅的翻译思想和翻译理念。 本篇论文从鲁迅创办译文的背景入手,通过分析鲁迅选择译文的方向和重点, 继而引出分析鲁迅的翻译思想形成。分为两个部分,第一部分是从鲁迅与译文杂志 的关系进行具体解读,从杂志的创办背景入手,通过论述鲁迅对译文持之以恒的关 心和支持和鲁迅在译文上发表过的文章,探究了鲁迅的革命思想以及鲁迅对于外国 进步作品的认同态度。第二部分是从鲁迅与译文的关系引申到探究鲁迅的翻译实践 以及翻译思想。以时间顺序为切入点,从鲁迅早期留学日本时期到中期鲁迅翻译重心的 逐渐转变,再到后期鲁迅译作阶级性和革命性的更加鲜明,依次论述。并且通过鲁迅的 翻译实践探寻鲁迅“直译 、“复译 、“重译 的翻译思想。这些翻译思想对于现代 翻译领域,也有着积极的指导意义。 译文对今后中国翻译事业的影响举足轻重。从鲁迅对于译文以及外国文学 作品的态度上,也可以看出鲁迅的翻译思想和翻译主张,以及他对于翻译的独到见解。 对于现在的翻译事业也起着积极的作用。 关键词:鲁迅;译文;关系;翻译思想;翻译实践 a b s t r a c t y i w e n i sl ux u ne ta 1 t ot h em o r ef o r e i g nc o u n t r yo u t s t a n d i n gl i t e r a r yw o r ki n t r o d u c e c h i n ao r g a n i z e st h em a g a z i n e ,f o rc h i n a sp r o g r e s s i v ey o u t h su n d e r s t o o da b s o r b e df o r e i g n t h ea d v a n c e dc u l t u r et op r o v i d et h ep l a t f o r m ,h a sd e v e l o p e dt h en e wp a t hf o rt h ep r o g r e s s l i t e r a t u r e 。st r a n s l a t i o ne n t e r p r i s e l ux u nh a sn o to n l ym a n a g e dt h ef i r s tt h r e ep h a s eo fe d i t i o n w o r k , a n dp u b l i s h e sm a n yt r a n s l a t e dw o r k si n y i w e n ”,m o r e o v e ru n t i lf m a l l y , l ux u nt o y i w e n ”t h ec o n c e r nh a da l s on o ts t o p p e d b u tf r o m y i w e n ”,m a ya l s os e el ux u n e n t e r p r i s e sc a r ea n dt r a n s l a t e sa u t h o r sc a r et oc h i n e s et r a n s l a t o rt ot h ey o u t h l ux u nw a n t s t ob o r r o wb yi n t r o d u c e sf o r e i g nt h eo u t s t a n d i n gl i t e r a t u r et ol e tt h ed o m e s t i cr e a d e ra b s o r b m o r en e wt h o u g h tt h a tr e p l a c e st h ef e u d a ld e c a y e dt h o u g h tw i t ht h ef o r e i g na d v a n c e di d e a s t h r o u g hs t u d i e s y i w e n ,m a ys n e a kap e e ka tl ux u nt r a n s l a t i o nt h o u g h ta n dt r a n s l a t o rt h e i d e a t h i sp a p e ro r g a n i z e s ”y i w e n ”f r o ml ux u nt h eb a c k g r o u n do b t a i n s ,t h r o u g ha n a l y z e s l ux u nt oc h o o s et h et r a n s l a t i o nt h ed i r e c t i o na n dk e y , s u b s e q u e n t l yd r a w so u ta n a l y z e sl u x u nt r a n s l a t i o nt h o u g h tf o r m a t i o n d i v i