(英语语言文学专业论文)语境关联与翻译对等.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)语境关联与翻译对等.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)语境关联与翻译对等.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)语境关联与翻译对等.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)语境关联与翻译对等.pdf_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)语境关联与翻译对等.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s to fa l l ,1w o u l dl i k et oe x p r e s s m yd e e pa p p r e c i a t i o nt om ys u p e r v i s o r m r c h e nz h e n g f a , w h o s ei n t e l l e c t u a li n s t r u c t i o n sa n dk i n d e s te n c o u r a g e m e n t s a r eo fg r e a th e l pi nt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s t h i sp a p e ro w e si t sp r e s e n tf o r m t oh i mf o r h i sd e t a i l e da n dc r i t i c a lc o m m e n t s s p e c i a la c k n o w l e d g e m e n t sa r ea l s om a d et ot h ef a c u l t yi nt h es c h o o lo f f o r e i g ns t u d i e s o fa n h u iu n i v e r s i t yf o r o f f e r i n gm et h i s i n v a l u a b l e o p p o r t u n i t yt of u r t h e rm y s t u d i e s i na d d i t i o n ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm yt h a n k st om y f a m i l i e s - - - m ym o t h e r , w h ot o o ko na l lt h eh o u s e w o r kf o rm e ;m yh u s b a n d ,w h ok e p te n c o u r a g i n g m ei nt h ep r o c e s so fm yt h e s i sw r i t i n ga n dh e l p e dm e t y p et h ep a p e r ;a n dm y 3 - y e a r o l dd a n g h t e r ,w h on e v e rc o m p l a i n e da b o u tt h ea b s e n c eo fm y c o m p a n y a b s t r a c t t h o u g han e wt h e o r y ,r e l e v a n c et h e o r yp l a y sa ni m p o r t a n tr o l en o to n l y i nt h ec o n t e m p o r a r ys t u d i e so fp r a g m a t i c s ,b u ta l s oi nt h es t u d m so f t r a n s l a t i o n i tt r a n s f e r st h ea t t e n t i o no ft r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mt h er e s u l to f t h et r a n s l a t e dw o r kt ot h e p r o c e s so ft r a n s l a t i n g , w h i c hd e a l sw i t ht h e c o g n i t i o na n dp s y c h eo f t h ea u t h o gt h et r a n s l a t o ra n dt h er e a d e r , t h u s p r o v i d i n gt r a n s l a t i o ns t u d i e sw i t hb o t had e wp e r s p e c t i v eo ft h i n k i n ga n d a p r a c t i c a lw a yo fe v a l u a t i n gt r a n s l a t i o n f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r yo fc o m m u n i c a t i o n , t r a n s l a t i o n f a l l sn a t u r a l l yu n d e rt h ei n t e r p r e t i v eu s eo fl a n g u a g e :t h et r a n s l a t i o ni s i n t e n d e dt o r e s t a t ei no n el a n g u a g ew h a ts o m e o n ee l s es a i do rw r o t ei n a n o t h e rl a n g u a g e ”( g u t t , 2 0 0 1 :4 6 ) b a s e do nr e l e v a n c et h e o r y ,t h i st h e s i sf i r s ti n t r o d u c e saf e we s s e n t i a l c o n c e p t :c o n t e x lo p t i m a lr d e v a n c ea n d t h el i k e t h ea u t h o rr e g a r d sc o n t e x t a s ad y n a m i ca n dp s y c h o l o g i c a lc o n c e p t i ti s 。? t h es u b s e to ft h eh e a r e r ? s a s s u m p t i o n sa b o u tt h ew o r l da n dt h es e t o fp r e m i s e su s e di ni n t e r p r e t i n g u t t e r a n c e ”( s p e r b e ra n dw i l s o n ,1 9 8 6 :1 5 ) t h em o s ti m