




已阅读5页,还剩68页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)试论译者的主体性.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 长期以来翻译研究的重点多放在原著与译作之间文本的对比上, 翻译的标准都讲“信”字,忠实地复制作者的原意理所当然地成了译 者们竭力追求的目标。忠实、对等、等值的概念在译者的脑子里根深 蒂固。译者要尽可能地排除翻译过程中的一切主观因素,忠实地复制 作者的原意,因此,译者应该是“一仆二主”的仆人,“隐形人”。作 者认为,传统译论仅限于语言层面的讨论,强调复制而忽视了语言之 间的差异性、暗含在语言中的文化差异、译者的主观能动性和创造性。 本文借助现代译论及一些实例证明:翻译不是复制,译者不是处于被 动的地位,而是起着主动的,甚至是决定性的作用;译者的主观介入 和创造性不可避免,译作不可能是透明的。 论文结构如下: 导言部分介绍了中外传统翻译研究和现当代翻译研究的现状以 及本文的目的。 第一章概述了中外翻译观点及这些观点中译者的地位。传统翻译 观认为翻译要对等、等值,译者应处于被动地位忠实地复制原文,做 好“一仆二主”的“仆人”,“隐形人”。而现当代译论则认为,译者 应处于主动地位,是原作者的合作者,承认并强调译者的创造性。 第二章为全文的重点,首先介绍了目前国内对译者主体性研究的 现状,分析了译者主体性研究在翻译研究中的重要意义。介绍了几种 具有代表性的有关译者主体性的定义、本文所采用的定义及其原因, 从理论和实践两方面说明了译者主体性在翻译过程中的表现。本章还 强调了译者主体性同时会受到其客体性的制约。 第三章;依据现代译论分析了译者介入的原因,指出译者作为翻 译主体不再是仆人、隐形人,译者的隐形已被原作的隐形所代替。本 章以理论与实践相结合的方式从目的语文化的介入、翻译的历史性、 为目的语读者考虑、译者的不同目的几个方面论证了译者的介入不可 避免。 第四章论述了译者主体性的主要特点之一译者的创造性。语言的 差异性、文化的差异性以及文学文本的性质决定翻译不可能对等, 译者的创造性不可避免。但译者的创造性并不意味着随意性,而是要 受到一定的限制的,因此,译者在发挥创造性的同时要有自我约束力。 结论部分重申了译者与原作者不再是主人与仆人之间的关系,而 是合作者的关系,译者不再须要隐形。承认了译者的主体性。强调翻 译研究应从综合的角度着手而不应走极端。 关键词:传统译论,译者的主体性,译者介入,译者的创造性 a b s t r a c t f o ral o n gt i m e ,t h ef o c u so ft r a n s l a t i o ns t u d i e si so nt h ec o m p a r i s o n b e t w e e nt h es o u r c et e x ta n dt h et a 娼e tt e x t “f a i t h 如l n e s s ”i st h es t a n d a r d i nt r a n s l a t i o n f a i t h m l l yr e p r o d u c i n gt h es o u r c et e x ti st a k e nf o rg r a n t e d a st h eg o a lat r a n s l a t o rs h o u l dt 巧e v e r ye f f o r tt oa t t a i n t h ec o n c e p to f “f a i t h 如l n e s s ”,“e q u i v a l e n c e ”i sd e e p r o o t e di nt h et r a n s l a t o r sm i n d t h e t r a n s l a t o rs h o u l dg e tr i do fa n ys u b je c t i v ef a c t o r si nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i n gs ot h a th e s h ec a nf a i t h f u l l yr e p r o d u c et h ea u t h o r sm e a n i n g t h e r e f o r e at r a n s l a t o rs h o u l db et h e“s e r v a n t ”t oh i s h e rt w o m a s t e r s 一t h ea u t h o ra n dt h et a 唱e tr e a d e ra n db et h e “i n v i s i b l e ”m a n t h ea u t h o rh 0 1 d st h a tt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e sd i s c u s st r a n s l a t i o n o n l yo nt h el i n g u i s t i cl e v e le m p h a s i z i n gr e p r o d u c i n gt h es o u r c et e x ta n d t h e r e f o r e ,n e 9 1 e c t i n gt h ed i f i f e r e n c e sb e 觚e e nl a n g u a g e s ,t h ed i f r e r e n c e s i m p l i e di nt h el a n g u a g e s ,t h et r a n s l a t o r si n i t i a t i v ea n dc r e a t i v i t y t h i s t h e s i sh a sp r o v e db ya p p l y i n gs o m em o d e mt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n d t h r o u g hs o m ee x a m p l e st h a tt r a n s l a t i o ni sn o tr e p r o d u c t i o n ,t h a tt h e t r a n s l a t o ri sn o t p a s s i v e ,o nt h ec o n t r 砒y ,t h et r a n s l a t o ri sa c t i v ea n dp l a y s ad e c i s i v er o l ei nt h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o n ; t h a tt h et r a n s l a t o r s i n t e r v e n t i o na n dc r e a t i v i t yi si n e v i t a b l ea n dt h et r