d e si n t ot w op a r t s ,t h ef i r s tp a r ti st h em a g a z i n e r e l a t i o n sc a r r i e so nt h ec o n c r e t ee x p l a n a t i o nf r o ml ux u nw i t h ”y i w e n ”,o b t a i n sf r o mt h e m a g a z i n eo r i g i n a t i o nb a c k g r o u n d , t h r o u g he l a b o r a t e sl ux u nt h ec a r ew h i c ha n dt h es u p p o r t a n dl ux u n p e r s e v e r e st o ”y i w e n ”o n h a sp u b l i s h e di n ”y i w e n ”t h ea r t i c l e ,i n q u i r e di n t o l ux u nr e v o l u t i o n a r yi d e a sa sw e l la sl ux u nr e g a r d i n gt h ef o r e i g np r o g r e s sw o r ka p p r o v a l m a n n e r t h es e c o n dp a r ti sf r o ml ux u nw i t l l ”y i w e n t h er e l a t i o n se x p a n dt oi n q u i r e di n t o t h a tl ux u nt r a n s l a t i o np r a c t i c e sa sw e l la st r a n s l a t e st h et h o u g h t t a k et h et i m es e q u e n c ea s t h eb r e a k t h r o u g hp o i n t ,s t u d i e si nt h ej a p a n e s et i m ef r o mt h el ux u ne a r l yt i m et o i n t e r m e d i a t es t a g et r a n s l a t o rl ux u nt h ec e n t e ro fg r a v i t yg r a d u a lt r a n s f o r m a t i o n , a g a i na n d r e v o l u t i o n a r yi sb r i g h t e rt ot h el a t e rp e r i o dl ux u nt r a n s l a t e dw o r kc l a s sn a t u r e ,e l a b o r a t e si n t u r n a n dt h r o u g hl ux u nt r a n s l a t i o np r a c t i c ei n q u i r e da b o u tt h a tl ux u n t h el i t e r a l t r a n s l a t i o n ,“d u p l i c a t et r a n s l a t e s ”, r e t r a n s l a t e s ”t h et r a n s l a t i o nt h o u g h t t h e s et r a n s l a t i o n t h o u g h tr e g a r d i n gm o d e r nt r a n s l a t i o nd o m a i n , a l s oh a st h ep o s i t i v eg u i d i n g s e n s e y i w e n e n t e r p r i s e sw i l li n f l u e n c eb ep i v o t a lt on e x tc h i n at r a n s l a t o r f r o ml ux u n r e g a r d i n g ”y i w e n 筋w e l la si nf o r e i g nc o u n t r yl i t e r a r yw o r km a n n e r , m a y a l s os e el ux u n t r a n s l a t i o nt h o u g h ta n dt r a n s l a t o rt h ep o s i t i o n , a sw e l la sh er e g a r d i n gt r a n s l a t i o no r i g i n a l o p i n i o n i sa