(俄语语言文学专业论文)俄汉全译之增译研究.pdf_第1页
(俄语语言文学专业论文)俄汉全译之增译研究.pdf_第2页
(俄语语言文学专业论文)俄汉全译之增译研究.pdf_第3页
(俄语语言文学专业论文)俄汉全译之增译研究.pdf_第4页
(俄语语言文学专业论文)俄汉全译之增译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

(俄语语言文学专业论文)俄汉全译之增译研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 中文摘要 语言差异是导致翻译无法对等转换的根源。增译作为全译方法之一,是根据 原语内在逻辑关系、语言文字特点、修辞手段的需要,将隐含或省略的语言单位 在译语中突显出来,旨在求得译文与原文极似,避免译文带有“翻译腔”。 增译方法较之于其他翻译方法较为隐蔽,一直以来人们对其理解过于狭隘, 仅停留在增词的层面。本文梳理了与增译相关的称名,重新界定其内涵,即译者 在译语语表增加若干语言单位,以使译语表达更接近原语的语里意义,实现其语 用价在值,再现其创作风格;构建了增译体系,从音位增译n 4 , 句增译,全面分 析各级翻译单位;从文化差异和思维差异维度做理论分析,为说明增译方法在翻 译实践中的必要性提供理据。 关键词:全译;增译;方法体系;理据 黑龙江大学硕士学位论文 a b s t r a c t t h ed i f f e r e n to fl a n g u a g e si st h eu l t i m a t er e a s o no fm a k i n gt r a n s l a t i o ne x c h a n g e i ne q u i t y a d d i t i n gt r a n s l a t i o ni so n em e t h o do ff u l lt r a n s l a t i o n ,b yw h i c hw ec a ns h o w t h ee l l i p t i c a ll a n g u a g eb a s e do nt h eo r i g i n a ll o g i c a lr e l a t i o n ,l a n g u a g ef e a t u r e sa n d r h e t o r i c a ls k i l l s i no r d e rt om a k et h em e a n i n go ft h et r a n s l a t i o na n dt h eo r i g i n a ls i m i l a r a n da v o i dt h e “t r a n s l a t i o na c c e n t ” a d d i t i n gt r a n s l a t i o ni sm o r eo b s c u r et h a no t h e rt r a n s l a t i o nm e t h o d p e o p l eg e tt h e p o i n to fi tu n i l a t e r a l l yf o ral o n gt i m e ,a n dt h e yt h i n kt h a tt h ea d d i t i n gt r a n s l a t i o ni sj u s t a d d i t i n gw o r d s t h i sp a p e ra n a l y z e st h en a m e sr e l a t e dt oa d d i n gt r a n s l a t i o n ,r e d e f i n e s i t sc o n n o t a t i o n ,n a m e l yt h et r a n s l a t o ri np r a g m a t i cl a n g u a g ef o r mi n c r e a s e ss o m e l a n g u a g eu n i t s ,i no r d e rt om a k et h et r a n s l a t i o nl a n g u a g ee x p r e s s i o nc l o s e rt ot h e m e a n i n go ft h es o u r c el a n g u a g e ,r e a l i z i n gi t sp r a g m a t i cv a l u ea n dr e a p p e a r i n gi t s c r e a t i o ns t y l e ,c o n s t r u c t i n gt h et r a n s l a t i o ns y s t e mr a i s e d t r a n s l a t i o nt os m a l lw o r d sh a s r a i s e d ,a n a l y s ev a r i o u st r a n s l a t i o nu n i ti nt h er o u n d w