(外国语言学及应用语言学专业论文)对“信”的翻译标准的再思考——结构、解构、建构.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)对“信”的翻译标准的再思考——结构、解构、建构.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)对“信”的翻译标准的再思考——结构、解构、建构.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)对“信”的翻译标准的再思考——结构、解构、建构.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)对“信”的翻译标准的再思考——结构、解构、建构.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)对“信”的翻译标准的再思考——结构、解构、建构.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 翻译的标准问题从翻译伊始便被提出来并受到重视。它是翻译理论的主要 内容之一,也是翻译理论界争议最多的一个领域。在众多的翻译标准理论中,“忠 实”,也即“信”这一翻译标准无论是在西方还是中国都广受推崇。本文追溯了 “忠实”翻译标准在传统语文学、结构主义语言学以及解构主义语言学等不同翻 译范式下的发展和演变,分析了吕俊教授在哈贝马斯行动交往理论的基础上的 “最低要求”翻译标准,在此基础上对“信”这一传统翻译标准进行再思考。 论文第一章回顾了中西译论史上传统阶段有关翻译标准的论述,分析了忠实 标准在其问所占的中心地位。纵观中西方翻译理论中对翻译标准的阐述,不管冠 名是什么,都强调译文对原文的忠实,“忠实”是中西方翻译理论一致的追求。 第二章是对结构主义范式下翻译研究的分析。在结构主义语言学影响下,原文意 义是确定的,忠实于原文的意义则是理所当然的事。评判翻译质量的标准则是看 译文是否忠实、准确、完全的表达了原文的意义。这一翻译标准一度盛行之后, 解构主义理论则提出了与之相对的观点。在第三章中,笔者阐述了解构主义理论 影响下的翻译标准研究,用权力对话理论、后殖民主义理论、哲学阐释学以及接 受美学等解构主义理论对“忠实”翻译标准进行解构。然而由于自身的理论缺陷, 解构主义解构了已有的翻译标准却无法提供新的翻译标准。第四章,笔者引入一 种新的翻译范式,即建构主义翻译学。吕俊教授在哈贝马斯行动交往理论的基础 上总结出这一理论,并进而提出了新的翻译标准“最小原则”翻译标准。 笔者认为这一标准是对“忠实”翻译标准再思考并对之的进一步发展,可以 说是建构主义翻译范式下的新型“忠实”翻译观。这种新的“忠实”标准在保证 译文不受原文禁锢、多元化发展的同时,给译者以必要的限制,为现代翻译研究 提供了新的视界,是一种科学的翻译观。 关键词:忠实、翻译标准、建构、解构 i i a b s t r a c t t h et o p i co ft r a n s l a t i o nc r i t e r i ah a sa r i s e ne v e rs i n c et h ee m e r g e n c eo ft r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s ,i ti sat o p i ct h a th a sb e e nd e b a t i n gh e a t e d l y a m o n gt h ed i f f e r e n tc r i t e r i a t h a th a de v e rb e e nr a i s e d ,t h ec r i t e r i o no ff i d e l i t yi so fg r e a ts i g n i f i c a n c ew h e t h e ri n c h i n ao ri nt h ew e s t e r nc o u n t r i e s t h i sd i s s e r t a t i o nb e g i a sw i t hab r i e fr e v i e wo ft h e f i d e l i t yc r i t e r i o ni nb o t hc h i n aa n dt h ew e s ta n dt h e na n a l y z e st h ee v o l u t i o no ft h e c r i t e r i o ni nd i f f e r e n tp e r i o d so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,n a m e dt h ep h i l o l o g i c a lp a r a d i g m , t h es t r u c t u r a lp a r a d i g m ,a n dt h ed e c o n s t r u c t i v ep a r a d i g m t h e s ea n a l y s e sf i n a g ye n d w i t han e ws e to fc r i t e r i ar a i s e db yp r o f e s s o