已阅读5页,还剩43页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 翻译是人际沟通的一种手段,所以本文的目的是首先考察奈达的功能( 动态) 对等特点,然后以这样的观点为主观察在韩译汉的翻译实践中怎么体现出功能 对等,因此可分成词汇、语法、语篇这三个层面来分析。 在翻译学领域里,众多学者对于对等的定义、构成对等的因素等问题,直 到现在仍存在着学术争论。 尽管对这些问题已经展开了很多讨论,但都忽视了译者追求翻译对等的根 本目的,应该重视让读者看译文时,能够得到对等效果。 对于翻译对等概念展开讨论是否帮助翻译实践,还不明显,而现在所有的 对等概念的争论和批评都针对奈达功能对等展开的。因此我认为本文值得考察 奈达功能理论。 奈达的贡献在于把焦点从原文与译文的比较转移到两个交际过程的比较, 把可能影响信息接受的各种和文化问题都放在考虑之列:在某种情况下,( 1 ) 追 求等效是必须的或至少是可取的,( 2 ) 等效论有指导意义,而且有相当的可操作 性,( 3 ) 为了追求等效,需要一定程度的归化,( 4 ) 须因应不同的用途和对象而制 作不同的译本,( 5 ) 等效难以完全达到。原语系统和译语系统的语言文化差异越 大,越难达到对等,追求对等就越显得具有意义,所以奈达的功能对等理论在 实际翻译过程中起到非常重要的作用,尤其是在文学语篇上它的作用更明显。 因此,本文在奈达功能对等翻译理论的基础上,为翻译实践中遇到的典型 问题进行具体的分析。通过案例分析,从词汇、语法、语篇三个方面探讨奈达 功能对等理论的有效性及对翻译实践的指导意义。总结这一研究的成果,讨论 其理论意义和应用价值。同时,指出本论文研究的局限性,提出作者对今后该 领域研究的进一步设想和建议。 关键词:奈达,功能( 动态) 对等,翻译实践 奉星 - 1 芒芒导鲁鬯q 鲁翻斗仝吾翻茴牟世0 1 己 告世召0 1 1 q ,l 十o l 计划q 吾召吾 7 1 - o l 暑翻号召0 1 l 翊鄙卫巷斟卫,0 1o l 丢0 1 型硼巷吾啦q 智赵珥召o l q0 1 嘲 电芎日1 呈早毽马- b7 悟世o t ,罟冒,圊垒星对翘旦昱l 旱叫芒匀世袭0 1 斗 啦q 苛0 1 l 敛0 1 q 吾7 1 - 勾0 1 旱嗅0 1 口 ,吾7 1 - 勾鲁子勾弓悟且仝7 1 - 旱奠鬯斗0 1 i 瑚巷导硼告咎鲁封斗暑0 1 i 翻鄙平卺司告翻马0 1 毁畸工司q - 0 1 司电世c 0 毛go i 王苦干斟卫翊早芒翻苛对吾0 1 暑对o t l 翊世吾7 1 - 驾直珥己 告圊封0 1 l 砖 翻吾鬯勾0 1 斗告鬯q 吾7 1 _ 翻已芒号召鲁仝誓司斟告召菪鲁旦q 畸畸已 卅 鬯qo i l 烈q 吾7 1 - 镥邪目o i | 日1 茴斟咕蕾0 1 岳召告召芒避q 型赵0 1 已 告咀o l q 暑唧告吾王舍0 1 瑚x l 咎i 毛c 龟硼吾7 1 匀硼增q 1q 1 营旦吾芒翻q 日1 世芒q 0 1 畸翻q 罟勾罟升詈7 1 芒 皇呈斟q 跫7 h 马卫锻旦旦呈,芒芒罟o i q 告l 十0 1 c gq 吾召詈7 1 0 1 l 翊鄙卫 巷剜旦敛斗 乙千0 1 斗0 1 罢翻罟赶芒钽翟匐呈舛昌翌匐金星翻日l , n , 0 1 1q 号豉鬯世召鲁 旱翻砷仝罟珥召o _ tu l , - p 星程署斟q ,召且争鲁o l 留菪鲁口1 雹牟敛告鬯叫衅 是葑罟硼詈里旱卫司讲学o i 里曾卅觳r - - t - 告炭0 1 斗瑚早芒翻啦q 对署哪q ( 1 ) 罟7 1 q 丰子告翟牟勾0 1 口 ,司垒巷赵匐营世巷钽司0 1 畸( 2 ) 吾7 1 - o l 暑。链 早对召0 1 q ,毽赳召q 翻口1 7 1 - 敛r q - ( 3 ) 罟7 1 - 卒早o i i 告鬯召召e 翻毽习辩7 1 翟 鱼斟斗( 4 ) q 呈斗罢g - 王蚪日1 付咖q 1 鄙q 告畸导鬯q 芒鲁世暑q 0 1 :蕾c ( 5 ) 百l l = 忙1 - 曾勾斟7 10 1 钼c 辟人1 曾硼,翘跫刨豆人1 查明珥号盟qo 刈垒 召翻钽o 璎罟斟召鬯灵1 - 0 1 7 1 - 丑嗵詈牟号吾7 1 0 1 i 王兽斟告裂0 1 叫司竿日, 工喜7 1 瑚导0 1 l 吾7 1 - 翻卒早7 1 ,q 鲁翻口1 詈7 1 - 跫斗卫营夏0 1 畸鞘甜巷r o0 1 鲁呈4 - 0 1 斗翻q 吾召吾7 1 - o l 罢。型硼避q 珥召钏q 娟卑吾金巷q 营舍斟 日,罟司导苛唧垒墨翘qo i 敛叫卅q 鲁7 1 - 刘7 1 锻斗卫斟毅斗 畸斟卅芒芒罟0 1 i 砷匕1 - - l 千0 1 畸翻鬯q 0 1 罢鲁7 1 芒旦呈斟叫,逆q 雀翅吾0 1 l l 十e 畸告吾7 1 - 馏剐早憩曾付鲁芒匀铆旦敛斗甘0 1 ,是召,日垒呈捌7 1 习对翘 枷q q 砷部芒闫鲁吾鄙。q - 0 1 斗翻q 罟勾吾升0 1 暑翻鲁直勾斗啦q 智型0 1 l q 翻链子对召啦笃翻暑卫巷鄙旦敛畸翟导召皇呈芒钽子告l 千0 1 辟0 1 暑翻0 1 芒召翻q 斟- 罟粤7 _ 司0 1 l 瑚营岳翻已 告逗o i q 召斗7 1 _ 烈日卫营牟铍e 罕列叫:q - 0 1 亡 ,q 号召吾7 1 _ ,鬯q 型型 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导 下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的 内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的 作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法 律责任由本人承担。 