p o r t a n tt a s ko ft h et r a n s l a t o ri st of i n dt h eo p t i m a ir e l e v a n c e i nc o n t e x t so ft h eo r i g i n a lt e x ta n dt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r i nt h e t r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h ed e g r e eo fc o n t e x ti sa l s od e c i d e db yt h er e l e v a n c e p r i n c i p l e o n c et h eo p t i m a lr e l e v a n c ei sf o u n di nt r a n s l a t i o n ,ac e r t a i n c o n t e x t w i l lb ed e c i d e d s ot h et r a n s l a t o r s t a s ki st ot r yt os e a r c hf o rt h eo p t i m a l r e l e v a n c ea n dc r e a t ep r o p e rc o n t e x t u a le f f e c td u r i n gt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s , t h u sp r o v i d i n gas o u n db a s i sf o rt r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c e k e y w o r d s :r e l e v a n c et h e o r y c o n t e x t u a le f f e c t o p t i m a lr e l e v a n c e c o n t e x t t r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c e 摘要 长期以来,有关翻译的性质、标准和方法一直存在着激烈的讨论。近年来, 越来越多的翻译理论家试图将语言学发展的最新成果应用于翻译理论的研究。 其中,语用学领域所取得的飞速进展引起了他们特别的关注。有些学者尝试将 语用研究的成果应用于翻译领域,从而为翻译理论的研究开拓了新的思路。 2 0 世纪8 0 年代中期,d s p e r b e ra n dd w i l s o n ( 1 9 8 6 ) 提出关联理论,他 们认为要难确理解自然语言就要靠推理,在认知语境中寻找关联。而翻译中为 达到语用等效,其前提难是j e 确地认知和理解自然语言。要翻译首先要理解原 文,而要准确地理解原文首先必须重视原文的语境,通过对语境的分析,找出 原文含义与读者语境间的最佳关联,从而获得充分的语境效果。 本文基于关联理论中的语境和关联两个概念,对翻译的思维过程进行探讨。 在具体的翻译过程中,语境分析到何种程度,主要由关联性决定。当寻求到最 佳关联时,一个特定的语境才算确定。译者的任务就是不但要解决文本中的语 言问题,而且要高度重视文本的语境,在分析、选择语境的过程中找到最佳关 联,创造足够合适的语境效果。 本文作者通过以上分析,得出了结论:翻译中的语境关联是翻译对等的基 础。 关键词:关联理论最佳关联语境语境效果 翻译对等 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得委f 拟爹或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料。与我一同2 r - 作的同志对本研究所做的任何贡献均 已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:壶 ,移 签字日期: j o o t # - 牛月“日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解霉红穴苕 有关保留、使用学位论文的规定, 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和 借阕。本人授杈墨r 扭父彳可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:壶i 0 导师签名: 1 ,b k 签字日期:弘够年铲月“日签字日期:、一,年中月、 日 学位论文作者毕业去向:国屠誊f 主 工作单位:唛手肇地充学饶升磨宝电话:出丁j 一种f a 谚工 通讯地址: 嚏手肇丝免予霞5 j 谬宝 邮编: 二,岁。, c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n f o ral o n gt i m e ,t h e r eh a sb e e nr i oe n do fa r g u i n ga b o u tt h en a t u r e , s t a n d a r d sa n dm e t h o d so f t r a n s l a t i o n a l t h o u g has e r i e s o fi n s t r u c f i v e p r i n c i p l e sh a v eb e e np r o d u c e d ,t h e r ea r es t i l lv a r i o u se x c e p t i o n su n s o l v e d i n o r d e rt od e v e l o pan e wr e a l mo ft h e o r y ,t r a n s l a t i o nt h e o r i s t sh a v eb e e n l o o k i n gf o rn e wd i r e c t i o n sf o rt r a n s l a t i o ns t u d y ,f o c u s i n go ni t sc o n n e c t i o n w i t ht h er e l a t e dd i s c i p l i n e s i nt h er e c e n tt h i r t yy e a r s ,t h e r ea r et w oo b v i o u st e n d e n c i e si nt r a n s l a t i o n s t u d i e s f i r s t , t h ei m p o r t a n c ei ss h i f t e dt ot h et r a n s f e ro fc u l t u r ef r o mt h a to f l a n g u a g e s e c o n d ,t r a n s l a t i o nt h e o r i e sa r ew e d d e d t oc o m m u n i c a t i o nt h e o r i e s t h ec o m b i n a t i o no ft h et w ot e n d e n c i e s ,i ne f f e c t , s h o w st h a tt r a n