rl vj u nu n d e rt h eg u i d eo fc o n s t r u c t i v i s t t r a n s l a t i o nt h e o r i e s i nt h ef w s tc h a p t e ro ft h ed i s s e r t a t i o n ,t h e r ei sab r i e fr e v i e wo ft h es t u d i e so n t r a n s l a t i o nc r i t e r i a ,f r o mw h i c ht h ea u t h o rg e t st h ec o n c l u s i o nt h a tt h ec r i t e r i o no f f i d e l i t yi st h ec o m m o n a i mo ft h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nw o r l d t h es e c o n dc h a p t e ri s a l la n a l y s i so ft h et r a n s l a t i o ns t u d i e su n d e rt h ei n f l u e n c eo fs t r n c t u r a l i s mt h e o r i e s u n d e rs t r u c t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h em e a n i n gi sf i x e di nt h es t r u c t u r eo fat e x t a c c o r d i n gt og r a m m a t i c a la n ds e m a n t i cr u l e sb yt h ew r i t e r w i t ht h i sp r e m i s e ,i ti s p e r f e c t l yj u s t i f l e dt h a tt r a n s l a t i o ns h o u l db ef a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lt e x t f i d e l i t yi so f t o ps i g n i f i c a n c et h e n h o w e v e r , t h i st h e o r yi si nn ot i m eo v e a u r n e db yab r a n d - n e w t h e o r y - - - - d e c o n s t r n c t i o nt h a th o l d sc o n t r a d i c t o r yp o s i t i o n sa g a i n s ts t r u c t u r a l i s m c h a p t e rt h r e ei s a b o u tt h ed e c o n s t r u c t i v ev i e wo nt h ef i d e l i t yc r i t e r i o n i nf a c t ,i t d e c o n s t r n c t st h ef i d e l i t yc r i t e r i o nw i t hs o m ed e c o n s t r u c t i v et h e o r i e s ,i n c l u d i n gp o w e r a n dd i s c o u r s et h e o r y , p o s t - c o l o n i a l i s mt h e o r y , p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s a n d r e c e p t i o nt h e o r y h o w e v e r , a l t h o u g ht h ed e c o n s t r n c t i o nt r a n s l a t i o nt h e o r yb r o k et h e o l ds y s t e mo fs t r u c t u r a l i s m ,i th a dn oa b i l i t yt oc r e a t ean e wo n e i td e s t r u c t e dt h e c r i t e r i o no ff i d e l i t yb u td i dn o tp r o v i d ea n ya c c e p t a b l en e wc r i t e r i o n c h a p t e r f o u ro f f e r san e wp e r s p e c t i v ef o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s :ap a r a d i g mo f i i i c o n s t r u c t i v i s tt r a n s l a t i o ns t u