特此声明 学位论文作者签名: 蒋在地 灿。吕年i 二月j e l 学位论文版权使用授权书 本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学 位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论 文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电 子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论 文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的 阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送 交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论 文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后 遵守此规定。 学位论文作者签名: 辑声礁上d 0 8 年f 2 月3j 1 日 导师签名: 法仍r m g 年雎月孑日 绪论 第一节研究目的及研究方法 翻译活动究竟产生于人类历史发展过程中的哪个阶段是很难确定的。但是 从人类发展史中,我们可以确信,随着人类各民族交往的增加,语言的不同给 沟通造成了很大的障碍。为了克服这一障碍,翻译活动应运而生。因此可以说 翻译是随着人类跨文化、跨民族交往的需要而产生并发展起来的。很多人认 为,只要具有外语能力就能做翻译,所以并不太重视翻译专业技能和知识。因 此到目前为止,对翻译方面的研究仅仅集中在误译、学者的规范性意见。有关 翻译研究的论文也主要探讨翻译技巧,从文化和意识形态等更宽阔的视野来研 究翻译的学术论文廖若晨星。而2 0 世纪6 0 年代以后,翻译学与语言学、文化 学、符号学、心理学等多方面结合起来,之后才发展成为一门独立的学问,得 到了长足的发展。 我认为,翻译学的目的在于以实际案例和翻译实践为基础,得出一般性原 则作为一个广泛的翻译指南。翻译是在引进他国的文化时,起到最重要作用的 桥梁,已经与人类进行交流密不可分。译者应该首先着眼于复制信息,并且挑 选一个译法。为了完成译文并发挥恰当的作用,译者应充分考虑让读者怎样容 易理解到作者的意图。从语言到语言的直译翻译行不通,因为直译容易造成读 者的误解,还有不那么明显,如果全篇都采用词语对应翻译,有时甚至令人费 解。如果大多数读者对某一译作产生误解,那就不能认为翻译是成功的。虽然 目前翻译工作取得了丰硕的成果,但与之相似的不优秀的翻译却仍然大量存 在。 翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的取决于整个翻译行为的过 程,原文在翻译中只是起到提供信息的作用。为了适应新的交际环境和译文读 者的需求,为了更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系 不应是对等理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期 望达到的一种或几种交际功能。 译者作为专家,应负责最终译作,还译文作为翻译行为的一部分,决定译 文的作用。因此翻译的第一阶段是译者充分考虑翻译的目的,即通过对原文进 行正确的理解和分析,再现原文的信息。对于这一点,学者各有意见,但很多 人不得不承认,翻译的目的在于意义对等的体现。 2 对于对等的定义学者们众说纷纭,其中奈达提出了功能对等的原则,他认 为,译文接受者和译文信息之问的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关 系基本相同,即使接受者语言中的信息接受者产生与原语中的接受者基本相同 的反应。奈达认为,这是理想的翻译。 奈达功能对等理论的贡献也不可否认,他超越了原文与译文的单纯比较, 将翻译转换为交际、沟通的过程,并且使研究范围扩大到能影响到接受信息的 语言和文化问题。正因如此,在翻译实践中,追求对等有时是必要的,而有时 则要选择至少把握的原则。总而言之,在翻译实践中,体现对等是很难实现的 过程,从而这不仅具有重要的理论意义,而且具有务实的应用价值。 我认为,在同声传译专业课程中,翻译课目的在于帮助学生得到提高翻译 水平的技巧。翻译技能并不是从出生就得到的,而是只有不断地训练翻译技 巧、个人练习和经验才能得到。为让学生具有这些的技能,需要有效的、有体 系的翻译框架。以学问的角度接近翻译并不是同声传译专业的根本目的。主要 研究的方面是对实践方法和实用性进行综合性研究。 本文为了观察现有译作中所发生的实际性的问题,应用最基本的翻译理 论。笔者视为,翻译是一种译者的心意决定的过程,而整理翻译理论中核心理 论之一的对等理论,通过这些将实证奈达功能对等理论的有效性,探讨他的理 论在韩译案例中怎样体现。理论不适用于语篇,通过已出版的译文,将类比理 论的使用和误区。因此我采用在中国己出版的韩国小说金何仁的早安,对 该书持一贯的态度进行分析。目前,奈达的理论被批评为有点抽象,但我将确 认在现在的很多译文中仍然需要体现对等。 翻译是人际沟通的一种手段,所以本文的目的是首先考察奈达的功能( 动态) 对等特点,然后以这样的观点为主观察在韩译汉的翻译实践中怎么体现出功能 对等。 本文将通过实际译作的分析,立足于奈达功能对等理论,对译作进行了论 述。