l s op l a y i n gt h ep o s i t i v er o l er e g a r d i n gp r e s e n t st r a n s l a t i o ne n t e r p r i s e k e yw o r d s :l u x u n ;y i w e n ;r e l a t i o n s ;t r a n s l a t i o nt h o u g h t ;t r a n s l a t i o np r a c t i c e 目录 摘要i a b s t r a c t i i 弓f言1 一、鲁迅与译文的关系3 ( 一) 译文创刊的背景及鲁迅的创办主旨3 ( 二) 译文杂志的概况0 000 00000 0 4 ( 三) 鲁迅在译文上发表文章的概述6 二、从鲁迅与译文的关系看鲁迅的翻译实践和翻译思想1 0 ( 一) 鲁迅的翻译实践和翻译成就o o ogbogo 00 0000 1 0 ( 二) 鲁迅的翻译思想和翻译主张1 5 结语2 2 参考文献2 3 致谢o qoo o oo00 2 4 m 辽宁师范大学硕士学位论文 己i 吉 _ jl 目 鲁迅与翻译的不解之缘早在鲁迅求学期间就已结下。从鲁迅在江南水师学堂求学期 间读到赫胥黎的天演论开始,翻译作品就在鲁迅的心里留下了深刻的印象,也为鲁 迅做了最早的启蒙。在日留学期间,鲁迅陆续翻译了月界旅行、地底旅行等法国 科幻作品,为的是用外国先进的科学思想破除封建陈旧迷信思想,改良思想。1 9 0 9 年鲁 迅同周作人合作翻译了域外小说集,在当时的翻译界具有一定的冲击作用。五四之 前鲁迅的作品虽然数量不如后期多,但是却为以后鲁迅翻译的整体思路打下了基础。五 四运动之后,鲁迅更加注重翻译具有革命意义和批判现实主义意义的作品,并逐渐把翻 译重点转向苏俄和东北欧,欲用与中国有着相似命运的国家的作家的文字,来唤醒沉睡 的国人,来激发国人对于黑暗统治和强权政治的愤怒。鲁迅注重在翻译作品的过程当中 运用翻译技巧,并且将他所主张的“直译、“复译 、“重译 等翻译理念贯彻始终。随 着时间的推移,鲁迅的翻译观也在不断成熟,并且形成了自己独特的风格。为了使翻译 作品更广泛的被读者所知所知,加之为了改变当时翻译界鱼龙混杂,良莠不齐的局面, 鲁迅决心创办译文杂志。而且除了这个原因之外,鲁迅的翻译和创作之路一直和杂 志的创办分不开,当年鲁迅正是因为在南京求学期间,接触并阅读了时务报,受到 改良主义思潮和运动影响,思想进入到了一个新的境界,从而由寻找个人生活出路转到 了关注民族命运和国家危亡。而且也是通过报刊杂志这个平台,才能使进步作品更为广 泛的传播。所以说研究鲁迅与报刊的关系,是鲁迅与中国文化关系研究的一个重要组成 部分。由此可见,鲁迅研究与其相关报刊的研究是分不开的。所以,从研究鲁迅所创办 的翻译杂志译文入手去研究鲁迅的翻译实践和翻译思想更具有现实意义,而通过研 究译文杂志,不仅能对研究鲁迅与报刊关系有所帮助,更能从中看到鲁迅的翻译思 想和翻译主张,更多的了解到鲁迅的内心世界。 进入新世纪以来,鲁迅研究进入到一个整合深化期,对鲁迅翻译方面的研究及鲁迅 与报刊关系研究也有了长足的发展。每年都有一批著述问世,如钱理群的鲁迅与, 关系研究,崔银河的鲁迅与 关系研究,徐改平的鲁迅与 关系研究,王兆胜的鲁迅与 关系研究,张贺敏、曹艳红的鲁迅与 关系研究,张用蓬的鲁迅与 关系研究,陈淑萍的鲁迅与 关系研究, 苏虹、李春雨的鲁迅与 关系研究,高道一的鲁迅与 关系研究等。翻译思想研究方面有卢寿荣等人的鲁迅翻译理论的发展及评价、王 友贵的翻译家鲁迅、刘少勤的盗火者的足迹与心迹论鲁迅与翻译,以及于应 机、贺爱军、乔丽华、高玉等人的论文,都不同程度不同层面的对鲁迅的翻译思想有过 辽宁师范大学硕士学位论文 研究和探讨。还有路景云、路文倩、李欣、吴泽顺、朱燕萍、郭志东等学者的关于鲁迅 报刊编辑理念与实践的研究等,这些研究代表了这一课题方向的研究实绩。另外还有周 海波、谢明、廖绍其等人的研究,从文化传播学的新视角,阐释了鲁迅与报刊的互动关 系,指出了现代报刊催生了现代文豪鲁迅,现代文豪鲁迅开拓了现代报刊的广阔天地 他们的研究标志着这一课题研究的新的前景,也从不同角度不同方面研究了鲁迅的文学 之路与刊物的关系,还有鲁迅与翻译观以及翻译思想。对于研究鲁迅和报刊的关系,也 就具有了新时代的新意义。 本论文旨在研究鲁迅与译文的关系,并且通过分析鲁迅在译文上发表的文 章以及对译文杂志的关注和关心来填补鲁迅与报刊关系研究方面的空白,并通过鲁 迅与译文的关系引出鲁迅的翻译思想和翻译实践,为研究领域提供一个新的思考和 一定的推动作用。本论文将采用一个横、纵交叉、整体梳理、多角度的研究策略与新颖 的研究视角来挺进研究领域,通过思考鲁迅创办译文的背景,鲁迅与译文的关 系,在上面发表的文章所要表达的思想和传达的精神,这些文章在鲁迅研究史上的意义 及对于研究鲁迅思想所起到的作用,去探讨鲁迅所表达思想对于当下媒体和青年的影响 和思考,同时借此展开对于鲁迅翻译思想的形成过程及翻译实践过程,指出了鲁迅的翻 译理念对于现今翻译活动的现实意义。