d y , w h i c hi sb a s e do nt h ec r i t i q u e sa n dr e f l e c t i o n sa b o u t t h ef o r m a lt h e o r i e s c o n s t r u c t i v i s tt r a n s l a t o l o g yi sg r o u n d e di nc o m m u n i c a t i v ea c t i o n t h e o r y , a n dh a so v e r w h e l m i n ga d v a n t a g e so v e rt h ep r e v i o u st r a n s l a t i o np a r a d i g m s t r a n s l a t i o na c t i o ni sac o m m u n i c a t i v ea c t i o nt h a ti ts h o u l do b e yt h ec o m m u n i c a t i v e r a t i o n a l i t y , w h i c hi n c l u d e s :t r u t h f u l n e s s ,r i g h t n e s sa n ds i n c e r i t y i na c c o r d a n c ew i t h t h er a t i o n a l i t y , p r o f l vj u nh a sb r o w 【g h tf o r w a r dan e ws e to ft r a n s l a t i o nc r i t e r i a t h e a u t h o ro ft h i sd i s s e r t a t i o nc o n s i d e r st h a tt h en e wc r i t e r i aa r et h er e t h i n k i n ga n d d e v e l o p m e n to ft h et r a d i t i o n a l “f i d e l i t y ”c r i t e r i o n ,a n dt h a tt h ec r i t e r i ao p e nan e w p e r s p e c t i v ef o rm o d e m t r a n s l a t i o nf i e l d s k e yw o r d s :f i d e l i t y , t r a n s l a t i o nc r i t e r i a ,e o n s t m c t i v i s t ,d e c o n s t m c t i v e i v 前言 翻译的标准问题从翻译伊始便被提出来并受到重视。它是翻译理论的主要内 容之一,也是翻译理论界争议最多的一个领域。在众多的翻译标准理论中,“忠 实”,也即“信”这一翻译标准无论是在西方还是中国都广受推崇。本文追溯了 “忠实”翻译标准在传统语文学、结构主义语言学以及解构主义语言学等不同翻 译范式下的发展和演变,并分析了吕俊教授在哈贝马斯行动交往理论的基础上提 出的翻译标准对“信”的再思考。 第一章回顾了中西译论史上传统阶段有关翻译标准的论述,分析了忠实标准 在其问所占的中心地位。第二章是对结构主义范式下翻译研究的分析。在结构主 义语言学影响下,文本的意义是确定的,“忠实”作为翻译标准是理所当然的事, 因而这一翻译标准在当时盛行。结构之后的解构主义理论则提出了与之相对的观 点。本文的第三章阐述了在解构主义理论影响下的翻译标准研究,用权力对话理 论、后殖民主义理论、哲学阐释学以及接受美学等解构主义理论对“忠实”这一 翻译标准进行解构。然而,由于自身的理论缺陷,解构主义解构了已有的翻译标 准却无法提供新的翻译标准。在第四章,笔者引入了一种新的翻译范式,即建构 主义翻译学。吕俊教授在哈贝马斯行动交往理论的基础上总结出这一理论,并进 而提出了新的翻译标准“最小原则”翻译标准。笔者认为这一标准是对“忠实” 翻译标准再思考并对之的进一步发展,为现代翻译研究提供了新的视界。 1 忠实:中西方翻译理论的一致追求 翻译活动拥有悠久的历史,无论是在中国还是在西方都有很多关于翻译标准 问题的讨论,而其中最为重要并被广泛接受的便是“忠实”标准了。 西方最早的翻译作品是圣经旧约的译本,当时对这个译本的评价是 因其做到了十分准确而必须保持原状。谭载喜认为这是对翻译所遵循的 标准的最早阐述。1 8 世纪,英国翻译理论家泰特勒提出了著名的“同等效果” 原则。他给所谓的“优秀翻译”下了一个定义,并根据这个定义提出了三个原则: 译文应该完全复写出原作的思想;译文的风格和手法应和原作属于同一性质;译 文应具备原作所具有的通畅。从这三点中,我们能很清楚的看到泰特勒的翻译标 v 准要求译作在内容、风格、形式上对于原作的忠实。卡特福特也是英国著名的翻 译理论家和语言学家,他提出了“语篇对等”( t e x t u a le q u i v a l e n c e ) 。他认为 翻译就是用目的语言中对等的篇章来代替源语言中的篇章内容,因此译者要把翻 译的篇章当作一个整体来对待,要以追求原文语篇与译文语篇之间的整体语义对 等为翻译目的。无论是“代替”还是“对等”,我们就能看出其中对“忠实”的 追求。