考察对等理论,通过韩译汉小说实证奈达功能对等理论的体现,推理在译 作中是否需要对等的体现以及确认译作中产生误译的因素。 本文将对词汇、语法、语篇三个层面进行研究。 第二节对先行研究的考察 包括中国在内,韩国以及全世界许多学者对奈达进行广泛研究,多数翻译 研究都集中在译作中对等的体现以及多样的翻译主题,但每个语言系统体现了 3 不同的对等性。想要对这些进行研究,应收集和探讨大量的实际案例来做一般 化分析,可惜的是,中国和韩国的许多学家对西方语言进行的研究仅仅局限在 英语方面。 近年在中国有关中译韩的研究论文有:罗敏球写的中国电影片名在韩国 翻译成韩语的研究1 、郑慧仁写的现代汉语“有点儿与韩语“j o g e u m ”的 比较2 、都丽丽写的功能对等理论在英汉习语中的应用3 、黄成桂写的论 功能对等理论与商标名翻译4 及齐晓峰写的从文化的角度看韩汉翻译5 等相 关文献。这些论文从翻译对等体现或者词汇和语法体系几方面进行了论证说 明。同时在韩国中译韩、韩译汉研究论文有:召世口1 写的营吾鬯q q 鱼q 对 鄙甚匀6 、圣世匐写的吾寻导苛0 1 1 敛0 1 q 翻鬯q 翻0 1 暑斗毽硼7 及豆罟剑 写的吾茴鬯q 翻c 咎付珥 亓司翻里锄一生赳“俦逝”q 鬯q 是0 1 1 【嗣营芒 訇8 等。这些韩国论文也对误译案例、词汇和语法体系的区别进行了简单的 分析。因此,我专门就韩译中小说进行深入细致的翻译研究,以找出更多的翻 译案例,补充现有的翻译研究。本文将对译作进行分析,探索翻译理论的体 现。 1 罗敏球,中国电影片名在韩国翻译成韩语的研究,当代韩国,2 0 0 5 年第2 期 2 郑慧仁,现代汉语“有点儿”与韩语“j o g e u m ”的比较,现代语文:下旬语言研究,2 0 0 7 年第5 期 3 都丽丽,“功能对等”理论在英汉习语中的应用,高教论坛2 0 0 8 年5 月 黄成桂,论“功能对等”理论与商标名翻译,科技创新导报n o 1 3 ,2 0 0 0 5 齐晓峰,从文化的角度看韩汉翻译,中国青年科技,2 0 0 4 年第5 期 6 召世口1 ,茴吾呸q 翻旦q 斗卸是匀。寻硼竭翻罢q 斗避粤,2 0 0 3 7 圣哥司,吾寻导茸0 1 l 烈叫q g 啦q 翻0 1 罢斗型吾寻仝型芒吾矧5 召 8 旦罟q ,吾赶蠼q 翻c 咎付珥工寻掣爿旦铷一主世“惕逝”剐鬯q 罟o lq 1 茴罢q ,吾哥鬯 叫钽早4 翅,1 9 9 6 4 第一章翻译实践中的对等性 第一节对等的概念 翻译实践中的对等起源于雅科布森( j a c o b s o n ) 于1 9 5 9 年发表的论文o n l i n g u i s t i ca s p e c to ft r a n s l a t i o n s9 0 直到现在对等概念是众多翻译学者追 求的中心概念。与此同时,也是理论方面上争论不休的概念。所以在客观上对 等概念难以下定义。其原因是对等概念与翻译、语篇及读者的特殊性密不可分 的关系。另外,在对等成立的条件上众多学者或译者之间适用的翻译标准也大 不相同。此外,对等取决于译者的选择,因此难以下定义。换言之,在译语的 内容、形态、文体、功能等因素与原语一致时,所谓对等关系就成立的,但这 并不意味着体现出完全的对等。 其实翻译学的目的可以说先解释对等关系之后,阐述其使用范围。对等概 念是一般来讲,不太重视形式方面的相似,而重视语言表现关系或其他外延的 因素。 按照威尔斯( w i l s s ) 的观点,翻译学的对等概念可概括以下五点。( 1 ) 功能 上的对等,( 2 ) 内容的不变性,( 3 ) 同一的效果,( 4 ) 功能上的不变性,( 5 ) 意图的充 足性。另外,一般来讲根据翻译特点,翻译对等可分成五点。( 1 ) 外表的对等, ( 2 ) 内涵的对等,( 3 ) 语篇规范的对等,( 4 ) 语用论的对等,( 5 ) 形式的对等m 。 对等关系的设定是翻译学的核心部分。翻译的对等要求体现在译者、语篇 及读者层面上的对等。在翻译过程中,经验现象引起的理解上的重大差异或问 题可以在脚注中予以说明,依赖大量的脚注可以解决的,所以大部分的情况下 可以体现对等,但不能体现对等的情况也存在。即主观性浓厚的语篇难以体现 对等。客观性的与传达信息的目的语篇体现出对等不会成问题。比如科学语篇 信息内容都是明确的,译者会尽其所能在字面和意义两方面复制出原文的内容 和形式。这种翻译的目的的主要是为了让译文读者与具有原语背景的读者尽可 能等同起来,以便了解他的风俗、思维范式以及表达方式。当然在这样的情况 下,也要求译者继续努力克服原语与译语之间存在的结构性差异。 相反,其他的语篇比如文学语篇,尤其是抒情诗,在原语文化和译语文化 9 召王喜,避q0 1 l 设叫q 翻罟7 智璎吾7 勾早逗嗡目,翻翊芒丢硼2 9 召,2 0 0 4 ,p 2 2 7 加成尔斯( w i l s s ) 和科勒( k o l l e r ) 的观点,召直吾,鬯q 吾7 1 - 翻7 h 目珥鲁司键习,鬯目茸鬯早 硼1 诅2 立,2 0 0 0 ,p p 2 9 - 3 0 5 截然不同的情况下,这种语篇适用客观的、的确的方法来翻译是很难的,并且 更不容易体现出对等。因此众多文学翻译工作者提出翻译理论的现有问题,且 有关这些问题争论不休。 在翻译学领域里,众多学者一直到现在对于什么是对等的定义、什么是构 成对等的因素等问题,活跃地、激烈地进行讨论。比其他的翻译概念更广泛地 进行研究。 在对等性的讨论上,众多学者将对等的形态试图分成两个对立性的两点。 