a n s l a t e dt e x ti sn o t t r a n s p a r e n t t h es t m c t u r eo ft h i st h e s i sg o e sa sf o l l o w s : i ni n t r o d u c t i o n ,t h ea u t h o rg i v e sab r i e fa c c o u n to ft r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o ns t u d i e sb o t ha th o m ea n da b r o a d ,t h ep r e s e n ts i t u a t i o na b o u t t r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dt h ep u 叩o s eo ft h i st h e s i s c h 印t e ro n eg i v e sag e n e r a ls u r v e yo fv i e w so nt r a n s l a t i o na n dt h e t r a n s l a t o r ss t a c u s t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e sm a i n t a i nt h a ta t r a n s l a t i o ns h o u l db et h ee q u i v a l e n c eo ft h es o u r c et e x t ,t h et r a n s l a t o r s h o u l db et h e “s e r v a n t ”t oh i s h e rt w om a s t e r s t h ea u t h o ra n dt h e t a i g e tr e a d e ra n dt h e “i n v i s i b l e m a nw h os h o u l dp a s s i v e l yr e p r o d u c et h e s o u r c et e x t w h i l em o d e r nt r a n s i a t i o nt h e o “e sh o l dt h a tt h et r a n s l a t o r s h o u l db ea c t i v ea n da c ta st h ec o o p e r a t o ro ft h ea u t h o r ,a tt h es a m et i m e m o d e m 仃a n s l a t i o nt h e o r i e sr e c o g n i z ea n de m p h a s i z et h e t r a n s l a t o r s c r e a t i v i t y c h a p t e rt w oi st h ek e yp a r to ft h ew h 0 1 et h e s i s ,i nw h i c ht h ea u t h o r g i v e sab r i e fi n t r o d u c t i o no ft h ep r e s e n ts i t u a t i o na b o u tt h es t u d yo ft h e t r a n s l a t o r ss u b je c t i v i t yi nc h i n a ,a n a l y s e st h e s i g n i f i c a n c eo ft h es t u d yo f t r a n s l a t o r ss u b je c t i v i t yi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,i n t r o d u c e ss e v e r a lt y p i c a l d e f i n i t i o n so ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ,t h ed e 6 n i t i o na d o p t e di nt h i s t h e s i sa n dt h er e a s o nf o rt h i sa d o p t i o n t h ea u t h o re x p l a i n st h e o r e t i c a u v a n di l l u s t r a t e sb ye x a m p l e st h a tt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi se m b o d i e d i nt h ew h 0 1 e p r o c e s so ft r a n s l a t i n g , a tt h es a m et i m et h ea u t h o r e m p h a s i z e st h a tt h et r a n s l a t o r s s u b i e c t i v i t y i sr e s t r a i n e d b vi t s o b je c t i v i t y - c h a p t e rt h r e ea n a l y s e st h er e a s o nw h yt h et r a n s j a t o ri n t e r v e n e si nt h e p r o c e s so ft r a n s l a t i n gb a s e do ns o m em o d e mt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n d p o i n t so u tt h a tt h et r a n s l a t o ra st h es u b je c to ft r a n s l a t i o ni sn ol o n g e rt h e s e a n ta n dt h ei n v i s i b l em a n ,t h ei n v i s i b i l i t yo ft h et r a n s l a t o rh a sn o w b e c o m et h ei n v i s i b i l i t yo ft h es o u r c et e x t i nt h i s c h a p t e r ,t h ea u t h o r p r o v e st h e o r e t i c a l l ya n de x e m p l i f i e st h a tt h et r a n s l a t o r si n t e r v e n t i o ni s i n e v i t a b l et h r o u g ht h ef o