通过译文去研究鲁迅的翻译思想过程,填补 了鲁迅思想与报刊关系研究领域中的空白点。 研究鲁迅与译文的关系及其所想传达的精神以及鲁迅的翻译实践和翻译思想, 对当下社会主义核心价值体系建设也有一定的积极作用。鲁迅研究博大精深,而研究其 翻译思想只是其中的一部分。可正是通过这部分内容,却也能窥探到鲁迅思想的一隅。 鲁迅的翻译实践和翻译思想给我们留下了丰富的资源,对于现代翻译事业来说,是一笔 宝贵的财富。鲁迅的一生,都在为给国民带去更多光明而努力奋斗,翻译外国作品则是 他用以传播进步思想的重要手段。研究鲁迅的翻译思想,对于探究鲁迅的世界观,革命 观,价值观都有着重要的价值和意义。对于构建具有学术意义和价值的翻译理论,也是 十分有益的,对于现在的翻译事业,也有着一定的现实意义和指导作用。 2 辽宁师范大学硕士学位论文 一、鲁迅与译文的关系 译文是鲁迅和茅盾发起的翻译和介绍外国文学的月刊。鲁迅参与了编辑工作, 并在上面发表译作多篇,对其一直关心着。探讨鲁迅与译文的关系,对研究鲁迅生 平,思想发展,以及对翻译工作的态度,也是极有价值的。而通过解读鲁迅在译文 上发表过的译文及他对译文的态度,可以探究到鲁迅的翻译思想和理念,对于鲁迅 研究也有一定的深入作用。 ( 一) 译文创刊的背景及鲁迅的创办主旨 上个世纪三十年代初的上海,翻译外国文学成为一种时尚,大量的译作刊登在上海 各大报刊上。由于许多译作选村不严、译笔粗劣,良莠不齐,在读者中产生了甚多不 良影响。许多作家翻译作品只为谋利,而对于翻译出的作品的好坏却不以为意。以至 于很多译作者翻译作品的状态是拿过作品就直接翻译,而并不通读揣摩,对原作更是 没有什么深刻理解。正是因为不用费神费时的翻译,很多时候,往往是粗制滥造的译 者抢在认真翻译的译作问世前出版,而出版社“实在也没有容纳同一原本的两种译本 的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接受出版了,据说已经有 了,怕再没有人要买。”回。读者拿到这种译作,会觉得如坠云雾,不明就里。而优秀 的译者被那些滥竽充数的作者所拖累,所译稿件也没有书店或杂志社肯收。逼得译者 们纷纷放下了手中的笔。翻译出版事业从此进入了低迷时期,不仅认真的译者没有了 工作,那些善于制造粗鄙作品滥竽充数的“翻译家们也没了市场。鲁迅对此颇有看 法,一方面,他对翻译表示了积极的意见:“我要求中国有许多好的翻译家,倘不能, 就支持着硬译。理由还在中国有许多读者层,有着并不全是骗人的东西,也许总 有人会多少吸收一点,比一张空盘较为有益。而且我自己是想来感谢着翻译的 。他提出“要技艺进步必须看外国名家之作”,另一方面又指出“译作 的目的 是为了让外国人“转移性情,改造社会。而对于目前的萧条景象,鲁迅却有着独到 的见解,“译书的霍乱症,现在又好了一些,因为当局不管好坏一味力加迫压,译者 及出版者见此种书籍之销行,发生困难,便去弄别的省力而可以赚钱的东西了于是 翻译界也就清净起来,其实这倒是好的。 而对于创作和翻译的关系,鲁迅也表明 过态度,“翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子, 反因容纵而脆弱起来”, “注重翻译,以作借镜,其实就是催进和鼓励着创作。锄这 。鲁迅:为翻译辩护准风月谈,鲁迅全集第五卷,人民文学出版社,2 0 0 5 年版,第2 7 4 页。 。鲁迅:关于翻译南腔北调集,鲁迅全集第四卷,人民文学出版社,2 0 0 5 年版,第5 6 9 页。 鲁迅:关于翻译南腔北调集,鲁迅全集第四卷,人民文学出版社,2 0 0 5 年版,第5 6 8 页。 鲁迅:书信( 一九二七一一九三三) ,鲁迅全集第十二卷,人民文学出版社,2 0 0 5 年版,第2 4 2 3 辽宁师范大学硕士学位论文 都说明了鲁迅对于翻译的重视。于是在1 9 3 4 年夏天,在翻译事业并不被人重视和看好 的情况下,鲁迅决定自办一份翻译杂志。他约请了茅盾、黎烈文为合作者,并将刊物 定名为译文。当时的鲁迅坚信凭着自己和众多对翻译事业抱有热情的人士的努力, 一定能改善目前的局面。茅盾在一九三四年六月十九日给黄源的信中,说明了鲁迅拟 创办这种翻译的纯文艺杂志的原意:“以少数志同道合者的力量办一种小刊物,并没 有销它一万二万的大野心,但求少数读者购得后不作为时髦装饰品,而能从头至尾读 一遍。所以该刊的印刷纸张是力求精良,译文亦比较严格。这刊物不是一般的刊物, 只是供给少数真想用功的人作为他山之石的。 当时鲁迅和茅盾创办这个杂志的 原意,正是为了介绍一些外国的好作品,给我国的创作者作为“他山之石”的。“并 不敢自夸译得精,只能自信尚不至于存心潦卓也不是想竖起重振译事的大旗来 不过得这么几个同好,相互研究,印了出来给喜欢看译品的人们作为参考而已。 ( 二) 译文杂志的概况 译文杂志是由鲁迅和茅盾发起的翻译和介绍外国文学的月刊,1 9 3 4 年9 月1 6 日创刊于上海,鲁迅自编了三期,后来交给了黄源主编,一直到停刊。译文原由上 海生活书店印行,曾1 9 3 5 年9 月出至第十三期停刊。