em a k es o m et h e o r e t i c a la n a l y s i s b e t w e e nt h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e sa n dt h i n k i n gd i f f e r e n c ed i m e n s i o n s i tp r o v i d e st h e e v i d e n c ef o rt h en e c e s s i t yt oi l l u s t r a t et h em e t h o di na d d i n gt r a n s l a t i o np r a c t i c e k e yw o r d s :a d d i t i n gt r a n s l a t i o n ;f u l lt r a n s l a t i o n ;m e t h o d ss y s t e m ;m o t i v a t i o n 黑龙江大学硕士学位论文 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研 究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得墨蕉江太堂或其他教育机构的 学位或证书而使用过的材料。 学位论文作者签名:象鲮百璺 签字日期:励年gj 9 2h 学位论文版权使用授权书 本人完全了解墨蕉适盍堂有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本 人授权墨蕴堑太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索, 可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编本学位论文。 学位论文作者签名:牟豫固 导师签名:么二纱 签字同期:) p d 年月i 日签字日期:) o d 年6 月? f i 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 通讯地址: 电话: 邮编: 绪论 i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i 一 i i 一l l l l i i i i i i i i i 绪论 一、选题依据 翻译是操不同语言的人相互交流的桥梁,为达到理想的交际境界,人们不懈 地对其探索研究。增译作为翻译方法之与翻译活动相伴,自从有了翻译活动, 人们就不断地探索并使用该翻译方法,以求得原文与译文的相似。可以说,翻译 方法是译者经过长期的实践活动, 积累了丰富的经验后总结出的结果,它能够指导初译者的翻译实践,丰富翻 译教学。初译者在翻译时常常囿于原文的语表形式,不敢轻易变调,因此,译出 的文章带有“翻译腔”,晦涩难懂。翻译方法可为译者提供转换的手段和理据, 可使译者避免对原文形式的过分依赖,通过对两种语言形式的深入分析,译者可 以选择相应的翻译方法,使译文表达更加通顺、流畅、易于读者理解。 译文质量好坏不全在于译者主观的判断,还在于译文读者的客观评价。译文 读者与原文读者对同一作品反应如果基本一致,译作可谓成功。为使译文读者与 原文读者从同一个作品中获得相似的感受,译者通常使用各种翻译方法,如增译、 减译、转译、换译、分译、合译等,本文研究的增译就是其中的重要方法之一。 俄汉两种语言分属不同语系,二者之间差异较大,因此译者必须采用相应的 翻译方法才能求得两种语言的相似。俄语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在 漫长的历史进程中两种语言形成的历史背景差异较大,相互联系和影响又很少, 因此两种语言基本上形成各自独立的系统,在语音、词汇以及语法方面相似之处 较少。如俄语是拼音文字,不同的字母组合构成不同的意义,而汉语是由不同的 笔画构成不同意义的象形文字。从语法上看,俄语词汇形态变化丰富,名词有性、 数、格,动词有式、时、体、态等变化,通过词汇形态变化表达相应的语法关系, 而汉语句子表达主要是靠词序。因此在翻译时难以做到量的对等,为使译文读者 1 黑龙江大学硕士学位论文 与原文读者对同一部作品获得相似的感受,译者就不能完全拘泥于原文的形式, 而要使用相应的翻译方法,使表达“入乡随俗”,易于译语读者接受,翻译才能 获得成功。从这个意义上看,深入研究这一翻译方法的运用及原则,对于提高译 文的质量不无裨益。 二、研究目的和任务 ( 一) 研究的目的 翻译研究起步早,但与其他学科相比发展迟缓,历经几千年仍没有像其他学 科那样形成较为科学的体系。从古代至2 0 世纪上半叶,东西方都没有把翻译作为 一门独立的学科,对其进行全面系统的研究。在我国,传统学术研究的一大特征 就是重视事物的功效,忽视其内部结构、属性及系统的分析,这是我国传统译论 将翻译技巧视作翻译研究的全部的原因之一,这种现象不利于作为一门独立的、 具有高度综合性特征的学科的构建和发展。 构建一门学科,形成系统化、理论化的体系,其内部分支首先要形成体系。 