l l o w i n ga s p e c t s :i n t e r v e n t i o no ft h et a r g e tc u l t u r e , t r a n s l a t i n gi sh i s t o r i c a l ,f o rt h ec o n s i d e r a t i o no ft h et a 唱e tl a n g u a g er e a d e r a n dd i f j e b r e n ti n t e n t i o n so ft r a n s l a t o r s c h a p t e rf o u rg i v e sab r i e fa c c o u n to fo n eo ft h ec h a r a c t e r i s t i c so ft h e t r a n s l a t o r s s u b je c t i v i t y - t h e t r a n s l a t o r s c r e a t i v i t y l a n g u a g e d i 舵r e n c e s ,t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc u l t u r e sa n dt h en a t u r eo fl i t e r a r v t e x td e c i d et h a tat r a n s l a t i o nc a n tb et h ee q u i v a l e n c eo ft h es o u r c et e x t a n dt h a tt h et r a n s l a t o r sc r e a t i v i t yi si n e v i t a b l e b u ti td o e sn o tm e a nt h a t t h et r a n s l a t o rc a nc r e a t ea th i s h e r 抒e ew 订l ,t h ec r e a t i o ni sl i m i t e dt oa c e r t a i ne x t e n t t h e r e f o r e ,w h e ng i v i n g 如l lp l a yt oh i s h e rc r e a t i v i t y ,t h e t r a n s l a t o rs h o u l dh a v eas e n s eo fs e l f - r e s t r a i n t t h ec o n c l u s i o nr e s t a t e st h a tt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h et r a n s l a t o r a n dt h ea u t h o risn o tt h a to ft h em a s t e ra n dt h es e r v a n tb u tt h a t o f c o o p e r a t o r s ,t h e t r a n s l a t o rd o e sn o th a v et ob ei n v is i b l e ,a d m i t st h e t r a n s l a t o r ss u b je c t i v i t ya n de m p h a s i z e st h a tt r a n s l a t i o ns t u d i e ss h o u l d p r o c e e d 仔o m a c o m p r e h e n s i v ep r o s p e c ti n s t e a do fg o i n g t oe x t r e m e s k e yw o r d s :t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ;t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ; t h ei n t e r v e n t i o no ft h et r a n s l a t o r ;t h et r a n s l a t o r sc r e a t i v i t y v o nm et r a n s l a t o r ss u 切e c t i v i t y i n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o ni sap r a c t i c a la c t i v i t yw i t hah i s t o 叫a sl o n ga sh u m a n c o m m 吼i c a t i o n s t u d i e sa b o u ti th a v en e v e rs t o p p e de v e rs i n c ei tc a m e i n t oe x i s t e n c e b u tf o ral o n gt i m e ,t h ec o n c 印to fe q u i v a l e n c ei st h e d o m i n a n ti s s u eb o t hi nt r a n s l a t i o n t h e o r y a n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s t r a n s l a t o r sa n dt r a n s l a t i o nt h e o r i s t s ,b o t hi nc h i n aa n di nw _ e s t e m c o u n t r i e s ,d i s c u s sw i t h o u tb e i n gb o r e dt h en a t u r e ,p r i n c i p l e s ,s t a n d a r d s , m e t h o d s , t e c h n i q u e s a n di t s 1 i n g u i s t i cp e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o na n d t h o u g h t “t r a n s l a t i o ni sm e r e l yt h et r a n s f o r m a t i o no fo n el a n g u a g ei n t o a n o t h e r ,t h e r e f o r et r a n s l a t i o ns t u d i e sa r et op r o b eh o wt ot r a n s l a t ea n d h o wap i e c eo f l i t e r a r yw o r kc a nb et r a n s l a t e dw e l l ( x i et i