奈达分成了形式对等( f o r m a le q u i v a l e n c e ) 和功能对等( f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ) ,纽马克也试图分成了语义翻译( s e m a n t i c ) 和交际翻译( c o m m u n i c a t i v e ) 。 有些人提出,如前所述的科勒一样,对等概念要更加细分之后,决定细分内容 的顺序,按语篇的种类,各个都适用于不同的对等。 尽管对于对等性进行了很多研究,但对等的概念却追求译文的读者与原文 读者一样得到相同的反应。这一点毋庸置疑。 对于翻译对等概念展开讨论是否帮助翻译实践,还不明显,而现在所有的 对等概念的争论和批评都针对奈达功能对等展开的。因此我认为本文值得考察 奈达功能对等理论。 第二节奈达的功能对等 1 奈达在6 0 一7 0 年代提出了动态对等( d y n a m i ce q u i v a l e n c e ) 。8 0 年代对此 概念进行修正,改称功能对等( f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ) 。他认为以前提出的 动态对等只强调译文与原文在内容上的一致优于形式上的一致,有失偏颇,容 易给人一种印象:内容和形式矛盾。他在从一种语言到另一种语言:论“圣 经”翻译中的功能对等中将原来的动态对等改或两者兼顾的功能对等,即译 文不但要求信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求对等相比之下。功能对 等比动态对等更具说服力。 关于功能对等,他在1 9 9 3 年出版的语言、文化与翻译中又提出翻译对 等二层次。他强调,所谓对等分为最高层次对等( m a x i m a le q u i v a l e n c e ) 和最低 层次对等( m i n i m a le q u i v a l e n c e ) 。最高层次指“译文达到高度的对等使目的语 听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理 解和欣赏所作出的反应完全一致”。而这种层次的译文,奈达认为永远无法达 n e w m a r k ,p e t e r ( m o r ep a r a g r a p h so nt r a n s l a t i o n ) ) ,c l e c e d o n :m u l t i l i n g u a lm a t t e r s , 1 9 9 8 6 到,尤其是两种语言的文化和审美价值差异较大,更不可能达到。最低层次的 对等指“译文能达到充分的对等,目标语言的听众或读者能理解和欣赏原文听 众或读者对原文的理解和欣赏”。这是一种最基本的要求,“低于这一要求的 泽文就不可能让人接受”。奈达和泰伯著的翻译理论与实践中对翻译的定 义:“所谓翻译,即是在人语中使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信 息,第一是意义,第二是文体”。这三个重要概念:最贴近、自然和对等,表 明他对翻译的观念和态度,他认为任何能用一种语言表达的东西都能够用另外 一种语言表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语、以适当的方式 重组原文形式和语义结构进行交际,并不存在某一种语言“先进”,某一种语 言“落后 而无法翻译的问题。但是,不论语内翻译还是语际翻译,两篇不同 的话语之间肯定存在一定差异,不可能绝对的对等。不同语音、语法、词语等 表达形式的差异并不影响相同的表达功能,译者的任务就是要研究这种差异, 在意义和文体上找出最佳对等语言关系,使译文最大限度地从内容和形式上贴 近原文。 2 奈达理论的要点是翻译作为一种跨文化交际行为,翻译所传达的踱交 的信息,不是原文的形态,而是体现出对等,不是与原文完全复制1 2 。而且他所 主张的对等是针对原文和译文的读者的接受信息方法,最终追求能够得到同样 的反应协。因此,奈达的功能对等可说明“翻译信息 、“读者反应 、“语言 共性 的三个要素。上述概念详细阐述如下: 1 ) 翻译信息( m e s s a g eo ft r a n s l a t i o n ) 奈达和泰伯1 9 6 9 年合著的翻译理论与实践以及奈达本人的翻译科学 探索两部著作均对翻译信息论作了详细论述。他认为译者可以采用处理语言 结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题。翻译即交际,某 种译文如果不能起到交际的作用,就是无用的译文。因此,译文接受者和译文 信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同1 4 。然而, 由于一般译文读者理解原文的信息往往会小于原文读者的信息,原文信息难于 直接被译文读者所接受。在这种情况下,译者就必须“拉长( 解释) 1 5 信息的 表达形式,让原文信息与译文读者的信息相适应,即让原文信息顺利通向译文 1 2 n i d a ,e u g e n ea a n dc r t a b e r ( 奈达和泰伯) ,t h et h e o r ya n dp r a c t i c eo ft r a n s l a t i o n ( 翻译理论b - - 实践) ,l e i d e n :e j b r i l l ,1 9 6 9 ,p 1 2 3 i b i d ,p p 2 2 2 4 “i b i d ,p 1 2 “谭载喜编著, 新编奈达论翻译,北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 2 ,p 2 4 1 7 读者。