(教育学专业论文)上海市高中英语翻译教学探究.pdf_第1页
(教育学专业论文)上海市高中英语翻译教学探究.pdf_第2页
(教育学专业论文)上海市高中英语翻译教学探究.pdf_第3页
(教育学专业论文)上海市高中英语翻译教学探究.pdf_第4页
(教育学专业论文)上海市高中英语翻译教学探究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

(教育学专业论文)上海市高中英语翻译教学探究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a c a d e m i ce s s a yf o re d u c a t i o nm a s t e r 2 01o u n i v e r s i t yc o d e : 10 2 6 9 r e g i s t e r e dn o :6 1 0 7 0 2 0 4 1 4 7 ea s tc h i n an o r m a l u n i v e r s i 够 at e n t a t i v es t u d yo n t r a n s l a t i o nt e a c h i n g i ns e n i o rh i g hs c h o o l s i ns h a n g h a i d e p a r t m e n t :星旦g ! i 墨塾q 星卫垒煎坐曼坠! m a j o r : e d u c a t i o nm a s t e r r e s e a r c hf i e l d : 星旦g ! i 墨h 星鱼垒g q g y s u p e r v i s o r :墨墨q 亟堑星煦鱼墨墨q ! 圣h 垫g 垦 m a s t e rc a n d i d a t e : 圣垒垒垒gi ! q 坠g d o n ei no c t o b e r ,2 0 1 0 郑重 大学攻读 华东师范大学学位诈文尿刨性声明 呈交的学位论文上海市高中英语翻译教学探究,是在华东师范 请勾选) 学位期间,在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究 成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究 成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名:日期:咖哞厂,月。矽日 华东师范大学学位论文著作杈使用声明 上海市高中英语翻译教学探究系本人在华东师范大学攻读学位期间在导师指导 下完成的硕左博士( 请勾选) 学位论文,本论文的研究成果归华东师范大学所有。本人 同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文,并向主管部门和相关机构如国 家图书馆、中信所和“知网 送交学位论文的印刷版和电子版;允许学位论文进入华东 师范大学图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学校将学位论文加入全国博士、硕士学位 论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或 者其它方式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) () 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部 或“涉密 学位论文枣, 于年月日解密,解密后适用上述授权。 ( ) 2 不保密,适用上述授权。 导师签名本人签名 s 阳,口年7 月汐咽 “涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过的学位 论文( 需附获批的华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表方为有效) ,未经上 述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公开学位论文,均适用 上述授权) 。 韭丝蕉硕士专业学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 吴文涛高级教师上海市建平中学主席 王文静副教授华师大外语学院 刘乃银教授华师大外语学院 陈舒副教授华师大外语学院 刘蕴秋副教授华师大外语学院 摘要 现代科技的发展、全球经贸的融合、文化交流和休闲娱乐的全球化,使每个国家 都希望全面参与国际交流,从而在极具竞争的环境中立于不败之地。因此,培养大量 的合格的翻译人员已成为当前的紧迫任务。近几十年来我国在高端的翻译教学方面以 惊人的速度发展着,可是在高中阶段,翻译教学长期以来处于边缘地带,鲜有问津。 鉴于上海市新发布的高中课程标准明确提出对高中学生翻译能力的要求,本人在此论 文中创设性地提出以奈达的等效理论指导高中英语翻译教学。 本论文共有七章。第一章分析高中学生翻译技能的欠缺,引起话题,提出问题。 第二章简要介绍奈达等效翻译理论及其对高中英语翻译教学的指导作用。第三章回顾 历史阐述现实,概述了高中翻译教学的昨天和今天。