1 9 3 6 年3 月复刊,改由上海杂志 公司发行。1 9 3 7 年6 月出至新三卷第四期停刊,前后共出二十九期。这本杂志的译者, 有黎烈文、傅东华、胡风、巴金、曹靖华、茅盾、唐驶等,翻译的作品以苏俄东欧为 主,并注重翻译弱小民族的文学。在形式上,其编排与栏目均有特色,内容讲究图文 并茂,又很有理论色彩,以“创作与评论并重 为其办刊宗旨。其中有许多很有影响 的作品,如胡风译的恩格斯给敏娜考茨基的信,周扬译的别林斯基论自然派与黎 烈文译的爱伦堡的论超现实主义等。还刊登了作家论、作家的任务与作家对写作 译介的文章,介绍了狄更斯、歌德、高尔基、肖洛霍夫的文学成就。捷克、波兰、匈 牙利、东欧文学作品,也时常在这个刊物上与读者见面。该杂志还培养了许多新的译 文作者,如许天虹、丽尼、金人等。虽然环境险恶,可是鲁迅等人还是坚持创办着这 份可以带来新鲜空气的杂志。 鲁迅创办译文的目的不是为了销量或者赚钱,而是为了能让千千万万要求进步 的青年能读到优秀的外国文学作品。得知有书店承印他就很满足。在编辑的工作方面, 许多事鲁迅都亲自去做,他亲自翻译了几篇作品,配置了许多插图,以及名贵的木刻。 稿子次序的排定,每篇的提名用几号字,插图缩成多大,都一一注明。鲁迅的日记里也 提到“自晨至晚编译文。、“夜编译文第二期稿讫。 、“夜编译文第 三期讫。 留,可见其对译文极其上心。前三期都是鲁迅主持编辑工作,第四期开 始,他把工作交给黄源去做,可他仍旧关心译文各方面的工作,继续指导和帮助它 的出版。不做主编之后,他对译文的关心依旧没有减少,如果是译文约稿,他 页。 鲁迅: 译文准! i 于| 丹前记集外集拾遗补编,鲁迅全集第五卷,人民文学出版社,2 0 0 5 年版,第4 1 5 页。 。鲁迅:日记( 九二七_ 九三六) ,鲁迅全集第十六卷,人民史学出版社,2 0 0 5 年慨第4 6 7 页、第4 7 3 页、第4 7 9 页。 4 辽宁师范大学硕士学位论文 从没有拒绝过。比如在一卷六期上,刊载了鲁迅翻译的契诃夫的奇闻二则,二卷一 期上,特载了鲁迅翻译苏联班台莱耶夫的表等,这些都充分说明了鲁迅对译文 这份杂志的重视和上心。 但是,由于译文的进步立场与革命倾向,曾遭到当时“中央图书杂志审查委员 会 的压制。主编黄源通过各种形式与国民党的审查机关作斗争,诚如鲁迅所说:这本 杂志是“带着镣铐的进步。 鲁迅在译文上发表作品,总是用不同的笔名。比如在 第一卷第一期里发表的三篇作品,都是用了完全不同的笔名。之所以用不同的笔名,是 因为当时环境的险恶,鲁迅在给黄源的信中写到:“我想将果戈里私观后面译人的 名和后记里的署名,都改作邓当世,因为检查诸公,虽若并无成见,其实是靠不住 的,与其以一个署名,引起他们注意,以至挑剔,使办事棘手,不如现在小心点的好。 呵见,他是深刻的意识到这一点的,而且为了能使这本杂志更顺利的被读者所阅读, 鲁迅也是千方百计费尽心思。 在鲁迅和其余人的努力下,虽然当局对译文有所打压,但是却一直坚持着办下 去。但是后来,书店却不愿意再继续出版。鲁迅在给曹靖华的信中说起了原委,“译 文合同,一年已满,编辑便提出增加经费及页数,书店问我。我说不知,他们便大攻 击编辑( 因为我是签字代表,但其实编辑也不妨单独提出要求) ,我赶紧弥缝,将增加 经费之说取消,但每期增添十页,亦不增加译费。我已签字了,他们却又提出撤换编辑。 这是未曾有过的恶例,我不承认,这刊物便只得中止。 圆这个“书店指的是译文 的原始书店生活书店,“书店似有了他们自己的 文化统制案,所以不听他们指挥 的,便站不住了。 这些举动使得鲁迅看出了那些资本家和帮闲文人的卑劣本质。书 店方面提出想换掉黄源,鲁迅坚决不同意。于是译文在办了十三个月,出了十三期 之后,不得不宣告停刊。在1 9 3 5 年9 月译文停刊后,鲁迅在译文终刊号上, 发表了 终刊号前记,“以尽贡献的微意,也作为告别的纪念刀。 译文虽然停刊,但是鲁迅却没有因此而放弃。他一直在积极的筹备策划复刊。 为了筹备复刊,鲁迅仍然继续操劳,找寻承印和出版的书店,决心要把译文办到底。 期间也有一家书店提出要和鲁迅合作出版译文,名为黎明书局。但鲁迅听说这家书 店出版过法西斯书籍,就给黄源写信告诉他拒绝和黎明书局合作。“然黎明书局所印, 都又多非译文可比之书,彼此同器,真太不伦不类, “因思译文与其污辱 而复生,不如先前的光明而死。在这一点上,鲁迅是决不妥协的,尽管他也想尽快 让译文复刊,但是违背意愿和意志和一个有过出版法西斯作品背景的出版社合作, 他是断然不肯的。有这件事也可看出鲁迅那嫉恶如仇和爱憎分明的个性。最后,译文 选择和上海杂志公司合作出版。这是一家成立不久的出版公司,没有复杂的政治背景, 正是因为这样,鲁迅选择了它作为继续出版译文的合作对象。就这样,在停刊五个 。鲁迅在上海( 二) ,山东师院聊城分院,1 9 8 0 年版,第1 9 2 页。 鲁迅书信( 九三【乎功三五) ,鲁迅铐鞫豺三卷人民蜉剐蜥料丘2 0 0 5 辙,第5 6 8 页。 鲁迅黼( 嘲三匹卜嘞三五) ,每砼第针三卷,人尉弹蝴嫩,2 0 0 5 缄第5 6 8 、5 6 9 页o 鲁迅:书信( 1 9 3 6 致外国人士) ,鲁迅全集第十四卷,人民文学出版社,2 0 0 5 年版,第2 2 页。 