美国的尤金奈达的“功能对等”理论影响最为深远。他认为翻译是一种 语言交际行为,译者应尽量把原文的意思传达给译文读者,做到“最近似的自然 等值”。他的标准是“动态对等”,即要求译作应当能让译文读者尽可能产生和原 文读者基本相同的反应。这种“动态对等”,实际是“忠实”翻译标准的一个变 体,依旧强调译文对原文的一致。 在中国传统的翻译理论,关于翻译标准的讨论是核心内容。罗新璋把中国翻 译标准的演变总结为“案本一求信一神似一化境”。事实上,这四个标准都是在 强调译文对于原文的忠实。在古时候,佛经翻译大师道安就提出“案本而传”, 提倡译者尽可能的贴近原作翻译。如果说道安的理论只是一种翻译观点而不是理 论的话,近代严复提出的“信、达、雅”原则,则可以说是巩固了“忠实”翻译 标准的地位,影响了以后数十年的翻译标准研究。文学大师鲁迅也提倡要直译, 从而为汉语输入新的表达和结构。接着,林语堂也提出“忠实、通顺和美”的标 准,在强调“忠实”的同时,考虑了读者和翻译效果问题,是对严复理论的发展。 其后,二十世纪二、三十年代傅雷、郭沫若、茅盾等人提出的“神似”、“风韵” 等标准,六十年代钱钟书的“化境”说,基本上没有超出严复的“信达雅”,即 都是围绕一个“信”字。 纵观中西方翻译理论中对翻译标准的阐述,无论是我国的“案本”、“信达雅”、 “神似”、“化境”、还是西方的“三原则”、“动态对等”、“等效”等原则,这些 翻译标准不管冠名是什么,都强调译文对原文的忠实。“忠实”翻译标准是中西 方翻译理论一致的追求 2 结构主义观照下的“忠实” 翻译理论往往受到很多其他领域理论的影响。结构主义语言学对翻译理论产 生了很大的影响,这种结构主义语言学理论观照下的翻译理论我们称之为结构主 v l 义翻译理论。 结构主义发源于瑞士语言学家索绪尔,后来才被应用到人类学、社会学、心 理学、文化研究和文学批评等领域。结构主义研究的重点是对一切事物进行深层 结构的分析,目的在于发现这些事物的客观本质。结构主义认为,一个结构本身 是自足的,理解一个结构不需要求助于同它本性无关的任何因素。该理论强调对 事物进行客观的分析,并尽力避免分析研究过程中主观因素的影响。所以说,对 客观性、确定性的追求是结构主义最突出的特点。结构主义语言学认为,每一个 文本都有一个确定的意义,语言只是设定和理解意义的工具。文本的意义是由作 者通过语言规律和语法规则固定在文本中的,读者在阅读的过程中,可以根据语 言规律和语法规则获得文本的意义。只要遵循了语言规则,任何读者都能不受外 部影响的得到相同的意义。 在结构主义语言学影响下的翻译理论认为,各种语言都具有同等表达能力。 用一种语言表达的东西能准确的以另一种语言表达出来。本文的意义是确定的, 翻译就是一个对意义的解码和再编码的过程。在翻译的本质上,翻译是准确无误 地传达原文信息的过程,强调准确、正确,即正确地理解原文,并且准确地用目 的语文本表达出米。在翻译的标准上,结构主义翻译理论要求忠实于原文,不允 许译者对原文有任何改动,包括增加原文中不存在的内容,或者减少原文中己经 存在的内容。 结构主义翻译理论在翻译理论研究和实践活动中产生了巨大的影响,其利与 弊是非常明显的。首先,结构主义翻译理论是翻译史上第一个系统的翻译理论, 在此之前的翻译研究和翻译批评都是建立在经验、直觉的基础上的,而结构主义 指导下的翻译研究则注重对文本科学和客观的分析。其次,结构主义下文本意义 的确定性,破除了文学作品的神秘性和不可知性。再次,结构主义把事物看成内 部因素彼此关联的系统,引导我们对整个作品进行把握而不只是盯在细节问题的 考虑上。同时,结构主义翻译理论的弊端也不容忽视。过分强调二元对立,追求 客观,忽视了翻译是一种社会活动;过分强调了语言规律的决定作用,把翻译活 动变成一种纯语言的操作。把翻译理论研究和翻译实践活动置入了真空之中。 结构主义翻译理论下,原文意义是确定的,忠实于原文的意义则是理所当然 的事。原文作者通过语言规律和语法规则把意义固定在原文文本中,译者的任务 i 则是要通过这些规则分析获得文本的意义,然后完全忠实地把原文的意义转移到 译文文本中去。评判翻译质量的标准则是看译文是否忠实、准确、完全的表达了 原文的意义。 3 解构主义观照下的“忠实” 结构主义在翻译理论界流行了很多年并产生了很大影响,随后解构主义思想 家提出了一系列全新的概念和思维方法,对结构主义思想进行了颠覆和破坏,引 起对“忠实”翻译标准的再思考。 在解构主义理论下,文本的意义是不确定的。解构主义其中最重要的概念是 “延异”和“撒播”,以及由此推导出的解构主义的两个主要特征:“消解性” ( d i s p e l l i n g ) 和“解释性”( c o m m e n t a t i n g ) 。解构主义大师德里达认为延异不仅 指空间上的差别,还包含时间上的差异。一个文本在不同的时间被阅读或者被不 同地域的读者所阅读,都会产生不同的理解意义,所以说文本并没有确定的意义。 德里达将自己的解构主义哲学思想引入翻译理论中,形成了独具一格的解构 主义翻译观:原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,文本本身的定义是由 译文而不是由原文所决定的:译者是创造的主体,译文语言是新生的语言:一切 文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补关系;翻译应尽量表现语言之 间的差异性,一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度。