这种方式非常适用于不同文化背景,不同语系的原语和译语。这种拉长 信息表达形式时,译者不能任意增加信息内容,而只是把原文那些“不言而 喻”的内隐成分转变为文字1 6 。 2 ) 读者反应( r e a d e r sr e s p o n s e ) 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对原文作者所传达信 息的反应。奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译 文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必须把这种反应和原文读者对 原文可能产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致。如果译文读者的反应 不好,那就不会被接受。所以,译文接受者与信息的关系因该是在实质上相同 于原文接受者与信息的关系。 评价一种译文的优劣,人们长期以来习随于将原文和译文进行比较研究, 如词汇、句法、修辞以及文化等方面在两种语言中的表现形式,而忽视了读者 对译文的具体反应。奈达注意到,评价译文必须结台译文读者的具体反应。怎 样才能了解到译文读者反应与原文读者反应相同,从理论上值得借鉴和效仿, 但从译文和原读者群体分,由于各自所处的地理位置、历史、文化背景、教育 层次不同,要客观真实就比较困难。 3 ) 语言共性( 1 a n g u a g eu n i v e r s a l it y ) 语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间存在可转换性。两种语言 只是在形式上有所不同,而在意义上相通。只是需通过翻译改变原文内容的表 达形式而己。奈达对这一理论的贡献,主要在于他帮助创造了一种以新的姿态 对待不同语言和文化的气氛,以增进类相互之间的交流和了解1 7 。奈达坚持认 为,不同语言、不同文化之间的交流可以找到彼此对等的表达词语来进行交 际,绝不存在某种语言之间不可逾越的鸿沟。也不存在那种民族语言“落后” 因素而在翻译中受到限制,他在翻译理论与实践中写,如果说一切语言在 形式上郡有所不同的话( 而语言之所以不同,主要在于形式) ,那么,为了保持 内容,目然就必须改变其形式。用不同的语言形式表达相同的思想内容,即一 种语言所表达的事情,必然能用另一种语言来表达墙。因为他认为,人类的共性 多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在一种“共核”( c o m m o nc o r e ) ,世 界上人类语言都具有同等的表达能力,即都能满足使用谚语言的本族人表达思 想、描述世界、进行语言交际的需要。 1 6 n id a ,e u g e n ea a n dc r t a b e r , 郭建中,当代美国翻译理论, ”n i d a ,e u g e n ea a n dc r t a b e r , o p c i t ,p 11 9 武汉:湖北教育出版社,2 0 0 1 o p c i t ,p 7 4 8 3 奈达在题为“对等原理”的文章里提出了两种基本对等的翻译原则,即 形式对等和功能对等。形式对等,按照奈达意见,就是在内容和形式两方面集 中注意信息本身。在形式对等的翻译中,译者所关心的是诗与诗、句与句以及 概念与概念之间的对应。从形式对等的观点看,译者关心的是接受语里的信息应 尽可能与原语里的各种因素相一致。译者在翻译的过程中,不断地把接受者里 的文化信息与原语里的文化信息进行比较,以便评价译作的准确和精确程度。完 全注重结构对等的( s t r u c t u r a le q u i v a l e n c e ) 翻译,奈达称之为外表的翻译( g l o s st r a n s l a t i o n ) 。在这种外表的翻译当中,译者会尽其所能在字面和意义两 方面复制出原文的内容和形式1 9 。 相反,翻译若想达到功能对等,它就须遵守等效原理。在这种翻译中,译者所 关心的不是接受者的语言信息是否与原出语的语言信息一致,它关心的是一种动 态的关系,就是说,译文接受者与信息的关系和原文接受者与信息的关系应该没 什么两样。在功能对等的翻译当中,译者必须做到语言表达完全流畅自然,并竭 力使译文接受者能够看到与它所属的文化传统一致的行为方式。这种翻译不是 为了使译文接受者理解源出语的文化模式,而是为了使他理解信息本身。 奈达认为,在当前的文学翻译里,译者们普遍采用了功能对等的翻译。简言 之,形式对等的翻译,译者只要把信息的内容和形式翻译出来,它的任务就算完成 了。 至于读者能否看懂他的译作,这不是他关心的事情。而功能对等的翻译则以 译者能否接受为指归,有时为了便于读者理解他的观点,他还要作一些相应的调 整( a d a p t a t i o n ) 。尽管奈达说译者在把“w h i t ea ss n o w 译入爱斯基摩语时, 译成为“w h it ea se g r e tf e a t h e r s ( 白如白鹭羽毛) 是基本上做到了功能对等, 如果要说明白一点的话,实际是指传达原文的中心概念上,在这里中心概念就是 指“白”2 0 。不难看出,奈达这么做是为交际目的服务的,他认为译者只要传达 了原文的主要信息,他就基本上完成了他的主要任务,也就是做到了功能对 等。 4 这个理论采取实质上是符号学的途径2 1 ,比传统翻译理论可谓前进了一 大步。在这之前,从来没有一种理论把焦点如此明确地放在接受者的反应上。 