5 辽宁师范大学硕士学位论文 月之后,译文终于在1 9 3 6 年复刊。译文复刊之后,反响也是很好的。“译文 现在总算复刊了,舆论仍然不坏,似已销到五千。近来有一些青年,很有实实在在的译 作,不求虚名的倾向了,比先前的好用手段,进步得多;而读者的眼睛,也明亮起来, 这是一个较好的现象。直到最后,鲁迅还是一直坚持着尽可能多的将优秀的翻译作 品带给国内的进步青年。鲁迅对译文关心,一直持续到他去世前。在他去世前的l o 月1 8 日早晨,他还询问报纸上的消息,当得知译文的广告刊出的时候,他把报纸 的广告目录拿来仔细的看了一会。这是他对译文的最后的关心。 ( 三) 鲁迅在译文上发表文章的概述 鲁迅虽然只参与编辑了三期译文,但是这三期杂志上却留下了鲁迅数篇译作。 他以许遐、邓当世、菇纯、;乐雯、张禄如等笔名,在译文上翻译介绍了多篇外国 名家的名著以及文艺评论文章。鲁迅通过他精心选择的这些译作,向读者传达着他所表 达的思想和精神。 1 三期译文所刊登的鲁迅的译文评述 译文的最初三期,完全是鲁迅一手编订的。在1 8 3 4 年9 月1 6 日出版的译文 创刊号中,刊登了鲁迅以不同的笔名翻译的三篇作品:果戈里的鼻子,立野信之的 果戈里私观,格罗斯的艺术都会的巴黎。除此之外,还有芬君翻译的亚尼克斯德 的普式庚是我辈中间的一个,黎烈文译的梅里美的玛特渥发尔哥勒和科佩的 名誉是保全了,茅盾译的密克萨斯皇帝的衣服,味茗翻译特罗什内斯的教父 以及史步昌译的高尔基的市侩颂。 在第二期中,鲁迅又用不同的笔名翻译了纪德的描写自己,石川涌的讲述自 己的纪德,巴罗哈的 序,高尔基的俄罗斯的童话第一二节,俄国讽 刺作家萨尔蒂珂夫的饥馑,一共翻译了五篇。还有黎烈文翻译的纪德的论古典主 义和波德莱的散文诗抄( 八首) 以及普式庚的波希米人,味茗译的泰洛夫的怎 样排演古典剧,芬君翻译卢那却尔斯基的关于萧伯纳和傅东华翻译萧伯纳的空 中足球新游戏。 第三期里,鲁迅又翻译了巴罗哈的会友,并续译了高尔基的俄罗斯的童话。 黎烈文又翻译了两篇,一篇是纪德的今年不曾有过春天,一篇是梅里美的西班牙 书简。还有小默翻译的贝塞尔的饥饿之城,若水翻译的高尔尧的邪气好记性, 孙永翻译了沙斯基司的尼古拉奈克拉索夫和奈克拉索夫的诗三首,苏君译的 藁里斯基的娜耶和孟十还翻译的左勤克的我怎样写作。 鲁迅在译文翻译过多位作家的作品,但主要以果戈里、高尔基、纪德、巴罗哈 等为主。 果戈里是俄国1 9 世纪前半叶最优秀的讽刺作家、讽刺文学流派的开拓者、批判现 实主义文学的奠基人之一,他的文章极具讽刺意味。鲁迅亲自翻译了果戈里的鼻子 以及关于其的相关文章。鲁迅是最早推崇这位作家的人,1 9 0 7 年他在摩罗诗力说一 国鲁迅:书信( 1 9 3 6 致外国人士) ,鲁迅全集第十四卷,人民文学出版社,2 0 0 5 年版,第5 9 页。 6 辽宁师范大学硕士学位论文 文中,说果戈理的作品“以不可见之泪痕悲色,振其邦人 。鲁迅誉他为“俄国写实 派的开山祖师 ,除了在译文上的刊登的译作外,他还在1 9 3 6 年译了巨著死魂 灵。鲁迅生前还计划出版果戈理的六卷本选集。而在 译者附记中,鲁迅也 提到果戈里“他开手是描写乌克兰的怪谈,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的 是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。果戈里的鼻子讲述的是一个整日生活 在虚荣堆砌的生活中的八等文官柯瓦廖夫,有天起床后发现他的鼻子莫名其妙地不见 了,他惊奇的发现,他的鼻子竟然穿上了五等文官的衣服在外面乱跑,可他自己却因为 没有鼻子而面临无法见人、无法求官,无法娶妻的命运。为了找回鼻子,找回“尊严 , 他向报社和警察局求助,可是见到的却是比鼻子自己长腿逃跑还要荒谬的每个人的嘴 脸。因为找不到鼻子,他遭受了周围人的鄙夷,他自己也十分苦恼。最后那丢失的鼻子 奇迹般的回到了他身上,他又恢复了以往虚荣的生活。文章讽刺了以“鼻子“作为虚荣 面具的虚伪之徒,极其辛辣。 高尔基是前苏联伟大的无产阶级作家,社会主义、现实主义文学奠基人,无产阶级 革命文学导师,苏联文学的创始人。鲁迅翻译了他的俄罗斯的童话。“这俄罗斯 的童话,共有十六篇,每篇独立;虽说童话,其实是从各方面描写俄罗斯国民性 的种种相,并非写给孩子们看的。 以童话来反映社会现实,反映国民性,相当深刻。 安德烈纪德,法国著名作家,主要作品有小说田园交响曲、伪币制造者等, 散文诗集人间食粮等。鲁迅在译文第一卷第二期上翻译了纪德描写自己 及石川涌说述自己的纪德。鲁迅之所以要翻译这两篇,是因为“每一个世界的文艺 家,要中国现在的读者来看他的许多著作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要 求。所以,作者的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知 道一个作家的大略的利器。 留 巴罗哈,西班牙作家。