第四章论述上海市高中英语新一 轮课程标准下翻译教学的必要性和可行性。第五章侧重探讨现行高中英语翻译教学的 不足和问题。第六章,提出高中英语翻译教学可行性建议,除了教师应该提升翻译理 论修养之外,高中翻译教学主要为两个部分:一是开展相应的英汉比较教学,使高中 学生在翻译时具备英汉比较意识,避免译出汉语式的英语。二是从高中学生的实际出 发,以奈达的功能对等理论指导学生自如地进行翻译。在高中阶段,培养学生取得语 义和文化的对等翻译是要实现的基本目标。第七章进行总结。 本文纵观中国高中英语翻译教学的历史,强调高中英语翻译教学的必要性和可行 性,关注现阶段高中英语翻译教学所出现的问题,藉此提出高中英语翻译教学的可行 性建议,以达到提高高中英语翻译教学的目标。 关键词:高中英语,翻译教学,英汉比较,等效论 a b s t r a c t w l l i l ei ti s 饥l et h a tt i 觚s l a t i o n t e a c l l i n g i i l h i 曲e r l e v e l sh a s 刨o y e dm u c h a c m e v 锄e n ti i lr e c e n td e c a d e s ,m ef a c tt h a t 仃a i l s l a t i o nt e a c t l i n gi ns e i l i o r 城g hs c h o o l si i l c h i i l ah 硒l o n gb e e l li 印o r a dc a n n o tb ed 饥i e d 1 1 1 a n k st 0t h en e ws h a i l g l l a ie n 班s h o 嘶c u l u 】 i ls t a l l d a r df o rs 铋i o rs t u d e n t s ,s t u d 锄t s a b i l i t yt 0m m s l a t e 锄di n t e 印r e ti sa g a i n r a q 血司u n d e rs u c hc 咖s t a r i c 鼯,t e ac _ t l i n g 缸孤s l a t i o ni ns e n i o r1 1 i 曲s c h 0 0 l sh 邪a g a i n b e e np u to n l ea g e i l d ao fe 、叫a ye n 哲i s ht e a c l l i n g s oim a k eap o i r l ti nm ym e s i sm a t r e a ls t r e s ss h o u l db el a i do n 缸狮s l a t i o nt e a c h i l l gi i ls e i l i o rl l i g hs c h 0 0 l si ns h a n 曲a i 锄d 伍a tn l et 铋c h i n gs h o u l db eg u i d e db yn i d a st m s l a t i o nt h e 0 d ,o f 劬c t i o n a le q u i v a l e n c e st 量l e s i si n c l u d e ss e 、,铋c h a p t e r s c h 印t e ro n ed i s c o v e r s 觚da 1 1 a 1 ) ,z e ss e i l i o r , s 叫饥t s p o o rc 印a c 时o f 栅1 s l a t i n gc h 印t e rt w or o u 曲l yp r e s e n t sn i d a st 1 1 e o 巧o f 劬c t i o n a le q u i v a l e n c ea r l di t sv a l u ei ni n 蛐n j c t i n gs e n i o rl l i g hs c h o o l 饥m s l a t i o nt e a c h i n g c h a p t e r1 l l r e er e c a l l sn :i eh i s t o 巧o ft r a i l s l a t i o nt e a c h i n gi i ls e n i o rh i 曲s c h o o l sa n d d e s c r i b e st l l e p r e s e n ts i t u a t i o n a sw e l l c h a p t e rf o u r s 臼e s s e sm en e c e s s i t ya 1 1 d p r a c t i c a b i l i t yo ft e a c h i n g 仃a n s l a t i o ni i ls e i l i o rh i 曲s c h o o l s c h 印t e rf i v ed i s c u s s e sm e 仃d u b l e sa n dp r o b l e r l l st h a te x i s ti i lp r e s e n t 仃a i l s l a t i o nt e a c t l i