而且没有了接受者,信息传递的过程就不可能完成。 1 9 王军伟,功能对等:问题与对策,青海师专学报2 0 0 1 年第3 期,p 9 3 即张南峰,召跫o 翻q ,啦0 8 斟日1 世,世寻剐哥q 【| 1 封丑考世旱,2 0 0 6 ,p 1 0 引j i n d ia n de a n i d a c o nt r a n s l a t i o n :w i t hs p e c i a lr e f e r e n c et oc h i n e s ea n de n g l i s h ,b e i j i n g :c h i n at r a n s l a t i o n p u b l i s h i n gc o r p o r a t i o n ,1 9 8 4 ,p 8 6 9 在理论上这样一种新的翻译途径可结束几百年的直译意译之争,因为赖以 评价翻译的标准将不再仅仅是译文与原文的比较,而是原文与译文同各自的接 受者之间的关系的比较,究竟是直译还是意译,已经无关宏旨了2 2 。 与功能对等原则密切相关的是信息负荷和接受者信息渠道容量这两个概 念。金陧和奈达指出2 3 ,原语中恰到好处地表达出来的信息通常都会有与接受者 的信息渠道容量大体相宜的难度。假如把原语信息译成同等的长度,难度免不 了会高出很多。可是,由于文化差异,译文接受者的信息渠道容量却通常小于 原文接受者的渠道容量,因此,通常都要在译文之中加上一定程度上的冗余信 息,将其形式调整到适合接受者的渠道容量。 结果,译文就会比原文长2 4 。但是奈达认为译者无权添加有趣的文化信息或 从 文本 其他部分引申出来的信息,而只能把一段很接近的上下文在语言中隐 含的意思明晰化2 5 ,从而只是改变信息传递的方式2 6 。 提供文化调节的问题,总是牵涉到在转换过程中究竟在什么程度上可以和 应该作出某些调整这么一个大问题。 一般来说,除非遇到以下三种情况,否则就不要作出更动:( 1 ) 译文可能引 起接受者误解,( 2 ) 译文对接受者可能没有意义,( 3 ) 译出来的东西“负荷太 重 ,超出了一般读者的理解能力。但即使是这三种情况,也还有某些具体问 题,关系到事件的历史意义和重要的宗教象征2 7 。 奈达的功能对等原则有两个重要条件也应注意。第一个条件是译者要抱着 与原作者大体相同或至少相似的目的2 8 ,而且必须满足于像其原文作者约,否则 就不可能达到效果对等。 比第一个条件再进一步,译者应该首先着眼于“复制信息 ,并且挑选 一个译法,在目标语言中达到与原文在原语中所达到的基本相同的目的或功能 3 1 。译者不可介入,即使原文由缺点和错误也不可编辑后改写,即使有能力也不 可改良原文3 2 。 船i b i d 。p 9 1 i b i d ,p p 1 0 3 1 0 5 纠召烈0 1 _ 翻q ,同上。p 1 1 8n i d a ,e u g e n ea a n d c r t a b e r ,o p c i t ,p 1 1 1 邪n i d a ,e u g e n ea o p c i t ,p 2 3 1 “n i d a ,e u g e n ea a n dc r t a b e r ,o p t i t ,p 1 1 0 锄n i d a ,e u g e n ea o p c i t ,p 1 5 7 黔l h id p 1 5 1 。“n i d a ,e u g e n ea a n dc r t a b e r ,o p c i t ,p 1 2 j i n d ia n de a n i d a ,o p c i t ,p p 9 0 9 1 “n i d a ,e u g e n ea a n dc r t a b e r ,o p c i t ,p 1 6 3 1 0 5 对于奈达功能对等的批评与分析 1 ) 功能对等理论过分强调减轻通讯负荷,导致意思大有损失3 3 。首先,功能 对等并不意味着把什么都替读者译得尽量容易懂。奈达说得相当明确,重的信 息负荷本身并非坏事,原语中的重负荷通常都会在接受者语言中找到相应的重 负荷3 4 。 奈达之所以强调减轻信息负荷,原因是由于语言形式和文化背景的多种差 异,译文容易出现的是负荷过重,而令读者事倍功半,而不是信息冗余,而令 读者感到厌倦3 5 。事实上,我们可以十拿九稳的说,文化隔阂大的文本,译者即 使追求高度的功能对等,译文的信息负荷对于一般读者的渠道容量来说还是会 偏重的,所以纽马克大可不必担心。诸如如果己知或相信读者动机不强,那当 然最好是减轻信息负荷了。 2 ) 抒情文本也是为了沟通3 6 。翻译不同的文本,应给予读者多少照顾,或者 说译者应在多大程度上忠于读者。如果一般而言,我们可以假定作者会考虑接 受者的背景,并尽量以容易理解的形式传递信息3 7 ,那么一般而言,译者也应力 求使读者容易理解。在这种情况下,忠于作者和忠于读者实际上就是一回事 了,正如奈达所指出的,译者不能撇开读者的理解谈论准确勰。 不过,这些设想都有一个前提,就是认为作者和译者都有意跟接受者沟 通,而纽马克恰恰是对这个前提有不同看法。他的观点是,抒情文本的作者只 想表达自己的感情,不管什么反应不反应啤。换言之,写这类文本根本就不是为 了沟通。但是,绝大多数艺术作品说到底都是写出来给人读、给人欣赏的。即 使纯粹为了抒发个人思想感情的原文,译者也还是要对读者负责的,否则翻译 没有意义4 0 。 