解构主义翻译观 认为一个原文可以有多个译文并存,译文和原文处于同等重要的地位。 结构主义者认为,翻译是在不受任何外界干扰与影响的真空条件下进行的; 原语文化与译语文化是处于完全平等的地位上进行对话的;作者和译者是完全价 值中立的;意义是通过语言规律设定的,所以译文与原文是完全可以达到等值的。 结构主义把翻译研究建立在如此天真的假设的基础上,成为解构主义解构的对 象。权力对话理论指出,在翻译活动中,译者受到来自外部( 国家政治文化体系 以及民族文化心理) 以及自身( 自身的价值观以及民族文化积淀) 的影响,不可 能做到完全客观。后殖民主义理论则反驳了文化平等的假设,认为不同文化间存 在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话。由于后殖民语境下存在着 政治经济的不平等,更是产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以 实现人们预期的平等对话和信息转换。译者在面对强势文化和弱势文化时,也无 v 1 1 1 法做到绝对价值中立。哲学阐释学以及接受美学也分别从各自的角度推翻了意义 确定论,他们认为意义会发生历史性变化并根据不同读者的不同解读而不同。解 构主义翻译理论用权力对话理论、后殖民主义理论、哲学阐释学以及接受美学等 解构主义理论推翻了这几个天真的假设,从而解构“忠实”这一翻译标准。 解构主义翻译观主张译文与原文并重,引发了新的关于翻译标准的讨论,为 翻译研究提供了新的研究视角。但它在破除原有系统,解构“忠实”翻译标准以 后,并未能提出一种新的合适的翻译标准,导致了翻译实践无准可依,陷入混乱 局面。 4 建构:翻译研究新视野 在总结和反思先前翻译研究和翻译理论的基础上,在哈贝马斯“行动交往理 论”的启发下,吕俊教授提出了建构一说,为解构主义之后的翻译研究提供了新 视野。 无论是从哲学基础、理性基础、真理基础还是语言学基础上来看,建构主义 翻译范式比前面的语文学、结构主义、解构主义这三种范式都有绝对的优势。建 构主义翻译范式的哲学基础是实践哲学,它从人类社会实践的角度来观察翻译活 动,打破了原文与译文之间的对立关系,帮助我们走出观念性文本,走进现实生 活世界。建构主义翻译学的理性基础是交往理性。交往理性就是使交往活动合理, 哈贝马斯把交往活动置于三个世界的背景中:自然世界、社会世界、主观世界。 并对这三个层面的交往内容分别提出了普遍有效性要求。对自然世界的断言式陈 述要真实;对社会世界成员的调节式交往话语要正确;对主观世界的内心感受表 达式话语要真诚。建构主义翻译学的真理基础是共识性真理。这种真理观以现实 的生活世界为背景,是一种对话性的和开放式的真理观。它一方面向差异开放, 它允许不同观点通过相互对话达成共识:另一方面它也向历史开放,它认为共识 随着时代的变迁会变得陈旧和过时,新旧更替是历史的必然,也是真理发展的必 然,没有绝对客观的真理。最后,建构主义翻译学语言学基础是言语行为理论。 言语行为理论使翻译摆脱了纯语言的禁锢,使翻译研究从“语意一句法”模式走 向“语意一语用”模式,把翻译与客观实践社会联系起来,使翻译研究走向开放。 对照哈贝马斯的的行动交往理论,我们可以发现翻译活动是一种交往性行 i x 为。在翻译活动中,译者、原作者、读者三个交往主体在各自的客观世界、社会 世界和主观世界里,通过语言交流,在评判客观世界、社会世界和主观世界中达 成共同理解。因此,交往合理性包括主体与客观世界关系的合理性,即陈述表达 的真实性;主体与社会世界的合理性,即遵守规范的正当性;主体与主观世界的 合理性,即表达自我的真诚性。 与交往理性相适应,吕俊教授提出了一个新的翻译标准;不违背知识的客观 性;理解的合理性与知识的普遍有效性;符合原文文本的定向性。这是一个最低 标准,具有普遍适用性,只要满足与自然、社会、原文本文相关的三个基本条件, 这一翻译就是可以接受的。因其是底限性标准,所以留有广阔的开放空间。 笔者认为,“忠实”在这个翻译标准里有新的体现。首先它是对客观知识的 一种忠实,这是对译者的最基本要求。译者必须要对相关领域的客观知识有相当 的了解这样才能保证正确的理解和表达。其次,也可以看作是对原文文本的忠实。 这一点看似与传统的“忠实”翻译标准比较接近,却有很大区别。传统的翻译标 准忠实的对象是原文文本的意义,而这个所谓的意义已经被解构。而我们这里忠 实的对象却是原文文本的方向,或者说框架。根据接受美学理论,在文本的召唤 结构中,有很多意义的空白和不确定,译者可以在遵循文文本的方向的前提下自 由填补空白,解释不确定。可以说,最低标准下的“忠实”是对先前翻译理论的 反思和再思考后的新发展。这一翻译标准既提供对译者了必要的限制,又保证了 多元的可能,使译者有发挥主观能动性的空问。 5 。结语 本文追溯了“忠实”翻译标准在传统语文学、结构主义语言学以及解构主义 语言学等不同翻译范式下的发展和演变,分析了吕俊教授在哈贝马斯行动交往理 论的基础上提出的翻译标准对“信”的再思考,在此基础上提出建构主义翻译范 式下也存在“忠实”的翻译观。这种新的“忠实”标准在保证译文不受原文禁锢、 多元化发展的同时,又能给译者以必要的限制,是一种科学的翻译观。 