s l a t i o ni s n o ws e e na sa ni n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s i n c et r a n s l a t i o nh a sn o wb e e ng e n e r a l l yr e g a r d e da sa ni m p o r t a n t m e a n so fc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nd i f f e r e n tc u l t u r e s ,t h e a p p l i c a t i o no f p r a g m a t i c s i nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o nw i l l u n d o u b t e d l yh a v ei t s d u e s i g n i f i c a n c e i n1 9 8 6 ,o i lt h eb a s i so fg r i e a nt h e o r y ,d s p e r b e ra n dd w i l s o np r o p o s e d r e l e v a n c et h e o r y ,w h i c hm a r k san e wt u r n i n gp o i n ti nt h ed e v e l o p m e n to f p r a g m a t i c sa n da l s om a r k st h e b i r t ho f c o g n i t i v ep r a g m a t i c s i nr t , p r a g m a t i ci n t e r p r e t a t i o n i ss u b s t a n t i a l l ys e e na sa p s y c h o l o g i c a lm a t t e r g o v e r n e db yt h ec o g n i t i v ep r i n c i p l ea n dc o m m u n i c a t i v ep r i n c i p l e ,t h u s , i th a s b e e nc o n s i d e r e dt h ef u n d a m e n t a l so fc o g n i t i v ep r a g m a t i c sw i t hg r e a t p o t e n t i a la n dp r o m i s ef o rf u t u r er e s e a r c h t h o u g han e wt h e o r y ,r tp l a y sa ni m p o r t a n tr o l e n o to n l yi nt h e c o n t e m p o r a r ys t u d i e s o fp r a g m a t i c s , b u ta l s oi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s i t t r a n s f e r st h ea t t e n t i o no ft r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mt h er e s u l to ft h et r a n s l a t e d r e l e v a n c ei nc o n t e x t s :ap r a g m a t i ca p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c e w o r k st ot h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,w h i c hd e a l sw i t ht h ec o g n i t i o na n d p s y c h eo ft h ea u t h o r ,t h e t r a n s l a t o ra n dt h er e a d e r ,t h u sp r o v i d i n gt r a n s l a t i o n s t u d i e sw i t hb o t han e wp e r s p e c t i v eo ft h i n k i n ga n dap r a c t i c a lw a yo f e v a l u a t i n gt r a n s l a t i o n f r o mt h e p e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r yo fc o m m u n i c a t i o n , “t r a n s l a t i o n f a l l s n a t u r a l l yu n d e rt h ei n t e r p r e t i v eu s eo fl a n g u a g e :t h et r a n s l a t i o n i s i n t e n d e dt o r e s t a t ei no n el a n g u a g ew h a ts o m e o n ee l s es a i do rw r o t ei n a n o t h e rl a n g u a g e ”( g u t t ,2 0 0 1 :4 6 ) s oav a l i dd e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o ni nt h er e l e v a n c et h e o r e t i cf r a m e w o r k i sg i v e na s “ar e c e p t o rl a n g u a g eu t t e r a n c ei sad i r e c tt r a n s l a t i o no fas o u r c e l a n g u a g eu t t e r a n c ei fa n do n l yi fi tp u r p o s e st oi n t e r p r e t i v e l yr e s e m b l et h e o r i g i n a lc o m p l e t e l yi nt h e c o n t e x te n v i s a g e df o rt h eo r i g i n a l ”( n i d a ,2 0 0 1 :2 2 9 ) t h ec e n t r a lf a c t o ri ni n t e r p r e t i v eu s ei st h a tt h e r eb ear e l a t i o n s h i po f i n t e r p r e t i v er e s e m b l a n c eb e t w e e nt h eo r i g i n a la n d t h et r a n s l a t i o n t h ec o n c e p to fc o n t e x ti sv e r