3 ) 对等并不总是可能的钔,对等原则虽然对任何一类文体都有一定程度的适 ”n e w m a r k ,p e t e r ( a p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o n ,o x f o r d :p e r g a m o n ,1 9 8 1 ,p 5 1 ”n i d a ,e u g e n eh o p c i t ,p 1 3 8 撕i b i d ,p 1 8 2 n e w m a r k ,p e t e r o p c i t ,p 3 9 ”n i d a ,e u g e n ea a n dc r t a b e r ,o p c i t ,p 2 3 ”n i d a ,e u g e n eh o p c i t ,p 1 8 3 ”n e w m a r k ,p e t e r o p c i t ,p 3 9 柏召翘0 1 _ 翻q ,同上,p 2 1 下而i 种文体就是例子( 1 b i d ,p p 1 0 一11 ) : 1 ) 描写、修饰或运用了它所用以书写的语言的某种特征的非文学文体。 2 ) 关系到原文读者熟悉但译文读者不熟悉的文化现象的非文学文体。 3 ) 带有强烈的地方色彩而且可能植根于某一特定历史时期的艺术作品。 1 1 用性,却并不具有同等的重要性4 2 。 奈达当初提出动态对等原则,是相对于形式对等而说的,并没有说这是一 切翻译的原则。相反,他承认,为某些类别的读者翻译某些类别的文本是,形 式对等的翻译原则常常是完全恰当的。奈达强调并不打算评价不同译法的优 劣,而只想描述其基本的特点4 3 。他当时对翻译问题的描述性态度是,究竟什么 才是恰当翻译,有多少人讨论这个问题,就几乎有同样多的定义。在某种意义 上,这种多样性是可以理解的,因为翻译有许多种,文本性质不同,出版目的 不同,读者的需要也不同“。 4 ) 要把信息对接受者的作用与接受者的反应或行动区分开来。奈达在讨论 信息与接受者之间的关系的时候,用的字眼有时是信息对接受者所起的作用, 有时是接受者对信息的反应,有时甚至是接受者在行动上的反应牺。但是金陧认 为,应该把信息对接受者的作用与接受者的反应或行动区分开来,因为从语言 行为的性质而言,两者是方向相反的。每一个接受者的反应或行动都牵涉到个 人的许多主客观因素,而这些反应或行动是翻译过程完成之后的事。因此在研 究防疫过程的时候应该把接受者的作用。 效果应指信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受, 包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素柏。 但是虽说作用和反应确实是方向相反的两个词语,但也可以说这两个词语 只是观察的角度不同,反映的却是同一回事,而且信息对接受者所产生的作用 也只能以接受者的反应来量度。同样道理,假如希伯来文的圣经具有使一定比 例的人皈依基督教的功能,也就是令他们翻译行动作出了反应,而一部翻译的 圣经却未竟此攻,那么这个翻译就不能说是产生了对等效果4 7 。由此可见,奈达 把重点放在接受者的反应上并没有错。作用和感觉也是方向相反的,而且行动 上的反应和感觉上的反应并非无质的区别。 5 ) 对具体事实表现出忽视的倾向。金陧批评奈达在与传统无关的翻译问题 上,对具体事实表现出了同样忽视的倾向。 奈达在一篇与谭载喜合著的文章中建议把“i ti sa ss i g n i f i c a n ta sag 船i b i d ,p 4 9 柏n i d a ,e u g e n ea o p c i t ,p 1 6 6 “i b i d 。,p 1 6 1 ”n i d a ,e u g e n ea a n dc r t a b e r , 4 6 金陧,等效翻译探索,北京: 盯召赵叶翻q ,同上,p 2 4 o p c i t p p 2 2 2 4 中国对外翻译出版公司,1 9 8 9 ,p 1 8 1 2 a m eo fc r i c k e t ”( 这是如同板球赛一样重要) 译成这是如同吃饭一样重要4 8 。但 金陧批评说,把板球赛改成吃饭,实在难于设想在什么情况下可算等效。他并 试图证明,板球赛对英国人的意义与吃饭对中国人的意义是不同的,故而这一 事实上的更动,已经改变了信息的主要精神4 9 。 然而,即使金陧说的有道理,这个例子也只能说明奈达的原则运用的有问 题,而不能说明原则本身有问题。假如金陧能证明,尽管板球赛在英国文化中 同吃饭在中国文化中一样重要,但是具体事实已经改动,就会改变原话的精 神,那么他才能证明具体事实的重要性。 具体事实固然可能是文本赖以起作用的关键因素之一,其重要性却会因文 类不同、语境不同而有差异。在典型的资讯文本中,具体事实当然至关重要, 但在文学作品中,它却往往只起助趣传神的作用,而且在许多比喻中更是可略 可换的5 0 。 6 ) 忽视翻译的目的等社会文化因素及过于重规范而轻描述。奈达的翻译理 论,显然是对圣经翻译实践的归结,却以普通翻译理论的面目问世,这就难免 引起争议了。况且,奈达所做的圣经翻译,是有一个特定目的的,就是传教。 为了传教,他自然要求译文不单能令接受者理解,还必须能令他们以行动作出 反应,并且为了达到这个目的,不惜对原文作相当程度的调整,包括文化调整 在内。 奈达对翻译研究的态度,经历过从描述性到规范性的转变过程。但至t j 2 0 世 纪9 0 年代,他这种规范性的态度又松动了许多。1 9 6 9 年,他和泰伯说,改编( a d a p t a t i o n ) 不合法5 1 ;到1 9 9 3 年,他的语言、文化与翻译则说,翻译中的改 编应更常使用,尤其是在第三世界国家5 2 。在2 0 世纪6 0 年代,动态对等只有一个 定义:到1 9 9 3 年,他却说,译文可能达到什么程度的充分性( a d e q u a c y ) ,取决 于许多因素,例如原文的可靠性、文本类型、读者对象、译文用法、翻译目 的。