x 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文爷,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名: 日期: 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名: 日期: i i i a c k n o w l e d g e m e n t s u p o nt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r ea n dh e a r t y t h a n k st om ys u p e r v i s o rp r o f e s s o rl vj u n ,f r o mw h o mih a v el e a r n e dm u c h k n o w l e d g ea b o u tt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa sw e l la st h ew a y o fd o i n gr e s e a r c h e sd u r i n g m yp u r s u i to fm ad e g r e e ia md e e p l yg r a t e f u lt oh i se n l l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o n sa n d v a l u a b l es u g g e s t i o n si nr e g a r dt om ye a r l i e rd r a f t sa saw h o l e w i t h o u th i sa c a d e m i c g u i d a n c e ,s u c c e s s i v ee n c o u r a g e m e n t ;u t m o s tp a t i e n c ea n dc r i t i c a la c u m e n , t h e c o m p l e t i o no f t h i st h e s i sw o u l dt u r no u tt ob ed i f f i c u l to re v e ni m p o s s i b l e ia ma l s og r a t e f u lt oa l lo t h e rp r o f e s s o r sw h oh a v et a u i g h tm ed u r i n gm ym a c a n d i d a c y w i t h o u tt h e s ek n o w l e d g e a b l ep r o f e s s o r s ,1w o u l dh a v ek n o w nl i t t l eo ft h e k n o w l e d g ei nt r a n s l a t o l o g y , m u c hl e s so fw r i t i n gt h i st h e s i s l a s tb u tn o tl e a s t ,ia mr e a l l yg r a t e f u lt oa l lt h o s ew h oh a v ed e v o t e dm u c ht i m e r e a d i n gt h i st h e s i sa n dg i v e nm em u c ha d v i c e ,w h i c hw i l lb e n e f i tm ei nm yf u t u r e s t u d y i n t r o d u c t i o n t h et o p i co ft r a n s l a t i o nc r i t e r i ai so n et h a th a sa r i s e ne v e rs i n c et h ee m e r g e n c eo f t r a n s l a t i o na c t i v i t i e sa n da b o u tw h i c ht r a n s l a t o r sa n dt h e o r i s t s ,a n t i e n ta n dm o d e m ,a t h o m ea n da b r o a d ,h a v eb e e nd e b a t i n gh e a t e d l y a m o n gt h ed i f f e r e n tc r i t e r i at h a th a d e v e rb e e nr a i s e d ,t h ec r i t e r i o no ff i d e l i t yi so fg r e a ts i g n i f i c a n c ew h e t h e ri nc h i n ao r i nt h ew e s t e r nc o u n t r i e s t h i sd i s s e r t a t i o nb e :g i n sw i t hab r i e fr e v i e wo ft h ef i d e l i t y c r i t e r i o ni nb o t hc h i n aa n