本文对增译的研究预计达到以下目的:1 ) 梳理中外译事和译论,探索不同翻译流 派理论有关增译方法的论述;2 ) 明确增译的内涵;3 ) 比较两种语言( 主要指俄 汉两种语言) 差异,说明增译方法的必要性;4 ) 建立科学的增译体系。本项课 题研究旨在扭转人们对增译内涵的误解,引起翻译研究者对增译方法研究及其他 相关理论的重视,从而促进翻译研究的全面发展和翻译质量的进一步提高。 ( 二) 研究的任务 本文从翻译学角度出发,将增译单位划分为五个层级即音位、语素、词语、 短语和句子,旨在重新界定增译的内涵,构建增译方法体系。前两章对国内外增 译研究现状进行整理、分析,借助历史研究的重要资料做接续性研究。同时用发 展的眼光分析问题,指出以往同类课题研究的遗漏和不足。第三章提出了增译的 体系,并运用大量例句论证五个层级单位为求译文与原文的等效在实践中的运用, 绪论 分析了增译的合理性和必要性。第四章将增译置于交叉学科中,从多维度分析增 译的必要性。 三、研究意义及创新点 近些年来,翻译研究硕果累累,其研究视野越来越广,涉及的方面也越来越 多,但增译方法的研究长期没有得到重视。从古至今的中西译论很少有涉及增译, 更谈不上增译的内涵及体系。尽管一些翻译工作者长期使用该方法,但对其概念 界定不一,提出的策略和方法也不尽同。可见,增译研究目前仍处于翻译理论研 究的边缘地带,尚不成熟。本项研究旨在明确增译的内涵,构建增译方法体系, 阐述增译方法的依据,并将其用于翻译实践中。 通过对俄汉翻译教材、专著、译作及期刊文章中增译问题的调查分析发现, 一些教材、专著中的翻译理论与技巧部分的撰写均以语言学体系为纲,多数译者 从语义、语法和修辞三个层面展开,对“增译”这一术语的理解只停留在“增词” 层面上,未涉及增译体系的建构。本课题旨在纠正以往对“增译”概念的狭义理 解,使读者全面了解增译的内涵,从而在实践中更广泛地使用增译方法,使译者 的语言更规范,提高翻译质量;从宏观上构建“增译”的方法体系,为实践提供 完整的方法论指导,并将其应用于教材编写中,运用到课堂教学中,使整个翻译 教学更加科学规范,更加有理可依,有章可循。 四、研究的方法 ( 一) 田野调查法 本文搜集了现有俄汉翻译教材、专著以及期刊文章中与增译相关的分析及例 句,将增译在各个时期的称名进行汇总,观察其发展变化并将各个时期的称名与 分析视角做对比,制作成表格。 黑龙江大学硕士学位论文 ( 二) 历时考察法 本文对“增译 的内涵做了历时性考察。纵观中外翻译史,直接论述与增译 方法相关的记载非常有限。在历史上的几次翻译高潮中增译只作为一种常用的翻 译手段来运用。历时性考察就是从最早可考的国内外翻译理论记载中的增译的雏 形到目前的研究为止,考察其使用条件及范围,研究增译的用途及变化发展规律, 为增译内涵的界定及增译的使用提供依据。 ( 三) 平行比较法 本文将搜集的俄语原文例句与译文进行平行比较,通过对比来确定增译的单 位。从对比结果看,增译的单位不只是词,上一级单位有音位、语素,下一级有 短语和小句,根据各级单位的增译情况归纳增译的类型,并分析增译的必要性, 从而说明了增译研究的价值。 第一章增译研究的历史回顾、现状及发展趋势 第一章增译研究的历史回顾、现状及发展趋势 第一节增译研究的国内外历史回顾 一、国内研究历史回顾及现状 翻译是两种语言之间的转换活动,因操不同语言的民族在语言文化、思维逻 辑方面的差异,翻译过程中的损失无法避免。由此推出,增译方法应与翻译活动 同步,从翻译活动存在时起就与之相伴。我国的翻译活动起步较早,据史料记载, 中国同异邦民族的交往至少有4 0 0 0 年以上的历史了,远在夏代就时常有远方朝贡 的使者来到中国。公元6 7 年佛经翻译活动就已开始,这是我国翻译史上的第一次 翻译高潮。当时,虽没有提出增译的概念,但该方法己被一些知名的翻译家广泛 采用。东晋前秦高僧道安是直译派的代表,他主张译文要按原本逐字逐句地翻译, 不得对原文的字有所增减,并在佛经翻译中提出著名的“五失本,三不译”的翻 译理论。“后秦高僧鸠摩罗什主张以信为本,强调翻译必须如实传达原作文 体,在信的基础上追求美,使译文达到美与信的和谐统一。梁 启超曾评价说: 凡什公所译,对于原本,或增或削,务在达旨,信而后达, 达而后雅”。这是可查的最早使用增译方法的翻译家。严复是清末民初时期著 名的翻译家,他将翻译视为一种艺术创作,其显著特点就是把原作的思想内容和 语言形式二者融为一体,作为一个完整的“统一体”来整体理解、整体把握、整 体接收、整体翻译,不仅仅求得与原文的形似,其译品为一种把思想内容与语言 形式完美结合的统一体,其译著是“信、达、雅”的光辉典范,译事的楷模。“严 复认为:信和达是一个恒定不变的标准,现代汉语译文逐字逐句,平铺 直叙,毫无生气。严译追求高标准,采取颠倒附益,前后引衬,以显其意, 凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也,取明深义,意义不倍本文, 王秉钦中困翻译思想史【m 】南开大学出版社,2 0 0 4 年第l l 页 5 黑龙江大学硕士学位论文 将信与达推到了极致,达到高层次的完美结合。 他追求整体的“达”, 正是为了整体的“信 。