因此,如前所述功能对等的定义也有两个,一个是最低的、现实的定义, 在低程度的对等就不能接受了:译文读者应能透过对译文的理解而想像得到原 文读者是如何理解和欣赏原文的。另一个则是最高的、理想的定义,通常只有 美学价值极低的文本才能达到,译文读者应能以原文读者基本相同的方式理解 柏谭载喜、尤金奈达, 论翻译学的途径,外语教学与研究,1 9 8 7 ,p 2 7 柏金陧,同上,p p 2 0 - 2 1 ”j i n d ia n de a n i d a ,o p c i t ,d 9 8 ”n i d a ,e u g e n ea a n dc r t a b e r ,o p c i t ,p 1 3 4 ”n i d a 。e u g e n ea l a n g u a g e ,c u l t u r e ,a n dt r a n s l a t i n g ) ) ( 语言、文化与翻译) ,s h a n g h a i : s h a n g h a if o r e i g nl a n g u a g ee d u c a t i o np r e s s ,1 9 9 3 ,p 1 2 7 1 3 和欣赏译文5 3 。这个理想的定义,其实就是原来那个唯一的定义。不过,奈达似 乎仍然认为,不管什么情况,功能对等的程度总是越高越好。即奈达理论的根 本性问题是忽视翻译的目的等社会文化因素及过于重规范而轻描述。 7 ) 然而奈达认为,译者必然承受着传统的压力,任何一个以有文学传统的 语言为译入语的译者都不可能完全按自己的意愿来翻译,因为接受者在多大程 度上把某个译文视为“忠实”、“准确 或“达意”,总是有历史背景决定 的。不仅如此,在其文学历史的不同时期都有不同的翻译品味,译者译出的东 西使人能够接受,就必须考虑这个品味“。 因此,无论是奈达还是其他的翻译理论,都是由文化传统、文化品味决定 的,不能当做永恒的真理。尽管如此,我认为奈达的理论仍然具有重要意义。 奈达的贡献在于把焦点从原文与译文的比较转移到两个交际过程的比较, 把可能影响信息接受的各种语言和文化问题都放在考虑之列。所以在某种情况 下,( 1 ) 追求功能对等是必须的或至少是可取的,( 2 ) 功能对等有指导意义,而且 有相当的可操作性,( 3 ) 为了追求功能对等,需要一定程度的归化,( 4 ) 须因应不 同的用途和对象而制作不同的译本,( 5 ) 功能对等难以完全达到。正如上文所 说,第五点不能用来否定前面四点。甚至可以说来源系统和目标系统的语言文 化差异越大,越难达到功能对等,追求对等就越显得有意义。所以奈达的功能 对等在实际翻译过程中起到非常重要的作用,尤其是在文学语篇上它的作用更 明显。 因此,本文以奈达的功能对等理论来分析实际韩译汉的语篇。 第三节功能对等的体现 为了创造一种令人满意的原语文本的功能对等,一些与支配调整的种类和 程度相关的原则便可能成为必要。如果一种或多或少的字面上的对应( am o r e0 rl e s sli t e r a lc o r r e s p o n d e n c e ) 在所指意义和联想意义上均系功能对等,那 么,显而易见,就不必再作形式上的调整( a d j u s t m e n ti nf o r m ) 。但如果情况 并不是这样,那么在决定采用什么措施来创造切近的自然对等方面,下面的原 则就会是有用的了辅。 船1 b i d ,p p 1 1 7 1 1 8 ”n i d a ,e u g e n ea ( t o w a r das c i e n c eo ft r a n s l a t i n g :w i t hs p e c i a lr e f e r e n c et op r i n c i p l e sa n dp r o c e d u r e si n v o l v e di nb i b l et r a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 通信技术基础理论与应用习题解析试题
- 培训教程内容易于理解掌握
- 2026年中共安徽省委党校(安徽行政学院)招聘博士20人备考题库附答案详解(基础题)
- 2026辽宁朝阳经济技术开发区消防救援大队招录政府专职消防队员10人备考题库附答案详解(综合题)
- 2026年黑龙江省五大连池市公证处招聘1人备考题库有答案详解
- 2026浙江省海运集团股份有限公司招聘2人备考题库附答案详解(满分必刷)
- 2026中国邮储银行柳州市分行信用卡销售人员社会招聘备考题库及答案详解(典优)
- 2026年驻马店平舆县教育系统引进高层次人才135名备考题库完整参考答案详解
- 2026云南云勤餐饮管理有限责任公司招聘备考题库含答案详解(考试直接用)
- 2026上海对外经贸大学国际经贸学院行政管理人员招聘备考题库含答案详解(培优)
- 2025江苏扬州市高邮市城市建设投资集团有限公司招聘拟聘用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026年上海安全员c证考试试题及答案
- 易制毒单位内部安全制度
- 中医医院工作制度与人员岗位职责
- 《中医养生学》课件-八段锦
- 大数据时代下涉网贩毒形势分析及侦查对策研究
- 规培医师心理测评试题
- 《建筑施工测量标准》JGJT408-2017
- 经验萃取资料:《组织经验萃取与课程开发》
- 2024年广州市高三二模普通高中毕业班综合测试(二) 英语试卷(含答案)
- 百日安全攻坚行动方案物业
评论
0/150
提交评论