yi m p o r t a n ti nt h er e l e v a n c e - - t h e o r e t i c f r a m e w o r ka n di th a sa ni m p o r t a n tr e s t r i c t i v ef u n c t i o nf o rt r a n s l a t i o np r o c e s s a sw e l l b a s e do nr e l e v a n c et h e o r y ,t h ep r e s e n ta u t h o rr e g a r d sc o n t e x ta sa d y n a m i cm a dp s y c h o l o g i c a lc o n c e p t , i ti s :t h e s u b s e to ft h eh e a r e r js a s s u m p t i o n sa b o u tt h ew o r l da n dt h es e to fp r e m i s e su s e di ni n t e r p r e t i n g 【t h a t 】u t t e r a n c e “( s p e r b e ra n dw i l s o n , 1 9 8 6 :1 5 ) t h em o s ti m p o r t a n tt a s ko ft h et r a n s l a t o ri st of i n dt h eo p t i m a lr e l e v a n c e i nc o n t e x t sb e t w e e nt h eo r i g i n a lt e x ta n dt h et a r g e tl a n g u a g e r e a d e r d u r i n g t h et r a n s l a t i n gp r o c e s s ,t h ed e g r e eo fc o n t e x ti sd e c i d e db yt h er e l e v a n c e p r i n c i p l e o n c et h eo p t i m a lr e l e v a n c ei sf o u n d i nt r a n s l a t i o n ,ac e r t a i nc o n t e x t c a nb ed e c i d e d s ot h et r a n s l a t o r st a s ki st ot r yt os e a r c hf o rt h eo p t i m a l r e l e v a n c ea n dc r e a t ea d e q u a t ec o n t e x t u a le f f e c td u r i n gt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s , t h u sp r o v i d i n gas o u n db a s i sf o rt r a n s l a t i o ne q u i v a i e n c e t h ep r e s e n ta u t h o rs h a l lf i r s t e x p l a i nw h a t t r a n s l a t i o ni si nt h e 2 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n r e l e v a n c e t h e o r e t i cf r a m e w o r ka n di t sr e l a t i o nw i t hr e i e v a n c et h e o r yi n c h a p t e rt w o ,w h i c h i st h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft h et h e s i s c h a p t e rt h r e e d i s c u s s e st h ec o n c e p to fc o n t e x la l s oi nt h el i g h to fr e l e v a n c et h e o r y , i n c l u d i n gf e a t u r e s ,f u n c t i o n so fc o n t e x ta n d c o n t e x ti nt r a n s l a t i o n i nc h a p t e r f o u rt h ea u t h o re x p l o r e sr e l e v a n c ei nc o n t e x t si nt r a n s l a t i n gp r o c e s sa n di t s s o u n db a s i sa st r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c e c h a p t e rf i v ei st h ec o n c l u s i o n r e l e v a n c ei nc o n t e x t s :ap r a g m a t i ca p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c e c h a p t e rt w o r e l e v a n c ea n dt r a n s l a t i o n 2 1w h a ti st r a n s l a t i o n ? 2 1 1 c o n c e p t s o rd e f i n i t i o n sf r o md i f f e r e n t p e r s p e c t i v e s t r a n s l a t i o nb e g a nal o n g , l o n gt i m ea g o w h e nc o m m u n i c a t i o n sb e t w e e n s p e e c h c o m m u n i t i e sb e c a m e p o s s i b l e a n dn e c e s s a r y ,t h e a c t i v i t y o f t r a n s l a t i o nc a m ei n t ob e i n g t h e r e f o r e ,t h ea c t i v i t yo ft r a n s l a t i o nb e g a no nt h e d a yw h e nt h el i n g u i s t i cc o m m u n i c a t i o nw a sc a r r i e do u ti nt h ep r i m i t i v e s o c i e t y f 陈福康,1 9 9 2 :9 ) o v e rt h el o n gs p a no ft i m e , m a n yt h e o r i e sh a v eb e e n p r o p o s e do nt r a n s l a t i o n a l t h o u g ht h e yw e r e f