在群已权界论译凡例中写道:“凡译书者,将使人 深知其意,苟其意靡失,虽取其文而增删之,颠倒之,未为害之。” “全译 这一概念是近几年提出的,增译作为全译翻译方法在此之前人们虽 使用,但其归属于全译还是变译并未加以区分,也未形成理论体系。本文中的增 译指的是全译范畴。在该术语提出之前,对“增译”这种翻译方法的称名也有多 种,如“增补法”、“加词 、“词量增加”等等。通过对中国知网的检索发现, 共有3 6 篇关于“增译”的文章,有2 5 篇讲述“增译 在科技、医学英语及其他 英语文体中的应用,4 篇涉及日语医学翻译领域,没有检索到俄语界关于“增译” 的研究文献。若对“增词”进行模糊检索,可以找到6 2 篇相关文章,主要是关于 英汉互译方法的文章。若以“俄汉翻译技巧或“加词”进行模糊检索,有4 篇 研究科技文体中俄译汉“增词 问题的文章,质量并不高,只是简析了某些教材 中的例句,指出增词的情况。通过对俄汉翻译教材及翻译专著的调查研究发现, 现有的十几本翻译教科书中,对增译这一翻译方法的称名各异,如:增词、词量 增加、增加词语、增加词量与句量、加词法等等。教材的体例均按语言学的体例 编写,从语义、语法、修辞三个层面解释增词的原因,“词”以下的翻译单位如 音位、语素和以上的翻译单位如短语、小句等单位均未涉及。目前几乎没有专门 的俄译汉教材涉及“增译的概念”、“增译的体系”等问题,增译”常被看作是 翻译的技巧,在现有的翻译理论专著中很少涉及。增译作为方法论研究对象尚未 得到充分关注,同其他语言相比,俄语界对增译的研究缺乏,有待于进一步拓展。 二、国外增译研究回顾及现状 据文献记载,早在公元前约3 0 0 0 年时,东方古国亚述帝国的国王萨尔贡降旨 把他的功德经过文饰润色后用帝国的多种语言晓谕天下。约公元前2 1 0 0 年,汉穆 拉比时代的巴比伦曾是一个用多种语言的城市。帝国的诸多朝政大事要靠大批通 。= i 秉钦中固翻译思想史【m 】南开人学: ;版社,2 0 0 4 年第6 8 页 。夏廷德翻译补偿研究【m 】湖北教育:i ;版 i :,2 0 0 6 年第l1 7 页 6 第一章增译研究的历史回顾、现状及发展趋势 晓外语的书吏协理。国王的旨意必须经过他们译成各种文字才能传至帝国统辖的 各城邦居民。 据古俄罗斯文学诗学记载,早在罗斯时期就出现了翻译活动。古罗斯译 者的翻译活动富有创造性。他们在翻译宗教文献时一丝不苟,非常讲究准确性, 但在翻译世俗作品时表现出很大的独立性。他们经常把大量的俄罗斯生活细节加 至u i j l l 诫类的故事情节里,或者在军事历史叙述中加入古罗斯封建制度的术语和古 罗斯勇士故事中的某些文学形象。对基辅时代的译本研究者发现,其翻译活动大 体有两种倾向,抑或完全贴近原文,直至逐字翻译,抑或任意处置,甚至改写, 随意增删,以迎合与他们同时代的社会环境和时代的概念、需求和趣味。这是俄 罗斯翻译史上最早记载的与增译方法相似的翻译史料。俄汉语归属不同语系,以 二者之间的转换作为研究对象的学者并不多。在俄罗斯,语言学及文艺学的研究 起步较早。苏联翻译家爸皿p o b 首先提出了“翻译理论 这一概念,但当时的翻译 理论隶属于语言学的分支。随后的一批翻译学家,如b a p x y 且a p o a ,k o m n c c a p o b , p e u r e p ,i i i b e f i u e p 等为翻译理论的建设也做出了突出贡献。但他们对增译这一具 体的翻译方法未做深入研究。苏联解体后,对翻译理论研究的热忱明显减退,对 俄汉翻译技巧的研究更是少之又少。近些年出版的俄文翻译专著,如( t e o p h sh n p a w r n k an e p e b o g a 、兀e p e b o 且k a kc p e 五c t b ohn p e , a m e t0 6 y q e n a 牙) 、t e o p a s n e p e b o a a ( n e p e b o 且bc 由e p e p o 中e c c h o h a j l b h o 螽k o m m y h l 4 k a l i h l t ) 等,有关“增译 的论述多涉及俄英、俄法等语际之间的转换,“增译”通常作为一种方法在翻译 技巧中一带而过,并未详加论述,关于增译概念的界定以及体系构建的研究几乎 没有。b 且k a r l a a a 在其专著( ( t e o p n aha p a a t a g a e p e b o 且a 中两处提到增译, 在语法转换这一节中,提到了增词,并说明了增词的原因;在词组和句子层面的 翻译转换这一节中,讲述了一些翻译技巧,有h y a e b o 话n e p e b o 且,( 1 ) y h k i i h o h a i i b h a 5 l 3 a m e n a p a c n p o c t p a h e h h e , c t 兔) k e h h e , n e p e c t a n o b k a ,p a c m e n n e h n e 1 4 0 6 b e 皿h h e h l l e , a h t o h l 4 m h q e c k i , t 话n e p e b 0 2 1 , z t 0 6 a b a e n n e , o n y m e n n e 等,句子层 面的增译技巧主要用于英译俄翻译实践中,例句也是英译俄的现象分析。