n gi ns e l l i o rh i 曲s c h o o l s c h a p t c rs i 】【p r o p o s 髓s o m et e l l t 撕v ew a y st ot e a c h 仃m s l a t i o n ,w h i c hm a i n l yd e a l sw i t h s o m eb a s i cl ( i l o w l e d g eo fc o m p a r a t i v el i n g u i s t i c sa i l dn i d a st l l e o r yo ff i m c t i o n a l 以i u i v a l e n c e ni sd e s i r a b l ef o rh i g hs c h o o ls t l l d e n t st 0a c t l i e v es e m a n t i ca n dc u l t l l r a l e q u i v a l e i l c ew r h e i lt h e y 吮l s la _ t e c h a p t e rs e v e l lc o n c l u d e sm ep 印瓯 t h ep 印e re i 】叩h a s i z e st h en e c e s s i t ) r 锄df e a s i b i l i t yo f 慨i l s l a t i o nt e a c h i n gi ns e n i o r l l i g hs d l 0 0 1 s ,e x p l o r e sm ep r o b l 锄sa 1 1 d 仃o u b l e st 1 1 a te x i s ti nc u r r 咖讹n s l a t i o nt e a c t l i n 岛 p r 0 v i d e st e n t a t i v cp r o p o s a l sf o rt e a c t l i n g 仃a i l s l a t i o ni ns e i l i o rh i 曲s c h o o l ss 0 嬲t ob o o s t l ee 觚t i v e i l e s s 柚de 伍c i e i l c yo f 仃锄s l a t i o nt e a c h i n gi l ls e l l i o rl l i 曲s c h 0 0 1 si ns h a l l 曲a i 锄d c h i n aa t l 鹕e k b yw o r d s :e n 班s hi ns c i l i o r h i 曲s c h 0 0 1 ,仃a n s l a t i o nt e a c h i n 舀c o m p a r a t i v el i n g u i s t i c s , 丘m c t i o n a le q u i v a l e n c e 目录 第一章:引言1 第二章:奈达翻译理论与上海市高中英语翻译教学3 2 1 奈达及其等效翻译理论。4 2 1 1 奈达在中外译界的地位4 2 1 2 奈达的等效翻译理论。5 2 1 3 奈达的翻译过程6 2 2 奈达等效理论对上海市高中英语翻译教学的作用7 2 2 1 有利于学生树立正确的翻译观念。7 2 2 2 有利于学生掌握先进的翻译方法。8 2 2 3 有利于学生养成坚实的翻译功底1 0 2 2 4 有利于教师提高翻译教学质量1 1 第三章:普通高中英语翻译教学概况1 2 3 1 高中英语翻译教学历史及发展简述1 2 3 2 高中英语翻译教学现状1 4 3 2 1 负迁移学说影响下的高中英语翻译教学1 4 3 2 2 公式化的高中英语翻译教学1 5 第四章:上海市新一轮课程标准视野下的翻译教学及其定位1 9 4 1 上海市英语二期课改新课程标准概述1 9 4 2 高中英语翻译教学的必要性和可行性2 1 4 2 1 学生英语综合运用能力的提高离不开翻译2 l 4 2 2 高中阶段翻译教学的现实基础和可行性2 2 第五章:上海市高中英语翻译教学中存在的主要问题2 5 5 1 对翻译教学的重视程度不够2 5 5 2 大多数教师缺乏应有的翻译理论知识2 6 5 3 中英比较教学的缺失2 7 5 4 缺乏体现中英文化差异的翻译教学2 8 第六章:高中翻译教学可行化建议2 9 6 1 教师翻译理论水平的提高是成功翻译教学的保障2 9 6 2 英汉比较教学2 9 6 2 1 从属关系对并列关系2 9 6 2 2 紧凑型对松散型3 0 6 2 3 静态性对动态性3l 6 2 4 重物性对重人性3 2 6 2 5 被动语态对主动语态3 4 6 3 以等效理论指导高中英语翻译教学3 5 6 3 1 语义等效3 5 6 3 2 文化等效4 0 第七章:结论4 4 附录4 6 参考文献5 6 j 舌i 己6 0 第一章引言 2 0 0 9 年上海市高考英语试卷翻译第五题内容如下:“过了三天她才想起把雨衣忘 在语言实验室了。