(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论看科普英语中隐喻的汉译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论看科普英语中隐喻的汉译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论看科普英语中隐喻的汉译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论看科普英语中隐喻的汉译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论看科普英语中隐喻的汉译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论看科普英语中隐喻的汉译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

o ne ct r a n s l a t i o no f m e t a p h o r i np o p u l a rs c i e n c e f r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r e l e v a n c et h e o r y at h e s i s s u b m i t t e di np a r t i a l f u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h em a d e g r e ei nf o r e i g n l i n g u i s t i c sa n da p p l i e d l i n g u i s t i c s ( o nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r a c t i c e ) b y z h a ib e i l e i p o s t g r a d u a t ep r o g r a m d e p a r t m e n to fe n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e c e n t r a lc h i n an o r m a l u n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :h u ax i a n f a a c a d e m i ct i t l e :p r o f e s s o r s i g n a t u r e a p p r o v e d m a y , 2 0 1 1 目v专 :睁目 :罗霹邮古 臼双vj 专f i i 叹:睁白臼双v 专f 叹:睁白 象擞哼嚣竿势 气丐髯舌_ 三百1 西= 百- 巧磉t 广雩孺疆疆疆甄强嘲。婴碑* 胖否毒犁群 明串“裂枣”辫世# 孽髯茸弓审“犁辫璩茸弓茸砚珥杀辫掣s i q v 9 莓鬻茸观珂嘉 驹y 牢琳草刨“掣嘉孽髯割辫磉茸弓茸砚珥嘉辫掣s i q v 3 ”碧豳蕈殇目y 卓 白v - b:睁甘 :多霹酆旨 。锋碑群卓茸县团弹避龄壬智业茸识珥杀牢:懿珊茸观晕哿非 。斗砰弭牢茸耍璺犟姆匆翠避哿士髫茸嵌珂杀卓:撼瑕茸观避哿 ( 罩群研牟藤g 墨捌翠茸观珥秦朝避哿) 。茸该玛杀嘴卫、掣哿疆 士胖暂罩并箪由辨、由猪茸滥蚬v 诵胆荤单髟衅尊衅弓朝茸观码杀缈影诩也辫杀 2 豳精瞠豳晕礁茸嵌珂杀蚬可捌士印瞠勒由酉朝茸砚覃聚阱啤矩l j 衅¥肇髫国刨 # 禺哿辞单辫秦。杀¥弹断士南智珂甫砰禾诳蟛朝勤工茸观恻脬珥杀罄砸辫翠币延 搬。帽罩群6 f i 茸现再杀茸觋、禺哿* 单杀¥弹嘶申南辫上弓举柒勤茸拱珂杂 哮肆讲田肆w ¥妒毋旁 目以目i 专,眨:晦目 爹瑟毖:瓣勘 。群凄y 牢甲酱夥彰餮明朗草卓。醣抖摹肇船酮询七b 茸 翠目研婀脊瞠y 少明撺堑印珊始拉朝茸卓鞑。凿科距地朝辩氧瓣肇擎髯荡目勒澎 疆y 少砚嚣埘王 导母业茸砚卓将龆掣朝茸i 刍朗斟荡目中茸别。酱帮延抱朗台; 蝈 勘工延搬身幂覃皲生台群蛳畚翠y 卓普茸观再杀朝砸百蛔:的革重蟛y 牢 骆争融陟留 髓罂砗辫目哆陆争罾陟影¥母毋嘉害y 零如毒古 s i s q h 工s 。h 丑工s v w ¥影可嘉千妊 日势睁竿 镩 专乩羝圳我臣硅 叹良 硕士学位论文 m a s t e r st h e s l 8 a c k n o w l e d g e m e n t s t h i st h e s i sc o n c l u d e sm yg r a d u a t es t u d yi nt h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e sa t c e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y i t sf u l f i l l m e n ti n v o l v e st h eg e n e r o u sa s s i s t a n c ea n d e n c o u r a g e m e n to fm a n yp e o p l e s p e c i a l t h a n k ss h o u l d g o t om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rh u ax i a n f a , f o rh i s e n l i g h t e n i n ga d v i c e ,c o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n dc o m p l e t et r u s t f r o mt h ev e r y b e g i n n i n g t ot h ee n do ft h i st h e s i s ,h eh a sg i v e nm eu n r e s e r v e dh e l pa n d s u p p o r t , w i t h o u t w h i c ht h i st h e s i sc o u l dn o th a v ec o m ei n t ot h i sf i n a lf o r m m yh e a r t - f e l tt h a n k sa l s og ot op r o f e s s o rl iy a d a n ,p r o f e s s o rh u d e x i a n g ,p r o f e s