在 ( f l e p e s o 且k a kc p e 皿c t b ot tn p e 皿m 盯0 6 y q e n n n 一书第四章第三节t n n b ln e p e b o 压a 7 黑龙江大学硕士学位论文 中,作者将翻译分为四个类型:n o h b i 螽n e p e b o 皿, c o k p a u x e u r l b i 落n e p e b o g , p a c m n p e n h b i 蠡n e p e b o 且,m o 且l i 巾h l i h p o b a h h 诚n e p e b o 且,其中对p a c u i n p e n h b r 兹 n e p e b o 且的表述与本文所讲的增译有相同点。在h k f a p 6 0 b c k h 荫的专著 t e o p g _ n e p e b o a a 中,增译是在翻译的转换类型一节中提到的。这一节详细地阐述了转换 这一概念的提出者3 x o p p n c 的观点以及一些语言学家,h x o m c k n 螽, b a p x y l i a p o b ,i 1 _ l b e 话u e p , j i b b o b c k a g , f a r ,p e u r e p 等对转换类型的划分以及 翻译策略的论述。综上所述,在现有的俄文翻译专著中增译通常被视作翻译转换 的方法,并未得到深入系统研究。 第二节增译研究的发展趋势 翻译研究起步较早,但与其他学科相比进展较为缓慢,这是它的弊端所在, 同时也说明了其拥有较为广阔的发展空间。任何一门的学科的发展都有一个循序 渐进的过程,这是与人的认识同步的。通常人们对某一问题的认识要经历由表及 里、由浅入深的过程,对增译的认识也不例外。传统的译论研究中,增译只是作 为翻译策略之一,在翻译实践中一代而过。而对增译在实际操作中该如何运用, 如何形成理论体系并未做深入研究。增译作为翻译的方法之一,对其研究要开阔 思路,不能仅仅局限于语言形式间的简单对应,文本的类型、译文的受众、翻译 的目的等多方面的因素也决定了翻译的策略。因此,增译有广阔的研究空间需要 我们去开拓。 翻译学是研究不同语言民族之间沟通思想、交流文化的科学,它的目的和任 务决定了它必然列入交叉研究范围之中。“翻译作为一种跨文化交际,必将置身 于人类文化交叉这个大背景之中,必将置身于世界科学这个开放的复杂的体系之 内,从其他学科特别是一些新兴学科吸取营养,借助学科群的知识,拓宽自身研 究的视野和思路,推动自身的发展。”当今是一个开放的时代,科学研究呈现出 开放的新趋势,学科之间的沟通、交叉研究已成为一种新潮流。目前翻译学已与 语言学、心理学、符号学、信息论、社会学等学科相互结合、渗透。所有这些学 。王秉钦+ 文化翻译学【m 】南开大学出版社,1 9 9 9 年第9 页 8 第一章增译研究的历史回顾、现状及发展趋努 科为现代翻译研究打下了良好的基础。现代翻译理论家,如威尔斯、纽马克等都 把现代语言学及其相关学科的最新成果应用于翻译研究。对比语言学、对比语法 学、比较风格学的发展更使翻译研究,尤其是增译问题的研究直接受益。人们逐 渐意识到从前被忽略的语际差异和由此造成的翻译损失。 2 0 世纪,翻译研究在语言学领域、符号学领域以及信息科学、人类文化学领 域的推动下获得了令人瞩目的发展。2 l 世纪,信息时代发展迅猛,全球化构想逐 步实施,多元文化争奇斗艳,这将为翻译事业提供一个千载难逢的发展契机和宏 大的施展空间。 黑龙江大学硕士学位论文 第二章增译内涵及其历时考察 翻译学领域增译研究及其发展相对滞后,目前该学科对增译现象没有广泛认 同的概念。这一方面说明了翻译学科的落后,同时也说明了增译作为翻译方法之 一的隐蔽性。人们长时间使用该方法,但并未意识到该方法的研究价值。 第一节增译名称历时考察 一、增译名称嬗变考察 总结以往的研究可知,增译的称名有多种变体,其构词方式各异。本文收集 了一些教科书或专著中对增译的称名,见表1 。 表1“增译”称名流变 序号年代作者出处语种“增译”称名 11 9 8 5 应云天俄汉科技翻译俄语加词 21 9 8 5 董宗杰俄汉科技翻译教程俄语添词 31 9 8 6 郑泽生、狄龙明俄汉翻译教程( 上)俄语词量的增加 41 9 8 8何嵘科技俄语翻译技巧与方法俄语 增加词量,增加句量 51 9 9 3 程荣轲俄汉汉俄翻译理论与技巧俄语词量增减 61 9 9 3阎德胜翻泽的艺术俄语 增加词语 71 9 9 9 于乘钦、李霞简明俄汉翻泽教程俄语增减词 81 9 9 9 蔡毅等俄译汉教程( 上)俄语加词 92 0 0 2 王育伦俄泽汉教程俄语 加词法 1 02 0 0 1 陈廷祜英汉汉泽技巧英语增减文字 1 12 0 0 1 叶子南高级英汉翻泽理论与实践英语增减重复法 1 2 2 0 0 3 赵柞华翻译理论与技巧英语增补词语 1 32 0 0 5 陈宏薇新实州汉泽英教程英语囚境增删 1 42 0 0 5赵广平 英汉且泽技巧及实例英语词语增添 1 52 0 0 6 廖国强英汉且译理论、技巧与实践英语词的增译 1 62 0 0 6 原传道实川英汉翻译技巧英语增词法 1 72 0 0 7李银芳 科技英语增泽原则英语增译 二、“增译”称名嬗变分析 增译方法的称名是以俄语、英语汉译实践为基础,逐渐形成的核心概念。