1 9 3 5 年被选为西班牙皇家学院院士。受尼采和叔本华哲学的 影响,写有八十多部小说和十多卷论文。鲁迅翻译过他的 序、会友以 及少年别等。作品大多是以生活中平常事件来揭露深刻的意义内涵,而对于他生动 形象的描写手法,鲁迅也是极为推崇。 三期杂志完全由鲁迅亲自一手编定,除了自己的译稿以外,他还找插画,集稿,看 稿,做了许多具体的工作。从第四期开始,他把工作交给黄源去做,但仍然坚持译稿, 找插图。就算不做编辑工作,鲁迅也会送译作给译文发表。鲁迅对译文的关注 一直十分密切,足见其对这份杂志的重视程度。 2 鲁迅与其选译作品的关系 鲁迅:摩罗诗力说坟,鲁迅全集第一卷,人民文学出版社,2 0 0 5 年版,第6 6 页。 鲁迅 俄咧釉幢黟d 吲译文帛蝴,鲁迅筻鞫拣人民黜版陆,2 0 0 5 销;反,第4 4 1 页。 国鲁迅 和 谫述自己的纪杪译名节f ;j 记译文片锄集,鲁迅仓刍繇十卷,人民文学出版社,2 0 0 5 年 版,第4 9 8 页。 7 辽宁师范大学硕士学位论文 鲁迅所翻译的这些作品的作者,大多是进步作者,作品以揭露社会黑暗,讽刺旧制 度为主,鲁迅意欲通过此类作品,唤醒国民,让更多的渴求进步的青年了解外国的进步 作品。与当时许多译者不同,鲁迅并不只翻译自己擅长的作品,而是什么是进步的,什 么是对中国社会和中国民众有关系的,什么是当时中国所需要的,他就翻译引进什么。 鲁迅擅长日文和德文,俄文并不是他所擅长的,他用来翻译的文本主要是根据德译本和 日译本。这其实给晚年的鲁迅造成了很大的心力损耗。但是鲁迅依旧坚持着,不仅仅是 收录进译文的这些作品,还包括其翻译的死魂灵等等,都可看出鲁迅对于进步 作品,先进文化的不断追求。他时刻把社会和国民放在第一位,不断的引进外国优秀作 品,以希求国内读者更多的了解外国,达到洋为中用。他选择作品,也多选择能扩大眼 界,陶冶思想,激励精神的外国文学作品,所选用的作品不但有俄国和前苏联的,也有 日本、捷克、波兰、匈牙利、东欧的文学作品,只要是能对中国国情有针对性和启发意 义的,对国内读者有促进作用的,鲁迅都会不遗余力的翻译,然后通过译文展示给 读者,让他们从中获益。 当然,除去作品本身所具有的积极进步的意义和对中国读者的启发之外,作者也是 鲁迅选择作品的一个原因。像第一期译文里选用的俄国作家果戈里的鼻子,不 但是因为作品本身所具有的价值,还有鲁迅自己对于果戈里的认同和推崇。 对于果戈里,鲁迅早在其日本留学时期就有所认知。新文化运动时期,鲁迅发表第 一篇白话小说狂人日记,也是受到了果戈里那篇同名小说的影响。由此可见,果戈 里对于鲁迅的影响之大之深。在1 9 3 3 年后,鲁迅开始着手翻译果戈里的作品。“因为 所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国、波兰以及巴尔干诸 小国作家的东西就特别多。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈里( n g o 9 0 1 ) 和波兰的显克微支( h s i w n k i e w i t z ) 。刀鲁迅为了翻译果戈里的小说打好基础,买过 各种版本的果戈里作品以及不同的果戈里研究书籍。鲁迅之所以如此推崇果戈里,应该 与其对果戈里的“讽刺的艺术 的认可是分不开的。鲁迅在什么是讽刺、几乎无事 的悲剧、 小引等文中,鲁迅对果戈里“讽刺 做了深入的剖析,鲁迅 小引是这样描述果戈里及其作品的,“果戈里开手作死魂灵第一 部的时候,是1 8 3 5 年的下半年,离现在足有一百年了。幸而,还是不幸呢,其中的许 多人物,到现在还很有生气,使我们不同国度,不同时代的读者,也觉得仿佛写着自己 的周围,不得不叹服他伟大写实的本领。 可见,鲁迅对于果戈里充满写实性的讽刺手 法是极为推崇,并且觉得它具有十分重要的时代意义,旨在用日常生活中的认识话语, 深刻的揭示出所想讽刺的人物及其时代。这虽然是在说着果戈里作品的艺术特色,其实 也是鲁迅自己的讽刺艺术的一个重要特征。寓讽刺于平常生活中,不露声色的将讽刺贯 彻到底。这是果戈里的讽刺艺术,也是鲁迅所推崇的,所欣赏的。他们二人在这方面的 艺术特色上,是所有相通之处的。 。鲁迅:我怎么做起小说来南腔北调集,鲁迅全集第四卷,人民史学出版社,2 0 0 5 年版,第5 2 5 页。 8 辽宁师范大学硕士学位论文 鼻子是鲁迅在译文第一期上发表的作品。文中借由八等文官可伐洛夫的荒 诞遭遇鼻子失踪来由此展开一副副滑稽可笑的众生相。这里的鼻子并不单纯指 的是人的器官,而是变成了一种带有戏剧性的讽刺意味的象征物。鼻子长在脸的正中 间,每天都会暴露在外无法遮掩,透过他,可以看透人极力想隐瞒的真实内心活动,也 能使人更清楚的看透谎言和欺骗,从而达到批判和讽刺的效果。而这里的鼻子,已经脱 离了它原本的局限意义,上升到了一个新的象征高度。鲁迅之所以选择翻译鼻子这 篇文章,大概也是清楚的明了“鼻子”所具有的意义。在鲁迅自己的笔下,也有很多有 特点的鼻子。像明天里的红鼻子老拱,示众中的红鼻子胖大汉,还有许多具有 典型鼻子特征的人物,他们的鼻子或高或低,或用雪花膏覆盖遮掩,但不管怎么样,都 掩饰不“鼻子下的本质,掩饰不了他们的丑陋灵魂。