s o r x i o n gb i n ga n dp r o f e s s o ry ih o n g g e n f r o mt h e i ri n s i g h t f u la n di n s t r u c t i v el e c t u r e s ,i h a v el e a r n e dal o ti nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r a c t i c e a tl a s t ,1w o u l dl i k et ot h a n km y f a m i l ya n dm yf r i e n d s ,w h oa r ea l w a y sb ym ys i d e , g i v i n gm eu n c o n d i t i o n a ls u p p o r ta l lt h et i m e i ti st h e i ra s s i s t a n c ee n c o u r a g e m e n t st h a t m o t i v a t em et oo v e r c o m ea l lt h ed i f f i c u l t i e si nm yl i f ea sw e l la si nm ya c a d e m i cp u r s u i t 硕士学位论文 m a s t e r st i t e s i s 内容摘要 隐喻是我们所熟悉的一种语言现象。许多哲学家、修辞学家、文学评论家和语 言学家都对其进行过研究。西方的隐喻研究,历史悠久。传统的隐喻研究将隐喻视 为一种可有可无的语言装饰,独立于人类认知系统之外,主要理论有“比较论 ,“替 换论 。2 0 世纪中叶,西方学术界掀起了一股重新审视隐喻的研究热潮。这一时期 的隐喻研究主要是语义研究,以r i c h a r d s 的“互动理论 为代表。1 9 8 0 年l a k o f f 和j o h n s o n 出版了我们赖以生存的隐喻,开辟了一条研究隐喻的认知途径。他们 提出了“概念隐喻理论,指出隐喻是一种无处不在的认知现象,是人类语言与认 知的根本属性。本文的研究对象是科普中的隐喻及其翻译,就是从概念隐喻理论的 基础上来进行的。 一直以来,研究者普遍认为隐喻不应出现在科技语篇之中。然而试图从科技文 章中完全消灭隐喻的想法一直未能够达到目的,因为隐喻以及隐喻思维在科技中有 非常重要的认知及阐释意义。从科学术语的产生到科学语篇的表达,无不涉及到隐 喻的运用。其中最典型的一种科学语篇就是科普文章,它集科学性和文学性与一体, 用鲜明生动、形象易懂的语言阐释抽象深奥且枯燥无味的科学。科普文章之所以能 够达到这种效果,原因就是隐喻的使用,因此,我们有必要进行科普语篇中隐喻翻 译的研究。本文主要从最新英语通俗科普读本、英语世界精选及英语沙龙 等杂志中选取语料,研究其中科普英语中隐喻的汉译。 本文旨从关联理论的最佳关联原则出发,研究科普英语中隐喻的汉译,包括翻 译原则,翻译策略以及具体翻译方法。首先介绍了关联理论与概念隐喻理论。然后 研究了科普英语的特点及功能,并针对其中隐喻的分类,作用及特点分别进行了全 面而透彻的分析。作者将科普中的隐喻分为两个层次,三大种类:即句法层:普通 隐喻和文化负载隐喻,以及词汇层:词汇隐喻。最后从关联理论出发,通过译例分 析,综合考察科普英语中各种隐喻的翻译原则、策略与方法。 关于科普中隐喻的翻译,主要研究结果有翻译原则、翻译策略和翻译方法,以 及影响翻译的关键因素。首先,两个翻译原则:( 1 ) 把握译入语的认知语境以及作 者的交际意图;( 2 ) 找出隐喻最佳关联。第二,两个翻译策略:直接和间接翻译策 略。第三,翻译方法主要有四种:译出原隐喻;译出原隐喻并加以解释或注释;用 另一隐喻替换原隐喻;直接译出意义或再加以注释。第四,针对以上三种隐喻,分 别总结了影响其翻译的关键因素:( 1 ) 普通隐喻:译入语与译出语在语言层面的相 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 似度:( 2 ) 文化负载隐喻:译入语与译出语在文化层面的相似度以及译入语读者对 于原文隐喻的可接受程度;( 3 ) 词汇隐喻:译入语读者对于原文科技术语命名方式 的可接受程度。最后,通过综合分析得出结论:无论翻译哪种隐喻,最重要的是综 合考虑作者的交际意图以及译入语以及译出语的释意相似程度,并将翻译视为一种 语际阐释性运用。 关键词:科普;隐喻翻译;关联理论;研究 a b s t r a c t m e t a p h o ri s af a m i l i a rl i n g u i s t i cp h e n o m e n o nf o ru s ,w h i c hh a sa t t r a c t e dt h e a t t e n t i o no fs c h o l a r si nv a r i o u sf i e l d s ,s u c ha sp h i l o s o p h e r s ,r h e t o r i c i a n s ,l i t e r a r yc r i t i c s a n dl i n g u i s t s m e t a p h o rs t u d yh a saf a i r l yl o n gh i s t o r yi nt h ew e s t e r nw o r l d t r a d i t i o n a l l y , m e t a p h o r i sv i e w e da sad i s p e n s a b l eo r n a m e n t a t i o no fl a n g u a g e ,w h i c hi si n d e p e n d e n to f h u m a nc o g n i t i o n t r a d i t i o n a lt h e o r i e sm a i n l yi n c l u d e “c o m p a r i s o nt h e o r y a n d “i n s t i t u t i o nt h e o r y i nt h em i d d l eo f2 0 t hc e n t u r y , w i t ht h ec l i m a xo fm e t a p h o rs t u d y , t h e c o g n i t i v ea p p r o a c ha p p e a r e d t h er e p r e s e n t a t i v ei s i n t e r a c t i o nt h e o