从 第二章增译内涵及其历时考察 i i i i i i i i i i i 一一_ i i 一i i i i i i i 历时角度分析,早期的增译研究以俄语界为主,英语界对其研究应属后来居上。 2 0 世纪8 0 年代末一9 0 年代初,对增译的称名曾经是从量的对等角度考虑。9 0 年代 末,从词语结构角度看其称名方式可知,俄语界对增译的称名以简单的动宾式为 主,如l 、2 、4 、6 、7 、8 、1 0 。2 1 世纪以来,英语界对增译的研究占主要地位, 其称名方式以偏正式为主,如1 5 采用简单的定心式命名,1 3 ( 因境增删) 是以状 心式命名。9 、1 1 、1 6 采用复杂的定心式命名,都使用了标记语“法”,在逻辑上 形成一个概念体系,在方法上构成方法体系。 从表“增”义动词角度看,既然是一种翻译方法,增译同“翻译”一样,首 先指人类语际交流的一种行为,能在其称名中突出行为语素是理所当然的。由表1 可知,具表“增 义的动词还有:加、添、补,四者之间还可以双双叠用,构成 联合式动词,如例6 “增加词语”,例1 2 “增补词语”,例1 4 “词语增添 。 从所增翻译单位角度看,谈到增译方法,自然引出所增对象,即所增的全译 单位。从全译实践看,全译能增的单位有音位、词素、词、语和小句。由表1 可 知,学界普遍认为能增的翻译单位有文字、词、语,其中词用得最多,而“词语” 现在更多地分解为词和短语,也有可能是作者一个笼统的使用而已。还有一个更 泛化的说法“词量”,即词的数量,可以模糊地理解为增词、增语,甚至增小句, 因为“量”在此不可定。从全译增译单位来看,目前至少有音位增译、词素增译、 小句增译没有得到明确的肯定,未进入增译术语体系。 从词语的上下位角度看,翻译界,尤其是中国翻译界,常将增与减、转与换、 分与合并为增减、转换、分合,仿佛成了六个概念的上位概念。科学翻译学书 中提出了对、增、减、转、换、分、合七大全译策略,相应地构成了对译、增译、 减译、转译、换译、分译、合译七大全译方法。由此看来,表1 中例5 、7 、1 0 、 1 l 、1 3 均使用了增的上位概念或者同“减”的翻译方法合而论之,未能将其剥离 出来,也就不能充分介绍这种翻译方法。与之相反,例1 3 既将“增”与“删”合 而论之,还在其前面作了限定,这一限定导致“词语增删”在术语体系中降位了, 成了作者眼中“增删法”的下位概念。 从术语化角度看,术语化旨在使词语更似术语,符合术语的特点。术语化对 1 1 黑龙江大学硕士学位论文 i i 象多指词组型术语,术语化的结果就是力求使词组型术语语表简洁化,语里凝固 化和语用科学化。由表l 可知,例3 “词量的增加”和例1 5 “词的增译”在语表、 语里、语值上术语化程度不高;语表上超过最少的字数,未能达到词化的目的; 语义上未能缩短词组型术语松散的语义结构关系,促其成为最小的语言运用单位, 如二者完全可以压缩为“增词”;语用上不符合科学语体特点,符合术语二字式、 三字式等最简式构词规律,不易传播。 第二节增译的概念 在讨论增译前,我们首先要明确增译的内涵。通过对增译的梳理我们发现, 翻译界与增译同质的概念很多,解释也各具特色,从中可以看出增译的发展轨迹 和演变规律,同时也可发现以往一些定义的片面性。大部分教材或专著中对增译 的阐述主要是从文学翻译或科技翻译的视角出发,仅囿于修辞和逻辑层面的考虑, 不够全面,另外,普遍将增译视为翻译的技巧,将增译锁定在增词的层面,也过 于狭隘。 增译主要是译者将原语转换成译语时,为求得译语表达通顺与信息完整将原 语表面不存在而实际隐含的内容在译文中补出,以确保译文信息量完整译者。对 原文的增,不是无中生有的任意增添,而是一种转换的手段,译后内容并不失信 于原文,而是使语里意义更接近原文,同时增加可读性。另外,增译的单位不只 是词,可d , n 音位、语素,大到短语、句子。 由于俄汉两民族的思维方式、语言文字结构以及表达方式不尽相同,一些语 言单位在俄语中隐含或省略不会影响全句意思的完整表达,但是直接对译成汉语 不加以处理可能出现表意不明、歧义、句子不通、不合乎汉语表达习惯甚至违反 逻辑现象。增译正是根据原文的内在逻辑关系、语言文字特点、修辞手段的需要, 将原文隐含或省略的语言单位在译语中突显出来。增译后的译文衔接紧密、意义 完整而且更符合译语的表达习惯,表意及修辞效果与原文更加接近。 第二章增译内涵及其历时考察 ii_ii 综上所述,本文认为增译是指译者领会原文内涵后,在译语语表形式上增加 若干语言单位,以使译语表达更接近原语的语里意义,实现其语用价值,再现其 风格,又能符合译语的表达习惯的思维活动和语际活动。 黑龙江大学硕士学位论文 第三章增译方法体系 “全译单位是全译所运用的单位,是双语交际中意义相对完整能自由理解、 转换和表达的思维单位和语言言语单位。据全译单位的内涵可知,全译单位分为 两个层次:语言言语单位和思维单位,分为三个方面:理解单位、转换单位和表 达单位。两层三方面共同构成了全译单位体系。”全译单位包括:音位字位、词 素、词、短语、小句、复句、句群、段、章节、篇书,他们构成了全译单位的体 系。