鲁迅用鼻子作为象征的手法,在 他自己的文中也有所体现,这也是他用以批判丑恶现象和国民劣根性的一种手段,是一 种有着浓郁讽刺意味的艺术手法。这与果戈里的鼻子有着异曲同工之妙。所以由此 可见,鲁迅翻译鼻子并将它收进译文中,不但是因为他对果戈里及其作品的推 崇,更有着他自己的肯定与认同。他不但是想把一部优秀的外国作品呈现给国内读者, 让他们从中受益,同时也是为了还原小说原作者所展现的文学理念和文学世界,更是 为了体现鲁迅对于自己文学观的一种展示。 译文这份杂志不仅包含了鲁迅对于它的关心和支持,还有许多进步作家也在支 持着它的存在。作为译文的合作创办者,茅盾、黎烈文等人都对译文投以了极 大的热情,付出了心血。从第一卷第一期开始,几乎每期都有译作发表。像黎烈文译的 法国作家梅里美的马特渥法尔哥勒、西班牙书简,科佩作的名誉是保全了, 纪德的论古典主义、今年不曾有过春天,普式庚的波西迷人等,茅盾译的匈 牙利作家密克萨斯的皇帝的衣服,新希腊作家蔼夫达利哇谛斯的安琪吕珈等, 都是当时发表在译文上的进步作品。除此之外,傅东华、胡风、巴金、曹靖华、唐 驶、孟十还等译者都通过译文这个阵地发表过自己的译作,用这些译作去唤醒国民 意识,激发国民对黑暗社会的反抗。鲁迅创办的译文不仅培养了翻译的新生力量, 而且通过译文,可以让读者更多更快的阅读到外国的进步文学作品,并通过让读者 了解这些和当时的中国境遇相似的国家,来唤起他们的民族情绪,唤醒他们的思想和精 神。这是鲁迅创办译文的目的,也是他如此努力为译文奔走的原因。译文 不仅是鲁迅翻译思想的体现更是他翻译理念的贯彻。他将自己所想要表达的,通过译 文向广大读者告之。可以说,译文就是鲁迅的一个阵地,鲁迅和他的战友们在上 面一直在进行着不懈的斗争。 9 辽宁师范大学硕士学位论文 二、从鲁迅与译文的关系看鲁迅的翻译实践和翻译思想 译文是我国历史上严肃认真地翻译和介绍外国文学的头一份专业杂志。原文的 选材没有限制,类别也不固定,小说,戏剧,诗,论文,随笔等众多体裁都是在译文 选择的范围之内。除了优秀的翻译文字之外,形式多样的插图也为刊物增色不少。鲁 迅之所以想创办译文,或者说,创办一份优秀的翻译方面的杂志,是想让更多的国 内有志青年能吸收到更多的外国优秀文学,学习他们的新思想,新文化。他尽可能的扩 大入选译文的范围,让更多国家更多作家的作品进入中国。俄国的现实主义的文学,具 有革命与爱国的精神,为鲁迅所最佩服。他竭力收罗俄国文学的德文译本,又进一步去 找别的求自由国家的作品,如匈牙利、芬兰、波兰、波希米亚( 捷克) 、塞尔维亚与克 罗地亚( 南斯拉夫) 、保加利亚等,把这些国家的作品尽可能多的介绍进国内,使更多 的人可以读到这些译作。这些国家并不都是强国,也有很多小国弱国。鲁迅借由翻译这 些作品以唤起国人的感同身受。“注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创 作。”;另一方面,也是鲁迅对于自身翻译思想的一种贯彻,借着译文这个阵地批 判那些攻击“硬译”作家的“批评家,宣传“直译”的优势。鲁迅认为,只有通过“硬 译 ,也就是保留原著的文字原意,框架结构,不以翻译者自己的的文化接受程度和熟 悉程度随意改动,才能让读者真正读到原著的精华。这一点,是他翻译思想的精髓,也 是其贯彻始终的翻译思想。 ( 一) 鲁迅的翻译实践和翻译成就 通过鲁迅对于译文创办和编辑以及关心,可以看出鲁迅对于翻译有其自己的独 到见解。而翻译也占了鲁迅作品数量差不多一半。可以说,鲁迅不仅是一位伟大的文学 家,思想家,革命
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 无抗鸡养殖创新创业项目商业计划书
- 2025年黑河市北安市公开招聘社区工作者17人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(各地真题)
- 建筑工程质量检测仪器校准创新创业项目商业计划书
- 高铁调度员面试题及答案
- 奶牛乳制品市场趋势创新创业项目商业计划书
- 林业机械租赁与维修创新创业项目商业计划书
- 酵母厂试题及答案
- 2025江苏连云港恒驰实业有限公司招聘5人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(历年真题)
- 晏殊《浣溪沙》诗词测试题
- 幼儿园早操组织方案与指导
- 2025重庆明德商业保理有限公司招聘1人考试参考试题及答案解析
- 仁怀市中小学校长绩效考核的实施方案a
- 2025年气象系统公务员录用考试面试真题模拟试卷(结构化小组)
- 前列腺癌根治术护理查房课件
- 经销商加盟合同模板
- 英语四级核心词690个附高频词汇表
- 国家开放大学《建筑工程质量检验》形考任务1-4附参考答案
- 一级学科中英文名称对照表
- 2001年版与2011年版义务教育英语课程标准
- 月骨脱位与月骨周围脱位-课件
- 7-3审计报告附注(小企业会计准则)
评论
0/150
提交评论