在参加考试的7 5 0 0 0 多考生当中,有2 3 0 0 0 多人该题的得分不到 2 分( 满分为3 分) ,主要错误有两处: 1 ) a r e rt h r e ed a y s i tw 嬲t l l r e ed a y sw h e i ls h er 锄e n 曲e 同 2 ) s h er e m 锄b e 川t of o r g e t f 0 玛枷n g t o h a v e f o r g o t 尽管本题的通过率为0 6 9 ( 黄关福,2 0 1 0 :3 2 ) ,属中等偏易,但还是出现了不该 有的初级错误。一是考生无法准确地将汉语的“过了三天”转换为英语,二是“把东西 忘在某地”的“忘”到底对应英文中的哪个动词。当然还有部分考生不知道如何翻译“想 起做了某件事”。0 9 年整个翻译大题的通过率为0 6 7 ,即平均1 3 4 分,相当于每位考 生在翻译考查中失掉将近7 分之多。 笔者虽不赞同高考翻译成绩完全等同于考生实际的翻译能力,但毋庸置疑,数万 人在高考翻译考查中所出现的这些初级错误不能不说明一些问题。那就是经过1 2 年 的英语学习,学生的翻译技能依旧不容乐观。笔者作为十余年的高中一线英语教师, 更是大量接触那些令人啼笑皆非的翻译问题。诸如i f y o ua r ec 0 n v e n i e n t ;c r o s s r o a d sa r e e a s yt oh a p p e na c c i d e n t s ;p e o p l ea r en o wa v a i l a b l et oe x p ot i c k e t s ;w a s hh a n d su s u a l l yc 肌 p r e v td i s e a s e s ;w i mt h r e e0 rt w o 、釉r d s 等等,都是些基本的语言运用实例。凡此种 种,都表明翻译能力的确是上海高中学生的语言技能短腿。如何快速提高学生的汉译 英能力,也是广大高中英语教师和有关专家的共同话题。 “译 是听说读写四项基本技能的综合运用,本质上也是一项输出型技能 ( 舯d d u c t i v es k i l l ) ,输出方面出了问题,我们不能不看输入方面的问题。那就是现行 高中课堂上的翻译教学到底有着什么样的情况。 众所周知,二十世纪初,随着直接法的兴起,语法翻译法受到了各方的批判, 逐渐成为落后的代名词,不少专家至今明确反对在外语教学中使用母语和翻译。结果, 在我国的外语教学中,母语和翻译的应用被认为是落后于时代,鲜有问津。特别是在 当前高中英语教学中,所有的英语课都使用交际法( c o m m u n i c a t i v e 印p r o a c h e s ) 来展开。 为了发展学生的听说交际能力,锻炼学生的英语思维课堂教学全部以英语进行。与 此同时,大多数教师乃至专家一看到课堂上使用翻译教学,就冠之于语法翻译法,从 而使广大英语教师不敢对传统的教学法进行创新并且用于实际教学。如果在教学中出 现母语、借助翻译等方法,则害怕别人认为英语水平不够。不难看出,现行高中的英 1 语课堂上,很少有翻译教学的立足之地。 对于教材配套的翻译练习,很多教师只是简单的把它们当作巩固词法、进行句型 操练的途径,只给学生对对答案,很少去分析可能出现的多种译法更谈不上在源语 言和目标语言之间的分析比较。所以在很大程度上弱化了翻译练习的作用,没有能够 充分发挥翻译这一沟通英汉双语桥梁的作用和价值。因此,在平日的语言习得过程中, 学生就缺少了这样一个机会去比较和分析英汉两种语言的结构和特点,很难了解这两 种语言之间的转换基本规律,不利于他们深入地把握英语语言结构,更不利于学生掌 握基本的翻译技能,所以在英语高考评价中出现翻译能力低下这条短腿似乎是意料之 外,但也是情理当中。 翻译是一种涉及说和写的综合交际能力,越来越被社会所看重。学生走上社会, 翻译能力作为综合运用语言的实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。它也 是综合性很强的技能,包括了各种知识如:语言学、文艺学、心理学、文化学等等。 它也有自身的规律及其特点。既有赖于基础教学,同时又需一定的技能传授和不断的 翻译实践。早在1 9 9 3 年,浙江大学应惠兰教授对大学毕业生在工作当中使用英语的 情况进行调查,结果发现8 7 的毕业生在工作当中要经常进行英汉互译,只有3 2 5 的毕业生不会用到翻译技能。1 9 9 8 年对各大公司和企业的问卷调查也显示,9 0 的公 司认为英语口、笔译能力是进行日常工作时最为重要的语言技能。这也解释了上海市 中高级口译证书考试经久不衰,高烧不退的原因。 翻译技能如此重要,那么在高中阶段,学生的翻译能力应该达到什么样的水平? 高中英语课程是否可以科学有效地培养学生的翻译技能? 0 4 年上海市中小学英语 课程标准的颁布和实施为上海市英语基础教育指明了前进的方向,课标提出了上海 高中毕业生英语基本过关的较高标准。课标首次明确表述了对学生翻译能力的要求: “能进行一般性内容的谈话的口译( 五级) ”、“能承担一般性内容的演讲和报告等现 场的口译任务( 六级) 。 上海英语高考从1 9 9 8 年就开始设置了翻译题型,分值为1 5 分。2 0 0 5 年又将分 值提升到2 0 分,对于学生翻译技能的重视可见一斑。翻译意识、翻译活动、翻译技 能不管是对于高中学生的英语基础学习、水平的提升,还是对于高考的成功,甚至对 于今后大学英语水平进一步提升的基础以及走上工作岗位后的英语语言交际能力,都 有着至关重要的价值。