dt h ew e s ta n dt h e na n a l y z e st h ee v o l u t i o no ft h ec r i t e r i o ni n d i f f e r e n tp e r i o d so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,n a m e dt h ep h i l o l o g i c a l p a r a d i g m ,t h e s t r u c t u r a lp a r a d i g m ,a n dt h ed e c o n s t r u c t i v ep a r a d i g m t h e s ea n a l y s e sf i n a l l ye n dw i t h an e ws e to fc r i t e r i ar a i s e db yp r o f e s s o rl vj u n i nt h ef i r s tc h a p t e ro ft h ed i s s e r t a t i o n ,t h e r ei sab r i e fr e v i e wo ft h es t u d i e so l l t r a n s l a t i o nc r i t e r i a ,f r o mw h i c ht h ea u t h o rg e t st h ec o n c l u s i o nt h a tt h ec r i t e r i o no f f i d e l i t yi st h ec o m m o na i mo ft h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nw o r l d t h es e c o n dc h a p t e ri s a l la n a l y s i so ft h et r a n s l a t i o ns t u d i e su n d e rt h ei n f l u e n c eo fs t r u c t u r a l i s mt h e o r i e s u n d e rs t r u c t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h em e a n i n gi sf i x e di nt h es t r u c t u r eo fat e x t a c c o r d i n gt og r a m m a t i c a la n ds e m a n t i cr u l e sb yt h ew r i t e r ;a n dt h et r a n s l a t o rc a n w o r ko u tt h em e a n i n ga c c o r d i n gt ot h e s el a n g u a g er u l e s w i t ht h i s p r e m i s e i ti s p e r f e c t l yj u s t i f i e dt h a tt r a n s l a t i o ns h o u l db ef a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lt e x t f i d e l i t yi so f t o ps i g n i f i c a n c et h e n h o w e v e r ,t h i st h e o r yi si nn ot i m eo v e r t u r n e db yab r a n d n e w t h e o r y - - - - d e c o n s t r u c f i o nt h a th o l d sc o n t r a d i c t o r yp o s i t i o n sa g a i n s ts t r u c t u r a l i s m c h a p t e rt h r e ei sa b o u tt h ed e c o n s t r u c t i v ev i e wo nt h ef i d e l i t yc r i t e r i o n i nf a c t ,i t d e e o n s t r u c t st h ef i d e l i t yc r i t e r i o nw i t hs o m ed e e o n s t r u c t i v et h e o r i e s ,i n c l u d i n gp o w e r a n dd i s c o u r s et h e o r y , p o s t c o l o n i a l i s mt h e o r y , p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c sa n d r e c e p t i o nt h e o r y h o w e v e r , a l t h o u g ht h ed e , c o n s t r u c t i o nt r a n s l a