a n z h e n ;谢 天振2 0 0 0 ;q u o t e d 矗o mz h am i n 西i a n 查明建2 0 0 3 :2 0 ) a st ot h e t r a n s l a t o r ,e s p e c i a l l yt h o s ef a c t o r sb e s i d e sh i s h e rs p e c i a l i z e dk n o w l e d g e a n dm o r a lc h a r a c t e r :h i s h e rp e r s o n a l i t y ,i n d i v i d u a l i t y ,n a t u r a le n d o w m e n t , a n dm a n yo t h e rp r o b l e m ss u c ha st h eo u t c o m e ,如n c t i o na n ds y s t e mo f t r a n s l a t i n g ,白c t o r sa f :i e c t i n gt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,t h ea c c e p t a n c eo f t r a n s l a t i o n sa n dt h ef a c tt h a tt r a n s l a t i o n sc a ni m p r o v eb o t h1 i t e r a r ya n d c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,v e 叫l i t t l el i t e r a t u r ea n ds t u d i e so nt h e mc a nb e f o u n d - a sar e s u l to ft h i s ,“t h em o s ta c t i v e f a c t o ri nt h et r a n s l a t i n g p r o c e s s ,t h a ti s , t h es u b je c t i v er o l eo ft h es u b je c to ft r a n s l a t i o n ,i s n e g l e c t e d ( x uj u n 许钧;2 0 0 3 :3 ) r e s e a r c hr e s u l t sb a s e do nm o d e m t r a n s l a t i o nt h e o r i e ss h o wt h a t “s c h o l a r si nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s a l m o s tf o c u s e da l lt h e i ra t t e n t i o no nt h ec o m p a r i s o nb e t w e e nt h es o u r c e t e x ta n dt h et r a n s l a t e dv e r s i o n ( s u nh u i j u n 孙会军;1 9 9 8 :3 5 ) t h e s o u r c et e x ti sc o n s i d e r e dt ob et h ea u t h o r i t yt h a tt h et r a n s l a t o rs h o u l d f o l l o ww i t h o u tq u e s t i o n w h a t sm o r e ,t h e r ei so n l yo n ed e 矗n i t em e a n i n g f o rt h es o u r c et e x t ,w h a tat r a n s l a t o rn e e d st od oi st oc h a n g ei t sl i n g u i s t i c f o r m ,h e n c ei ne v a l u a t i n gap i e c eo ft r a n s l a t e dl i t e r a r yw o r k ,w eo n l y n e e dt os e ei fi ti sf a i t h 如l t ot h es o u r c et e x tn o to n l yi nc o n t e n t s ,b u ti n l i n g u i s t i c f o r m sa n dc o m m u n i c a t i v em n c t i o n s t h e s ev i e w p o i n t sa r e 同等学力硕士学位论文 r e n e c t e di nb o t hc h i n e s ea n dw e s t e mt r a n s l a t i o nt h e o r i e s 行o my - a nf u s ( 严复)t h r e e p r i n c i p l e s o f f a i t h 如l n e s s , e x p r e s s i v e n e s s a n d g r a c e 向l n e s s ,f ul e i s ( 傅雷)“r e s e m b l a n c ei ns p i r i t s ”“f o l l o w i n g t h es p i r i t so ft h eo r i g i n a l t ot r a n s l a t ef a i t h m l l y ,t oq i a nz h o n g s h u s ( 钱 钟书) t h ea c m eo fp e r f e c t i o n ”,t h a ti s “t h et r a n s l a t i o nw i l lr e m a i n n a t u r a la n dk e e pi t so r i g i n a ln a v o ra l t h o u g ht h e r ea r ed i 仔e r e n c e sb e t w e e n t h es o u r c el a n g u a g ea n dt h et a 唱e t1 a n g u a g e i nt h ew e s t e me x p r e s s i o n , t h e r ei st h ei n v i s i b i l i t yo fb o t ht h et r a n s l a t o ra n dt h et r a n s l a t e dt e x t a l l t h e s ep r i n c i p l e sr e q u i r e ,w i t h o u te x c e p t i o n ,t h a tt h e 把a n s l a t i o nc e n t e r so n t h es o u r c et e x ts