随着我国与国际社会的交流不断加深,国家更是需要大量的合 格的翻译专业人才,对于这些未来的潜在人才,在高中阶段所接受的英语教育将给他 2 们带来很大的影响。因为高中阶段是一个人的人生观、价值观、世界观逐渐形成的时 期。这个时期科学的翻译教学,对他们以后的英语专业发展起着非常重要的奠基作用。 听说读写译五项技能中译的提高与否,不管是笔译还是口译,都要整合听说和读 写技能。所以,培养学生的翻译技能,能在很大程度上提升学生英语的整体水平。但 是,如何开展翻译教学? 什么样的翻译教学才是科学的? 翻译教学需要依据什么理 论? 高中翻译教学的度应该如何把握? 怎样处理翻译技能和其他语言技能的关系? 等等这些问题都没有现成的答案。带着这些问题,笔者进行了大量的文献研究,却发 现有关高中翻译教学的研究课题和成果少之又少。当然也有少数学者和教师从语言教 学的实际出发对翻译教学在高中英语教学中的作用和应用做了一些探讨,比如吴琼发 表的翻译教学与中学英语教学;郑锦怀的翻译在高中英语写作教学中的作用; 魏国云的中学英语教学不应忽视翻译能力的培养;尹秀梅的浅谈翻译在高中英 语教学中的作用;杨嵘的语法翻译法和听说法在高中英语教学中的运用,还有陈 先骏的翻译在中学英语教学中的必要性等。只是这些研究未能全面深入地阐述高矿 中英语翻译教学,大多仅仅针对英语学习的某一方面做出探讨,如翻译与写作、翻译 与阅读、翻译能力的培养等等,都比较具体。 一 作为一名在一线工作十多年的高中英语教师,如何科学有效地开展翻译教学不仅 仅是本人所要研究的一个重要问题,更是所有高中英语教师都需要关注的一个课题。 在平常的教学活动中,如何正确定位高中翻译教学的地位、设计课堂翻译训练活动、 培养学生的翻译意识和能力、提高他们在高考中翻泽题型的得分并为他们进一步的英 语语言技能的发展打下良好的基础等等,一直是笔者思考的一系列问题。本论文正是 以这些先期的疑问为出发点,对高中英语翻译教学进行深入系统的研究,力求找到这 些问题的答案,进而探索一条系统科学的具备推广价值的高中翻译教学之路,以其明 了自己,帮助他人,达到共同进步。 第二章奈达翻译理论与上海市高中英语翻译教学 中外翻译理论,纷繁复杂,推陈出新,不胜祥举。本文以奈达的翻译理论作为研 究的理论依据,理由如下:首先是因为奈达在现代翻译理论研究领域中的突出代表性。 德国学者柯勒在1 9 7 2 年甚至认为等效原则势将成为压倒一切的原则。奈达从圣经翻 译出发,提出了一系列的翻译理论,是当代翻译界身负盛名的学者、教师和理论家, 具有很大的影响力。功能对等理论的提出,使现代翻译理论得到了极大的丰富,使翻 3 译这一古老的课题走入一个引人入胜的新境界。其次,奈达认为翻译是一门科学,对 于如何进行翻译、译文好坏的评判奈达理论都有明确的界定,这对于根本不懂什么是 翻译、碰到陌生语句不知如何下手的上海高中生来说,是最适合不过的指导原则。再 次,推广奈达翻译理论指导下的高中英语翻译教学,不仅有利于上海市高中教师翻译 教学的理论水平的提高,也更有利于上海高中学生达到英语新课标对于“译 的能力 的最新要求。 2 1 奈达及其等效翻译理论 2 1 1 奈达在中外译界的地位 八十年代初期,奈达翻译理论传入中国,是当代西方翻译理论在中国介绍最早最 多、影响最大的翻译理论,国内翻译理论界“言必称奈达 。因其创造性的“动态对 等 ( d y n 锄i ce q u i v a l e n c e ) 论的提出,他也被冠以“f a t h e ro fm o d 锄t 啪s l a t i n g ( 现 代翻译之父) 、“莎a 1 1 d f a m e r ”( 祖) ,甚至“觚h i m e d e s ”( 阿基米德) 、“p 撕a r c h ”( 掌 门人) 等等。 作为一位世界知名的语言学家,奈达到过9 6 个国家,在1 0 0 多所大学作过讲座, 来中国也有1 3 次之多。与其他的语言学家和翻译理论家相比较,奈达在全球更有影 响力,其中一个原因就是他自1 9 4 6 年开始周游全世界,在6 0 余年的时间里,他走到 哪里都帮助译者解决翻译圣经中所遇到的各种实际问题。而其他的语言学家和翻 译家都不具备这个条件。 奈达将翻译问题纳入语言学的研究领域,从比较语言学、社会语言学、应用语言 学、逻辑学、符号学、语义学、人类学和析学等不同的角度,赋予翻译这一古老的课 题新的内涵和外延,而奈达本人也成为西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。 4 0 多部专著,2 5 0 余篇论文,可谓著作等身。概括说来,“奈达的贡献主要在于 下面几个方面:首先,他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了动态对等的翻 译标准;其次,奈达将吸收了现代语言学的最新研究成果并将其应用到翻译理论中; 最后,奈达是在翻译史上第一个把社会效益( 读者反应) 原则纳入翻译标准之中的翻 译理论家 ( 周仪、罗平,1 9 9 9 :3 2 3 3 ) 。尤其是动态对等理论,一举打破了中国传统 译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理 论模式找到了正确的方向。 