t i o nt h e o r yb r o k et h e o l ds y s t e mo fs t r u c t u r a l i s m ,i th a dn oa b i l i t yt oc r e a t ean e wo n e i td e s t r u c t e dt h e c r i t e r i o no ff i d e l i t yb u td i dn o tp r o v i d ea n ya c c e p t a b l ef l e wc r i t e r i o n t h et r a n s l a t i o n p r a c t i c et h e nt u r n e dt oa t o t a lm e s s c h a p t e rf o u ro f f e r san e wp e r s p e c t i v ef o r t r a n s l a t i o ns t u d i e s :ap a r a d i g mo f c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o ns t u d y , w h i c hi sb a s e do nt h ec r i t i q u e sa n dr e f l e c t i o n sa b o u t t h ef o r m a lt h e o r i e s c o n s t r u e t i v i s tt r a n s l a t o l o g yi sg r o u n d e di nc o m m u n i c a t i v ea c t i o n t h e o r y , i ti s t h er e s e a r c hi h a to ft h en a t u r eo fr e c o n s t r u c t i o n t h e r e f o r e i th a s o v e r w h e l m i n ga d v a n t a g e so v e rt h ep r e v i o u st r a n s l a t i o np a r a d i g m sw h e t h e rf r o mt h e a s p e c t so fp h i l o s o p h i c a lf o u n d a t i o n ,r a t i o n a l l yf o u n d a t i o na n dt r u t ht h e o r y , o rf r o m t h ea s p e c to fl i n g u i s t i cb a s i s t r a n s l a t i o na c t i o ni sac o m m u n i c a t i v ea c t i o nt h a ti t s h o u l do b e yt h ec o m m u n i c a t i v er a t i o n a l i t y , w h i c hi n c l u d e s :t r u t h f u l n e s s ,r i g h m e s s a n ds i n c e r i t y i na c c o r d a n c ew i t ht h er a t i o n a l i t y , p r o f l vj u nh a sb r o u g h tf o r w a r da n e ws e to ft r a n s l a t i o nc r i t e r i a 。t h ea u t h o ro ft h i sd i s s e r t a t i o nc o n s i d e r st h a tt h en e w c r i t e r i aa r et h er e t h i n k i n ga n dd e v e l o p m e n to ft h et r a d i t i o n a l “f i d e l i t y ”c r i t e r i o n ,a n d t h a tt h ec r i t e r i ao p e nan e wp e r s p e c t i v ef o rm o d e mt r a n s l a t i o nf i e l d s 2 c h a p t e ri f i d e l i t y :t h ec o m m o n a i mo ft r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nw o r l d t r a n s l a t i o ni sah u m a na c t i v i t yt h a th a sal o n gh i s t o r y t r a n s l a t i o np r a c t i c ea n ds t u d i e s i nt h ew e s t e r n ,a sw e l la si nc h i n ac a nd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论