ot h a tt h ec o n t e n t ,t h em o o do fa1 i t e r a r yw o r k ,t h es t v l e a n dt h er o m a n t i cc h a r mo ft h es o u r c et e x tc o u l db ef a i t h 如l l vc a r r i e di n t o t h et r a n s l a t e d v e r s i o n , t h u st h et r a n s l a t e dv e r s i o ni s t h o u g h tt ob e d u p l i c a t e ,s u b o r d i n a t ea n dd e r i v a t i v ea n di nt h el i g h to ft h i s ,t h o s ew h o a r ed e v o t e dt ot h et r a n s l a t i o nw o r ka r e1 i k e n e dt o “s e r v a n t s ”“i n v i s i b l e m e n ”,“r e l a y s t a t i o n s ”,“t r a i t o r s ”,c o n q u e r o r s , “m o u t h p i e c e s ”,”m a t c h m a k e r s ,a n i s 趾si nt r a n s l a t i n g e t c a 1 t h o u 曲 t h e s e m e t 印h o r sa b o u tt h et r a n s l a t o r s i m a g e sa r ep r o p o s e dw i t h o u t t h o r o u g hr e s e a r c h ,锄o n gt h e m ,s o m ep r a i s et r a n s l a t o r s ;s o m ec e n s u r e t r a n s l a t o r s ; t h e ys t i l l , t os o m ee x t e n t ,m i r r o rf r o mo n er e s p e c tt h e d i s t i n g u i s h i n gf e a t u r e sa n dd i m c u l t i e so ft r a n s l a t i n ga n da tt h es a m et i m e t h e yi m p l yt h eju 旭m e n to ft h ev a l u eo ft r a n s l a t i n ga n dt h et r a n s l a t o r ( z h a m i n 百i a n 查明建2 0 0 3 :2 0 ) t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e sm a i n t a i nt h a tt r a n s l a t i o ni ss u b o r d i n a t e d e p e n d i n go nt h eo r i g i n a l ,t h e r e f o r e ,i ti ss e c o n d a 叫a n ds h o u l db em a d e w i t ht h eg r e a t e s tf i d e l i t yt ot h ei n t e n t i o no ft h ea u t h o rw i t h o u tc r e a t i o n e v e nw h e ni ta d m i t st r a n s l a t i o ni sak i n do fc r e a t i o n ,i to n l yc o n s i d e r s t r a n s l a t i o na sa “ p a r a s i t i c a la r t ”t h i so v e r e m p h a s i z e st h es u p e r i o r p o s i t i o no ft h es o u r c et e x ta n dh a sc o n f i l l f l l e d 、v h a ty _ u a nl i ( 袁莉) s a i d : at r a n s l a t o ri sj u s tl i k et h eb o a t m a na taf e r qc r o s s i n gs h u t t l i n gt oa n d 行o mt h ec u l t u r a lb a r l l ( st of e qa n de x c h a n g es p i r i t u a lf o o df o rp e o p l e so f d i f f e r e n tn a t i o n s ,b u th i se x i s t e n c ei su s u a l l yn e g l e c t e d ( 1 9 9 6 :8 、) 2 o nt h e1 、r a n s l a t o r ss u 均e c t i v i t y 1 、r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o ns t u d i e sw e r ei ng e n e r a l l i m i t e dt ot h el i n g u i s t i c a s p e c t ,“a c c u r a c y ”,“f a i m 如l n e s s a n d “e q u i v a l e n c e ”w e r et h ep r i o r i t i e s a n dt h et r a n s l a t o rw a se x c l u d e d al a n g u a g ew a sm e r e l yt a k e na sat o o lo f e x p r e s s i o n ,t h ed i f f e r e n c e s b e t w e e n1 a n g u a g e s ,m ec u l t u r a ld i f - f e r e n c e s i m p l i e di nt h el a n g u a g e sa n dt h es u b je c t i v ei n i t i a t i v ea n dc r e a t i v i t yo ft h e t r a n s l a t o rw e r eo nt h ew h o l en e g l e c t e d i nt h el a t e2 0 “c e n t u r y ,ag r e a t d e a lw a sh a p p e n i n gi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s