4 2 1 2 奈达的等效翻译理论 奈达对翻译所下的定义是“翻译是在接受语( r e c e p t o fl a i l g u a g e ) 中寻找和源语 ( s o u r c el a n g i l a g e ) 信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才 是风格上的对等 ( n i d a ,1 9 6 9 :1 3 ) 。所谓“自然的 ,是说不管在形式上或意义上, 译作的话语应是民族化的( 专有名词之类的现象除外) ,优秀的翻译不应流露出丝毫 的外语味道。他要求译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意 义和精神。只有这样,译者才能解决好翻译过程中的语言差异与文化差异问题,使译 文收到良好效果。 从6 0 年代开始,奈达在其翻译理论与实践、翻译科学探索等著作中提出 了翻译“等效论”。所谓“等效论 ,即同一个思想用两种语言的表述,所产生的两种 效果对等。前者是原文表述的思想对原文读者所产生的效果,后者是译文所转述的同 一思想对译文读者所产生的效果,两者对等。对译文优劣的评价,要看译文是否能在。 众多读者中产生与原文相等的社会效果。 奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应( f o m a lc o r r e s p o n d e n c e ) 和动 态等值( d ) ,1 1 锄i ce q u i v a l e n c e ) 。形式对应重视信息本身,是指在目标语中找到和源语 矿 言的语词和和句子最贴近的又是具有对等功能的词语和句子。但是事实上语言之间并 没有大量此类词语和句子。所以,盲目追求形式对等,可能会严重影响译入语的语法菇 和文体,进而扭曲信息的传达,使目标语的读者难以理解译文甚至造成误解。 由此出发,奈达认为译文的好与坏,关键是看译文读者和原文读者对所接受的信 息能否做出基本一致的反映。所以,他提出翻译学上的“动态对等”( d y l l 锄i ce q u i v a l e n t t r a l l s l a t i o n ) 原则。所谓动态原则,就是选择译文中与原文最为贴近的自然对等语把原 文内容表达出来,以求功能对等。也就是说,译者可以依据“最贴近 、“最自然 、 “语效对等 的原则,对源语言作合乎自己语言表达习惯的转换翻译。这种翻译思想 对于实用性、功利性都很强的广告翻译具有极重要的指导意义。 奈达非常重视译文的读者所反映的问题。在他看来,翻译就是为读者或言语接受 者服务,所以评价译文质量的优劣,主要是看译入语的读者对译文的反应如何,与此 同时,必须把这种反应和原作品在源语言受众中可能产生的反应进行对比,看两种反 应是否基本一致。在动态对等的翻译中,要求译文应使读者所做出的反应,与原文读 者对原文所做出的反应基本一致,而不求完全一致,因为译语和源语的文化和历史背 景之间存在着很大区别。 5 1 9 6 9 年,奈达与查尔斯泰伯合写的翻译的理论与实践一书出版,在这本书 中,奈达将“动态对等换了说法叫“功能对等 ( 丘m c t i o n a le q u i v a l e n c e ) 。所谓动态 对等,就是说译文读者对译文的反应和源文读者对源文的反应程度基本相同。但是经 常被误解为只要译文有很大的影响力就是好的译文。为了消除误解,奈达提出用“功 能对等 代替“动态对等 ,他解释说: “t r a i l s l a t i n gm e a i l sc 0 删m l i l i c a t i n g ,a i l d “sp r o c e s sd 印c 1 1 d so nw h a ti sr e c e i v e db y p e r s o i l sh e a r i n go rr e a d i n gat r 狮s l a t i o n j u d 西n gt h ev a l i d i 够o fa 仃a l l s l a t i o nc a l ln o t s t o p 、啊mac o m p 撕s o no fc o r r e s p o i l d i n gl e x i c a lm e a l l i n g s ,伊煳a t i c a lc l 勰s e s ,趾d r h e t o d c a ld e “c e s w h a ti s i m p o r t a n ti sm ee x t e n tt ow h i c _ hr e c e p 怕r sc o f r e c t l y u 1 1 d e r s t 锄da n d 印p r e c i a t em et r a n s l a t e dt e x t a c c o r d i n g l y ,i ti se s s e n t i a lm a t 缸1 c t i o n a le q u i v a l e n c eb es t a t e d 埘m a r i l yi nt e 眦so fac o m l ) a r i s o no ft h ew a yi n w h i c ht h eo d 百n