“音位作为物质载体最小的辨义单位;词素最小的表义单位;词一 一最小的称名单位( 中心单位) ;句子最小的交际单位。 第一节音位增译 音位理论起源于西方,其发展经历了较长的阶段。俄国喀山学派的语言学家 库尔德内最早创立了音位理论的雏形。从上个世纪3 0 年代,该理论开始引入我国 语言学界。音位作为一个抽象概念,各家各派对其定义说法不一。“音位是具体 语言或方言在一类发音中从能否区别词或语素的角度划分或归并出来的最小的语 音形式。音位本身没有意义,也不能直接区别意义,而是能区别语素或词的语音 形式,从而区别意义。 “音位是一个语音系统中能够通过语素区别意义的最 小语音单位。”“音位( q b a h e m a ) 是用来组成和区别词形声音形象的不能再切 分的语音单位。” 音位处于语言中的次符号层级,具有被感知和区分的双重功能, 起到传递信息和区分表义的作用。 “音位是具体语言中具有区别意义作用的最 小的语音单位。 音位增译现象常见于人名、地名的音译中,即只译词的意义和 声音,不译词的形式。 “音位( 在书面语中与之相应的是字位) 本身没有独立的意义,在语言中起 黄忠廉小句中枢伞译说【m 】华中师范大学出版社,2 0 0 8 年第1 3 页 华劭语言经纬【m 1 商务e l 】书馆,2 0 0 6 年第4 3 页 婵岑运强语苦学概论 m 】中国人民人学 i :版社,2 0 0 4 年第6 3 页 咄伍铁- p 普通语吉学教程f m 】i 岛等教育出版社;f ;版 ,2 0 0 5 年第7 4 页 蜉信德林,张会森,华劭1 9 8 0 年俄语语法【m 】外语教学j 研究j l ;版社,2 0 0 4 年第2 l 页 螂华劭语苦绛纬【m 】商务印f 5 馆,2 0 0 5 年第4 l 页 白黄伯荣,廖序东现代汉语【m 】高等教育出版社,1 9 9 7 年第1 1 3 页 第三章增译方法体系 m l m 着辨别意义的作用。在翻译中,当原语的音位和字位需要在译语中获得对应时, 就成为翻译单位。 俄语人名、地名、牌名等专有名词汉译时大多采用音译方法。 音译时要采用公认的音译标准,遵守约定俗成的原则,力求语音正确。本文以苏 联地名译名手册和俄译汉人名译名手册为蓝本,搜集了部分俄语中人名、 地名等专有名词汉译时时出现音位增译的例子,现分析如下: 表2 人名汉译音位对照表 人名译名原语对应音位译语对应音位 增译音位 a 6 ;a p a e u 阿布德拉耶夫6 ,z b u ,d e u ,e b a r h o a e t t巴格诺韦茨 r ,u g e ,c l e ,i b a 3 z e a巴兹列大3 ,b z i ,向i ,u a 6 p a m c k 话 阿布拉姆斯基 | 龟m c | b u ,m u ,s i u ,i b a r 卫t o h a c巴格多纳斯 r ,c g e , 8 1 e ,i b a 6 c r巴布斯特6 。c 1 h |b u ,s i ,t eu ,i ,e i ;a r m y r巴格穆特 r ,r g e , t e e b a 1 m a 巴德马 z d ee a 6 a m e r i e k 阿巴梅列克 r k ee l ;a 6 y x 巴布赫 x h e e b a 3 e x瓦泽赫 x h ee 1 3 a r a u巴甘茨 u c l i a 6 z e b q阿比列维奇 q q 1 i b a 且o n q巴多尼奇 q q l m a 6 m u阿比什 m s h i i b a r a p t u 瓦加尔什 m s h ii a 6 a 6 k o b 阿巴布科大 6 | 。b b u ,f u u a 6 r a p o a 阿布加罗大 6 | 锄 b u ,f u u 6 a 且a m 山h h巴达姆申 m m u u b a f i n k o n魏冈科普 n p u u b 鲫b 且a y 中 巴利道大 啉 允u 1 3 a a p n 巴大林 b f uu 表3 地名汉译音位对照表 f地名 译名原语对应音位译语对应音节增译音位 i b a 访k a a b c k 贝加尔斯克 c ,k s i ,k ei ,e 国方梦之翻译新论j 实践【m 】青岛 l l 版社2 0 0 5 年第2 3 2 页 1 5 黑龙江大学硕士学位论文 _i b a a r o b e t a e h c k布拉戈维申斯克c ,k s i ,k ei 。| d b o r r o , r o r l c k伏尔加顿斯克 c ,r s i ,k ei ,e b e 搬e u k 别热茨克u ,k c i ,k ei ,e h c t p a 伊斯特拉i c i s 1 ,t ei ,e h o q k a 诺奇卡 | q f q i 鼬 f a q k u加奇基| 吨 q l a h a m 阿纳什 m s h i i b a 3 k n 巴兹基 | 3 lz li k y 3 p e r a 库兹列卡| 哪z l| b h c 维斯 幻s l o l l l t a 奥什塔 m s h ii a j l e k c a h 且p o b 亚历山德罗大 z ,a d e ,f ue ,u 3 r l a t o p y h o b c k 兹拉托鲁诺大斯克 | 瓢。