s u s a nb a s s n e t ta n da n d r e ,l e f 6 v e r es u g g e s t e dt h a tt r a n s l a t i o ns t u d i e st a k et h e c u l t u r a lt u m i t a m a r e v e n z o h a r ,t h ei s r a e l il i t e r a 叫t h e o r i s tp r o p o u n d e dh i sp o l y s y s t e m s 印p r o a c ht om es t u d yo fl i t e r a t u r e sa n dp r o p o s e da p p l y i n gt h i ss y s t e mt o t r a n s l a t i o n “t h e m a n i p u l a t i o n o fl i t e r a t u r e ” w a s p u b l i s h e d , t h e p u b l i c a t i o no fw h i c hs i g n i f i e dt h ef o r m a t i o no ft h em a n i p u l a t i o ns c h 0 0 1 r e p r e s e n t e db ys u s a nb a s s n e t t ,a n d r el e 形v e r ea n dt h e oh e m a n s t h e e m e 唱e n c eo fc u l t u r a lt u mi n t r m s l a t i o ns t u d i e sa n dt h a to ft h e p 0 1 y s y s t e m s 印p r o a c h t ot r a n s l a t i o ni n d i c a t e sa m a j o rc h a n g eo fe m p h a s i s i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h em o v i n go n 矗o mi t se n d l e s sd e b a t e s a b o u t “e q u i v a l e n c e w h i c hh a sa f f e c t e dt h es t u d yo ft r a n s l a t i o nf o rs ol o n gt o t h ed i s c u s s i o n so ft h ef a c t o r si n v o l v e di nt e x tp r o d u c t i o na c r o s sl i n g u i s t i c b o u n d a r i e s m a n i p u l a t o 巧p r o c e s s e si n v 0 1 v e di nt h et r a n s f e ro ft e x t sh a v e b e c o m et h ep r i m a 巧f o c u so fw o r ki nt h et r a n s l a t i o ns t u d i e s t h i ss h o w s t h a tm e r ei sag r e a t e ra w a r e n e s sa m o n gs c h o l a r so ft h ea c t i v er o l eo ft h e t r a n s l a t o ri nt h et r a n s l a t i n gp r a c t i c e t h et h e o 拶o fp o l y s y s t e m s 印p r o a c h p r o v i d e su sw i t ht h et h e o r e t i c a l 仔a m e w o r ki nt h es t u d yo ft h et a 玛e t l a n g u a g e m a n i p u l a t i o ns c h o o lh o l d st h a tt r a n s l a t i o ni s r e w r i t i n g ,t h e m a n i p u l a t i n go fat e x tb yt h et r a n s l a t o r f u n c t i o n a l i s ts k o p o st h e o 巧 m a i n t a i n st h a tt r a n s l a t i o ni sap u 巾o s e m la c t i v i t y t h ep u 印o s ed e c i d e st h e s t r a t e g yt h et r a n s l a t o r t a k e s t br e a l i z eh i s 】 1 e r p u r p o s e , at r a n s l a t o r c h o o s e sh i s h e rt r a n s l a t i n gs t r a t e g i e sa c c o r d i n gt ot h en e e d so ft h et a r g e t r e a d e r s h i p t h e s et h e o r i e sg i v eu sc o m p l e t e l yn e wa n g l e so fv i e wo n t r a n s l a t i o n , c h a l l e n g e t h et i m e - h o n o r e dd o m i n a n ts t a n d a r do f “e q u i v a l
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 事业科业务培训课件
- 慢性肾脏病4期的护理
- 事业单位安全培训总结课件
- 胆管癌的术后护理
- 《老人与海》课件教学
- 招标采购从业人员考试(招标采购专业实务初级)在线复习题库及答案(2025年全国)
- 《穷人》公开课课件
- 生产企业个人工作总结
- 《眼睛的抗议书》课件
- 2025合作项目合同样本:工程建设项目合作协议范本
- 航空物流管理职业生涯人物访谈记录表
- 专业技术职务聘任呈报表(初级,双面打印)
- 汉语阅读教程第一册第二课
- 肉牛养殖屠宰深加工项目建议书
- LED照明灯具基础培训
- 上海市静安区2022-2023学年高一下学期期末数学试题(解析版)
- TPM管理知识培训
- 2023年国家公务员考试申论真题及答案解析(地市级)
- 关于无梁楼盖和梁板式楼盖经济性的比较
- RB/T 306-2017汽车维修服务认证技术要求
- GB/T 40733-2021焊缝无损检测超声检测自动相控阵超声技术的应用
评论
0/150
提交评论