r y p u tf o r w a r db y r i c h a r d s i nt h ey e a ro f19 8 0 ,l a k o f fa n dj o h n s o ne s t a b l i s h e dan e ww a yo fm e t a p h o r r e s e a r c hw i t ht h ep u b l i c i o no fm e t a p h o r sw el i v eb y t h e yi n t r o d u c e d c o n c e p t u a l m e t a p h o rt h e o r y ,c l a i m i n g t h a t m e t a p h o ri s ac o g n i t i v ep h e n o m e n o n ,w h i c hi s u b i q u i t o u si nh u m a nl i f ea n de s s e n t i a lf o rh u m a nl a n g u a g ea n dc o g n i t i o n t h i st h e o r y i s a l s ot h et h e o r e t i c a lb a s i sf o r t h ep r e s e n ts t u d y , w h o s er e s e a r c hs u b j e c ti sm e t a p h o ra n di t s t r a n s l a t i o ni np o p u l a rs c i e n c e i th a sb e e nw i d e l yc o n s i d e r e db yr e l e v a n ts c h o l a r sm e t a p h o rs h o u l dn o tb eu s e di n s c i e n t i f i cd i s c o u r s e h o w e v e r t h ea t t e m p tt oe l i m i n a t em e t a p h o ri ns c i e n t i f i cd i s c o u r s e h a sn e v e rw o r k e do u tf o rt h es i g n i f i c a n c eo fm e t a p h o ri nt h et e r m so fi l l u s t r a t i o na n d c o m p r e h e n s i o n m e t a p h o re x i s t sp e r v a s i v e l yi ns c i e n t i f i cw r i t i n g s ,f r o ms c i e n t i f i ct e r m s t os c i e n t i f i cd i s c o u r s e ,e s p e c i a l l yi np o p u l a rs c i e n c e - - as p e c i a lt y p eo fs c i e n t i f i c d i s c o u r s c 。w h i c hi sac o m b i n a t i o no fs c i e n c ea n dl i t e r a t u r e p o p u l a rs c i e n c ee x p l a i n si na c o n c r e t e ,v i v i da n de a s yw a yt h ec o n c e p t st h a ta r ea b s t r a c t ,b o r i n ga n dc o m p l i c a t e d t h e m a i nr e a s o nt h a tp o p u l a rs c i e n c ew r i t i n gc a na c h i e v et h i se f f e c ti st h ea b u n d a n tu s eo f m e t a p h o r t h e r e f o r e ,i ti sn e c e s s a r yt or e s e a r c hi n t o t h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri n p o p u l a rs c i e n c e t h ep r e s e n tt h e s i sm a i n l ys t u d i e so nt h ee ct r a n s l a t i o no fm e t a p h o r w i t ht h em a t e r i a l sm o s t l ys e l e c t e df r o me n g l i s hp o p u l a rs c i e n c er e a d i n g s ,s e l e c t i o n s f r o mt h ew o r l do f e n g l i s ha n de n g l i s hs a l o n ,e t c t h i s p a p e ra i m sa tf i n d i n gt h ep r i n c i p l e s ,s t r a t e g i e sa n d m e t h o d si nt h et r a n s l a t i o n o f m e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c ef r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y i tm a k e s a c o m p r e h e n s i v ea n dt h o r o u g ha n a l y s i so f t h ec l a s s i f i c a t i o n s ,f u n c t i o n sa n dc h a r a c t e r i s t i c s o fm e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c eo nt h eb a s i so fr e l e v a n c et h e o r ya n dc o n c e p t u a lm e t a p h o r 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s