b c | ,r , z i ,f u ,s i ,k ei ,u ,i ,e m c h t 伊西特 t t ee r l t k a 加特卡 t t ee b c e z y r 弗谎芦格 r g e e m e r p a 梅格拉r g e e m j l e k 伊列克 r , k ee r l e x t a 列赫塔 x h ee 且0 6 p h n r a 多布林卡| 昏 b uu b e 且p e n 别德列普 i n p u u f h m p a 吉姆拉i m i m uu 且1 4 m 吉姆 m m uu 每种语言的音位组合规律各不相同。俄语里有的音节内可连续出现两个或两 个以上的辅音音位,而汉语是拼音文字,一个音节内至少有一个元音音位,不能 出现辅音音组。如表2 中,人名a 6 a 6 k o b ,a 6 z t p a e b ,b a 6 c t ,辅音音组6 、r , ;6 、 倒、p ;6 、c 、t 出现,汉译时要采用增译元音音位的方法,只有增译元音音 位m 、c 、i 后才能将其对译成相应的汉字。表2 同理,俄语里有些地名译成汉语 是也要采用增译元音音位的方法。如b a f i k a n b c k ,a j i e k c a h 且p o b ,3 a a t o p y h o a c k 等,原语 里有c ,刖;刖,c ;b ,c ,r j 等辅音音组出现,汉译时必须增译相应的元音音 位才能与汉字对应。 通过表格中专名音译对照可知,汉译音位的增译主要以增译元音音位为主, 即将俄语单词音节内的辅音音位后补上一个元音,这是由两种语言的音位系统差 第三章增译方法体系 异导致的。每种语言都有自己独特的一套音位系统,不同语言间的音位系统则不 同。俄汉语分属不同语系,俄语属于印欧语系斯拉夫语支,使用的是斯拉夫语字 母。俄语共有四十二个音位,其中六个元音音位,其余为辅音音位。汉语属于汉 藏语系泰汉语支,共有三十二个音位,十个元音音位,二十二个辅音音位。由此 可知,俄语音位和汉语音位没有绝对的对应关系,欲将俄语中人名、地名等专有 名词翻译成汉语时,无法完全对应音位,只能求得基本相同。有一些俄语音位在 汉语音位系统中甚至基本相同或者相似的对应音位也没有,在翻译时只能采用音 位增译的方法,以求两种语言发音相似。 第二节语素增译 一、俄汉语素概念对比分析 “语素”是外来词,这一术语源于西方语言学中的m o r p h e m e 。它曾有三个译 名:形素、词素、语素。喀山语言学派的创始人h a b o 且y 3 h2 1 ek y p t e n 3 是使用 该术语的第一人。按其理解,语素基本特征表述如下:“1 ) 语素是从形态上不能 再进行切分的形态学单位;2 ) 语素是活的现实的语言单位;3 ) 语素是形态语义 单位,即表义单位;4 ) 语素是词的构成成分;5 ) 语素是从属于词的单位;6 ) 语 素是一个历史的范畴,在语言发展进程中其状况不断变化;7 ) 语素可分为:词根、 前缀、后缀、词缀、前加成分、词尾、词干等。”他将语素置于各个视角,做了 较为全面的分析。另有专著从其他角度分析语素:“词中可以分离出表义部分 词素 。这是从词法角度来理解词素的含义。而现代汉语语法学中把俄语中的 m o p f p e m a 称为“词素”后改为“语素”。在中国,对语素的研究起步较晚,2 0 世 纪5 0 年代,语法学界开始对语素的研究重视起来。7 0 年代末,吕叔湘先生在汉 语语法分析问题对语素的定义、分类及其与汉字的对应关系等问题做了说明, “语素可以定义为最小的语音语义结合体” 。“1 9 8 1 年中学教学语法系统提要 1 b o 。l y 3 h 且ek y l y r e u e1 4 a b b e a e l t h eba 3 u s 0 3 u a m t e m c 2 9 0 包信德林,张会森,华肋1 9 8 0 年俄语语法【m 】外语教学j 研究j ;版社,2 0 0 4 年第8 6 页 岛几叔湘汉语语法分析i u j 题【m 】商务e | j 书馆,2 0 0 5 年第1 3 页 黑龙江大学硕士学位论文 1 将语法单位划分为五级,分别是语素、词、短语、句子、句群,语素是语言中一 级语法单位,是最小的语音语义结合体”。可见,不同的语言学家对语素理解各 异。 汉俄语素存在较大差异,这源于语系的差异。汉语归属于汉藏语系汉语族, 是语素文字,它依靠词序和虚词来表示语法关系,以基本笔划为基础书写单位。 按意义划分,汉语语素可分为实语素和虚语素,也就是成词语素和不成词语素。 俄语属于印欧语系斯拉夫语族,是音素文字。它包括3 3 个字母,按照不同的组合、 排列顺序构成单词。俄语词素包括前缀、后缀、词根等等,一部分本身可单独成 词使用,一部分不可单独使用。俄汉语素差异导致两种语言转换时无法完全对等, 为将原语语义内涵明确传达,翻译时常常在译语中增译语素。 二、汉译语素增译 不同语言之间同义词词法结构往往不一致,将两种语素对译常出现在新词或 某些新术语中的转换中,大量科技新词都是通过词素的结合而形成的。句子里语 素层翻译在翻译实践中出现得较少,但在特定的语境下,为明确传达

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论