a lr e c 印t o r su n d e r s t o o da 1 1 d a p p r e c i a t e dm et e x ta n dt h ew a yi n w h ic _ hr e c e p t o r so fm et 啪s l a t e dt e x tm l d e r s t a r l da i l da p p r e c i a t em e 扛a n s l a t e dt e x t ” ( n i d a 1 9 9 3 :1 1 6 ) “翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文 的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的 人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的 人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文”( 王丹译,2 0 0 7 :1 4 0 ) 。 功能对等被广泛认为是一条翻译原则,它要求译文的遣词造句对目的语读者也 能触发与原语读者相同的效果。这样就必须改变原文的形式。奈达认为,只要这种语 言形式上的变化遵循原语转换规则、坚持文脉一贯性原则、遵循接受语的回译转换规 则( b a c k 缸锄s f o m a t i o n ) ,那么这种翻译不仅可以保留信息,而且译入语也忠实可靠。 可以肯定的是,奈达赞同把功能对等作为一种更有效的翻译手段,从而使译文对目的 语读者也能产生同样的效果。奈达指出功能对等原则不仅仅是对信息进行正确的转换 那么简单,他认为译文的语义质量非常重要,要求译者采用符合译文习惯的表达方式, 使译文读来通顺、易懂。 2 1 3 奈达的翻译过程 奈达将翻译分为三个程序:( 一) 分析源语材料,( 二) 寻找源语和接受语的对等词, 6 ( 三) 最妥善地组织成译品,即分析一转换一重构。 分析原材料,如果是口语,还要考虑语音、语气、手势等各方面。如果是书面语, 还要看清版本、真伪然后才进行分析。首先对对材料的词汇、语法特点进行分析,然 后是从整篇文章、整本书的角度来进行分析,再分析原作得背景材料,最后了解原语 的文化背景。 接着是在目标语言中寻找对等的词语,也就是确定语义,是翻译中的重要一环, 也是奈达在其翻译理论中着重论述的问题。奈达认为,语义的分析要在一定的语言 环境中去考虑,甚至要放到一个民族的文化背景中去考虑。他认为在大部分话语中, 可以根据环境把词的意义清楚地区分开。环境包括实际环境和语言环境。例如:h eh 嬲 t h r e ed e g r e e s 这句话,实际环境不同,就有两种根本不同的意义。如果是在医院病房 中说的,则是“他有三度烧伤”的意思;在学术活动的场合下说的则是“他有三个学位”。 第三步就是重构阶段,也就是译文成文阶段。这里涉及到译文的效果,读者是关 键。只有译文的读者对翻译作品做出满意的反应时才能说翻译是成功的。即使是译者黔 在译作语言中已找到了所有词汇,甚至习语的理想对应词和对应表达方式,但是译者 如果不注意按照目标语的内在规律进行句法上的适当调整,那么这样的译文往往会造 成明显的译文痕迹,即“外化( f o r e i 盟) ”,使人读上去聱牙佶屈,晦涩难懂,无法达到 奈达所提倡的等效目标。 p 综上所述,翻译的过程实质上是通晓双语的翻译人员把原作语言的信息变为与之 等同的译作语言信息的转化过程。换一句话说,翻译就是从语义和文体风格上采用译 作语言中最接近而又自然的等同词语再现原作语言的某种信息。 2 2 奈达等效理论对上海市高中英语翻译教学的作用 2 2 1 有利于学生树立正确的翻译观念 奈达的等效论浅显易懂,其译入语读者对译文的反应与原文在原读者当中的影响 相当或相近的道理对于高中学生把握译文的通顺与否、句意符合译入语习惯与否、译 文能否在英语读者当中达到汉语的原文效果等等有着很好的指导作用。 尽管当前的课程目标明确规定了高中学生一门外语过关的目标,并细化到高中学 生必须达到五级、六级要求,在听说读写译五项技能方面均有具体的规定,但是相对 听说读写来说,译的能力的提高是不容易达到的。 7 不可否认的是,现行的英语教材没有明确的翻译示范或指导,只是在每个单元的 课后练习中配备几道汉英翻译练习。以上海新世纪高中英语第三册为例,一本书共八 个单元,每单元的练习册后只有八道汉英翻译练习,也就是说平均每周只翻译三句话 左右。而在教材当中,不乏听说读写的指导和训练,但却没有任何翻译方面的内容。 在这样的环境当中,学生根本不会养成正确的翻译意识,更谈不上什么翻译观了。练 习册中的翻译练习,其实质就是对课文关键语句的重复和简易改写,学生均可以对照 课文写出答案,所以这种翻译练习的实质就是课文词汇、语法、句型学习的简单重复 和操练,算不上真正的翻译。学生也不可能从这种练习当中养成预期的译的能力。 由此出发,笔者认为在高中英语翻译教学中引入奈达等效原则可以确保学生在接 触翻译的第一时间正确认识翻译这一语言活动的本质,在此基础上逐渐形成先进的科 学的翻译意识和翻译观念。 首先,学生应该明了什么是翻译。事实证明,绝大多数高中生无法讲出一个较为 完整的对于翻译的概念。