t h e o r ya f t e rt h ei n t r o d u c t i o no ft h ef e a t u r ea n df u n c t i o no fp o p u l a rs c i e n c e t h ea u t h o r d i v i d e st h em e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c ei n t ot h r e ec a t e g o r i e sf r o ms y n t a c t i c a ll e v e la n d l e x i c a ll e v e l :c o m m o nm e t a p h o r , c u l t u r e l o a d e dm e t a p h o ra n dl e x i c a lm e t a p h o r , o fw h i c h t h ef i r s tt w ob e l o n gt ot h em e t a p h o ra ts y n t a c t i c a ll e v e la n dt h et h i r db e l o n g st om e t a p h o r a tt h el e x i c a ll e v e l t h e nt h r o u g had e t a i l e da n a l y s i so fas e r i e so fs u c c e s s f u le x a m p l e s , t h ea u t h o rc o n c l u d e st h et r a n s l a t i o nm e t h o d so ft h e s et h r e e k i n d so fm e t a p h o r s r e s p e c t i v e l yu n d e rt h e 鲥d a n c eo ft h ep r i n c i p l e sa n ds t r a t e g i e sb a s e do nt h er e l e v a n c e t h e o r y t h er e s e a r c hf i n d i n g sc o n c e r n i n gt h et r a n s l m i o no f m e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c ea r e a sf o l l o w s :( 1 ) t w op r i n c i p l e s :t a k i n gi n t oc o n s i d e r a t i o nw r i t e r sc o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o n a n dr e a d e r c o g n i t i v ee n v i r o n m e n t ,a n df i n d i n gt h eo p t i m a lr e l e v a n c e ;( 2 ) t w os t r a t e g i e s : d i r e c t t r a n s l a t i o n , i n d i r e c tt r a n s l a t i o n ;( 3 ) f o u rt r a n s l a t i o nm e t h o d st h a t a r em o s t c o m m o n l yu s e d :r e p r o d u c i n gt h eo r i g i n a lm e t a p h o r ,f r o mt h eo r i g i n a lm e t a p h o rt ot h e s a m em e t a p h o rp l u ss e n s eo r a n n o t a t i o n , r e p l a c i n gt h eo r i g i n a lm e t a p h o ra n df r o m m e t a p h o rt on o n m e t a p h o ro rn o n - m e t a p h o rp l u sa n n o t a t i o n ;( 4 ) t h r e ec r u c i a lf a c t o r st h a t i n f l u e n c et h ec h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dm e t h o d si nd e a l i n g 、析廿lt h et h r e ek i n d s o fm e t a p h o r sd i s c u s s e da b o v e :c o m m o nm e t a p h o r , t h ed e g r e et ow h i c ht h es 0 1 1 r c ea n d t a r g e tl a n g u a g e s s h a r ec o m m o nl i n g u i s t i c f e a t u r e s ;c u l t u r e l o a d e d m e t a p h o r , t h e f a m i l i a r i t yo ft h er e c e p t o rl a n g u a g ea u d i e n c ew i mt h es o u r c el a n g u a g ec u l t u r ea n dt h e i r a c c e p t a b i l i t yo f t h eo r i g i n a lm e t a p h o r ;l e x i c a lm e t a p h o r , t h et l a u d i e n c e a c c e p t a b i l i t yo f t h ew a yo fn a m i n gi nt h es c i e n t i f i ct e r m s ;( 5 ) c o n c l u d i n gr e m a r k s :t h et r a n s l a t o rs h o u l d a l w a y sr e g a r d t h et r a n s l a t i o na sa n i n t e r l i n g u a li n t e r p r e t i v e u s ew h i l et a k i n gi n t o c o n s i d e r a t i o nt h ec o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o no ft h e o r i g i n a l w r i t e ra n di n t e r p r e t i v e r e s e m b l a n c eb e t w e e nt h es o u r c el a n g u a g ea n dt h e t a r g e tl a n g u a g e k e yw o r d s :p o p u l a rs c i e n c e ;m e t a p h o rt r a n s l a t i o n ;r e l e v a n c et h e o r y ;s t u d y v 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a c k n o w l e d g e m e n t s 。 内容摘要 a b s t r a c t c o n t e n t s 1i n t r o d u c t i o n 1 1 1s i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y 1 1 2o v e r a l ls a 佻t l j r eo f t h e r h e s i s 2 2l i t e r a t u r er e v i e w 2 1s t u d i e so nt r a n s l a t i o no fp o p u l a rs c i e n c e 4 2 1 1s t u d i e so ns c i e n c et r a n s l a t i o ni nc h i n a 4 2 1 2s t u d i e so nt r a n s l a t i o no fp o p u l a rs c i e n c e 8 2 2s t u d i e so nm e t a p h o ra n di t st r a n s l a t i o ni np o p u l a rs c i e n c e 9 2 2 1s t u d i e so nm e t a p h o r 9 2 2 2s t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c e 一ll 3t h e o r e t i c a lb a s i s 1 3 3 1r e l e v a n c et h e o r y 1 :; 3 1 1e s s e n t i a lc o n c e p t s 1 3 3 1 2ar t sa c c o u n to f t r a n s l a t i o n 1 8 3 2c o n c e p t u a lm e t a p h o rt h e o r y 2 0 3 2 1f e a t u r eo f m e t a p h o r 2 0 3 2 2w o r k i n gm e c h a n i s mo f m e t a p h o r :! l 3 2 3c l a s s i f i c a t i o no fm e t a p h o r 2 2 4p o p u l a rs c i e n c ea n dm e t a p h o ri ni t 2 5 4 1p o p u l a rs c i e n c e :! ! ; 4 1 1d e f i n i t i o n :! ! ; 4 1 2f u n c t i o n :z ! ; 4 1 3f e a t u r e :1 6 4 1 4c l a s s i f i c a t i o n 2 7 4 2m e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c e :1 7 4 2 1c o m m o nm e t a p h o r 2 8 4 2 2c u l t u r e l o a d e dm e t a p h o r 31 4 2 3l e x i c a lm e t a p h o r :;:1 4 3f u n c t i o n so fm e t a p h o ri np o p u l l rs c i e n c e 一3 3 4 4c h a r a c t e r i s t i c so fm e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c e :;z i m a s t e r s t h e 淞 5t r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c e 5 1p r i n c i p l e sf o rt r a n s l a t i n gm e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c e 一3 6 5 1 1t a k i n gi n t oc o n s i d e r a t i o n h t e r sc o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o na n dr e a d e r s c o g n i t i v ee n v i r o n m e n t 3 6 5 1 2f i n d i n gt h eo p t i m a lr e l e v a n c e 3 7 5 1 3c o n c l u s i o n 3 7 5 2s t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t i n gm e t a p h o ri np o p u l a rs c i e n c e 。3 7 5 2 1d i r e c tt r a n s l a t i o n - r e p r o d u c i n gt h eo r i g i n a lm e t a p h o r 3 7 5 2 2i n d i r e c tt r a n s l a t i o n 3 8 5 2 3c o n c l u s i o n 4 0 5 3c a s es t u d y :z 1 0 5 3 1t r a n s l a t i o no f m e t a p h o ra tt h es y n t a c t i c a ll e v e l 。