学生们只是很直观的认为,翻译就是将汉语变成英语,反之 亦然。尽管不懂翻译概念的学生未必不会翻译,但我们作为教育者应该明白,在缺乏 对一种事物理性的认识的情况下,其实践活动或多或少会受到诸多掣肘。只有在明确 翻译这种事物的内涵之后,学生才会在感性训练的基础上朝着我们的预期不断前进。 因此笔者相信,奈达的翻译理论可以简明清晰地回答翻译是什么、怎么样、为什么的 基本问题,从而使高中学生在一开始时就有理性的指导,不至于步入歧途。 其次,在认识了翻译的本质之后,学生在学习英语的时候,才能主动地进行中英 之间的对比和交流,发现中英之间的共同点和差异,有意识地进行比较语言学习,从 而逐渐提高自身的翻译意识和观念。这种语言比较学习不仅仅是一个方法论,更是一 笔很大的财富,它可以指引学生稳步登上中英语言学习的大雅之堂。在这一意义上, 使用奈达的翻译理论指导高中的翻译教学可以确保学生形成正确的翻译观、养成良好 的翻译意识。 2 2 2 有利于学生掌握先进的翻译方法 很多高中生认为,翻译就是不同语言之间的简单转换,但奈达的翻译理论告诉我 们,翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的综合诸多知识和能力的人类语言交际活动, 它既是一项新课标中所要求的语言技能,更是一门语言行为的艺术,翻译技能的高低 直接关系着一个学生语言学习的成败。作为一种涉及诸多领域知识的语言技能,奈达 8 也明确的支出这种行为的基本规则。 正如本文引言部分诉述,奈达功能对等的翻译理论不仅指明了翻译实践活动的方 向,而且还提出了具体可行的实践步骤。正是这一具体的程序化的翻译方法,有力地 弥补了当前高中学校里各种版本的教材对于翻译活动理论指导的缺失。在平常的教学 实践当中,我们经常碰到这样一个问题:如果翻译任务是学生课文中学过的语句、背 过的结构,学生就能够顺利完成翻译任务。但我们知道,这种所谓的翻译其实质是对 以往记诵过的语言内容的回放,还算不上是真正的翻译。一旦学生碰到他们没有学习 过的语言结构、词汇表达、句法旬式,他们就显得无所适从,不知如何下手,也就是 说,他们缺乏最基本的翻译行为的方法论。 例如:上海市2 0 0 5 年英语高考翻译题第六题:“他进公司不久就独立完成了一项 艰巨的任务,同事们对他刮目相看,”其中的“刮目相看”就使当年超过一半的学生无 法逾越,失分惨重。对于这一问题,上海一些处在下游的学校只好听之任之,中等以 上的学校则一致采取题海战术,如下令高三学生背诵高中英语9 0 0 句,每日十句 黟 翻译练习,英语教师收集成百上千的四字成语的翻译让学生去死记硬背,由此我们看 出,高中学生急需一定的翻译方法和技巧的练习。 奈达认为翻译时先要对原文进行分析,分析成最简单的成分,然后在这个基础上 交换,最后在结构上重新组合,成为通顺的译品。尽管在高中阶段,我们还不能将等 。 效理论如数照搬给学生,但其提纲挈领的指导性价值却是非常明显。笔者认为,现在 的高中生尤其是缺乏奈达所倡导的翻译程序的第一步,即对源语言( 在上海的高中, 一般是汉语) 进行详细彻底的分析。即使有个别同学也尝试着去分析,但也是不得要 领,事倍功半,收效甚微。在教学一线,经常看到学生连母语都没看懂就完成了翻译。 例如: 1 ) 十字路口容易发生交通事故。 常见错误:c r o s s r o a d sa r ee a s yt oh a p p e l l 仃a 衔ca c c i d e n t s 2 ) 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。( 2 0 0 3 上海高考翻译第一题) 很多考生将“坐失良机”翻译为“s i t 锄dl o s em eg o o dc h a i l c e , 3 ) 这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。( 2 0 0 1 年) 当年很多考生就失分在“不尽如人意”上,诸如n o t 嬲g o o da sp e o p l e sm i n d ;n o t l i k ep e o p l e sf e e l i n g s ;n o ta l l1 i k ep e o p l e sm i n d 等等。 如此等等,充分说明学生缺乏基本的翻译策略,从而使他们在碰到没有背过的字、 9 词、句的时候不懂得分析和变通,没有抓住汉语的真正语义就匆忙寻找英语中的对等 语词,导致这样的结果也在情理之中。由此,我们认为,奈达的翻译论的三步程序对 于高中学生的指导切合实际,极具实践价值。首先,学生应该从分析源于材料开始。 分析其词汇、语法,把原语句分析成最简单的形式,看清这些形式之间的关系。例如 上面第一题,学生至少要看出来,到底是什么发生,是“十字路口发生”还是“事故发 生”,只要想到这一步,就基本过关了。在例如“坐失良机”中的“坐”到底是实指还是 虚指,有没有坐下来的意思。通过这些简单的分析,就有可能避免大的错误。 奈达的翻译论所强调的社会功用,也是高中学生普遍缺少的一个翻译环节。他们 只是按照汉语将英语单词写出来组成句子,就算是完成任务。事实上,奈

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论