4 1 5 3 2t r a n s l a t i o no fl e x i c a lm e t a p h o r 一4 7 5 3 3c o n c l u s i o n 4 8 6c o n c l u s i o n 5 0 6 1m a j o rf i n d i n g s 5 0 6 2r e f l e c t i o n s 51 b i b l i o g r a p h y 1i n t r o d u c t i o n 1 1s i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y t h i sp a p e ri sd e v o t e dt ot h es t u d yo nt h ee - ct r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri np o p u l a r s c i e n c ef r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y i na ne r aw h e ns c i e n c ea n dt e c h n o l o g y d e v e l o ps of a s t ,p e o p l ea r ed e s p e r a t et ol e a r no ra c q u i r es c i e n t i f i ck n o w l e d g ea n d i n f o r m a t i o ns i n c et h ek n o w l e d g eu p d a t e sr a p i d l y t h u s ,s c i e n c ei sn o to n l yt h em a t t e ro f s c i e n t i s t sb u ta l s ot h a to ft h ep u b l i c b o t hs o c i a ls c i e n c ea n dn a t u r a ls c i e n c eh a v e c o m p l e t e l y e n t e r e di n t ot h e d a i l y l i f eo ft h e p u b l i ct h r o u g h av e r yi m p o r t a n t m e d i u m - - p o p u l a rs c i e n c ei nt h ef o r mo fm a g a z i n e s ,b o o k s ,m u l t i m e d i a , e t c w i t hi t s c o n c i s e ,v i v i d ,a n dh u m o r o u sl a n g u a g e ,p o p u l a rs c i e n c e i se a s i l yu n d e r s t o o da n d a c c e p t e db yc o m m o np e o p l e t h u s ,i ti sn e c e s s a r ya n dm e a n i n g f u lf o ru st oc o n d u c ts t u d yo nt h et r a n s l a t i o no f p o p u l a rs c i e n c e h o w e v e r , t h e r e a r ev e r yf e ws t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no fp o p u l a r s c i e n c e g e n e r a l l ys p e a k i n g ,t h e r ea r e3s t a g e so f t h ed e v e l o p m e n to fs t u d i e si nt h i sa r e a : t h ee m b r y o n i cs t a g e ( 1 9 8 0 1 9 9 0 ) ,t h ef o r m i n gs t a g e ( 1 9 9 1 2 0 0 3 ) ,a n dt h er i s i n gs t a g e ( 2 0 0 4 ) o nt h et r a n s l a t i o no f p o p u l a rs c i e n c ea n d s c i e n c ef i c h o nb yg u oj i a n z h o n gi s t h ef i r s ta l s ot h eo n l ys t u d yo nt h e t r a n s l a t i o no fp o p u l a rs c i e n c e ,w h i c hm a r k st h e b e g i n n i n go f 仃a n s l a t i o ns t u d yi nt h i sf i e l d t or e s e a r c hi n t ot h et r a n s l a t i o no fp o p u l a rs c i e n c e ,i t sn e c e s s a r yt oi n v e s t i g a t et h e f e a t u r e sa n df u n c t i o no fp o p u l a rs c i e n c e ,w h i c hi sa i m e da td i s s e m i n a t i n gs c i e n t i f i c i n f o r m a t i o na n ds p i r i t ak e yf a c t o rt h a tm a k e st h eb o r i n g “s c i e n c e e n t e r t a i n i n gi s m e t a p h o r i np o p u l a rs c i e n c e ”t h e r e f o r e ,t or e s e a r c hi n t ot h em e t a p h o ra n di t s t r a n s l a t i o ni n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论