r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e sa n d t h e r em i g h tb em o r eo rl e s sd e f e c t sw i t ht h e m , t h e s et h e o r i e sr e f l e c t e dt h e a c h i e v e m e n t sm a d eo nt h es t u d yo ft r a n s l a t i o nd u r i n gt h ed i f f e r e n tp e r i o d so f t i m ea n d p a v e dw a yf o rl a t e rs t u d i e s t h e c o n c e p t o rd e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o ns h o u l db eo ft h ep r i m a r yc o n c e r n o ft h et r a n s l a t i o nt h e o r y ,f o ri tu s u a l l yr e v e a l so re v e rd e t e r m i n e st h e t r a n s l a t o r 7 sa t t i t u d et o w a r d st r a n s l a t i o n t h e s ea r et w ow a y st od e f i n e t r a n s l a t i o n :1 ) w h a ti st h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n ? o rw h e t h e rt r a n s l a t i o ni sa s c i e n c eo ra na c t ? 2 ) w h a ti st h ea c t i v i t yo ft r a n s l a t i o n ? t h o s ew h oh o l dt h a tt r a n s l a t i o ni sas c i e n c ep u ts t r e s so nt h es t u d yo ft h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o n , a n dh e n c eo nt h es t r u c t u r e sa n df o r m so fl a n g u a g es o a st or e v e a it h eo b j e c t i v el a w si n h e r e n ti nt r a n s l a t i o n o nt h eo t h e rh a n d , t h o s ew h oh o l dt h a tt r a n s l a t i o ni sa na c te m p h a s i z et h ee f f e c to ft r a n s l a t i o n a n ds t r e s st h ed e p e n d e n c eo fs u c c e s s f u lt r a n s l a t i o nu p o nt h et r a n s l a t o r 7 s a r t i s t i ct a l e n ta n da d e q u a t em e a n i n g ( 刘重德,1 9 9 1 :1 ) y e tn o wm a n y t r a n s l a t i o nt h e o r i s t st a k et h ec o m p l e m e n t a r ya t t i t u d e , t h a ti s ,t r a n s l a t i o ni s b o t has c i e n c ea n da na r to fr e p r o d u c t i o na n dr e c r e a t i o nw i t hi t so w nl a w s 4 c h a p t e rt w or e l e v a n c ea n dt r a n s l a t i o n a n dm e t h o d s e u g e n ea n i d a i s o b v i o u s l y o n eo ft h e r e p r e s e n t a t i v e s o ft h e c o m p l e m e n t a r ya t t i t u d ea sr e v e a l e di nt o w a r d as c i e n c eo ft r a n s l a t i o n ( 1 9 6 4 ) h eh o l d st h ev i e wt h a tt r a n s l a t i o ni sn o to n l ya na r t , at e c h n i q u ea n da r e c r e a t i o na sl i t e r a r yw o r k s ,b u ta l s oas c i e n c e b ys c i e n c e ,h em e a n st h e c a p a b i l i t yo fd e s c r i b i n go b j e c t i v e l y t h ep r o c e d u r e sa n dt h em e t h o d so f f o r m u l a t i n gt h e m , j u s t a sw ed oa b o u tl a n g u a g e s o m et h e o r i s t sd e f i n et r a n s l a t i o nb yt h ef u n c t i o n so ft r a n s l a t i o nf r o m d i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s , s u c ha sm o r p h o l o g y ,s e m a n t i c s ,c o m m u n i c a t i o na n d p r a g m a t i c s m o r p h o l o g i c a ld e f i n i t i o ni su s u a l l ys e e ni nt h ed i c t i o n a r y ,f o re x a m p l e , w e b s t e r 7 sn e wc o l l e g i a t ed i c t i o n a r yg i v e st h ed e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o na sa na c t , p r o c e s so ri n s t a n c eo fr e n d e r i n gf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e r ( 1 9 7 7 :1 2 4 ) s u c hd e f i n i t i o ns e e m st ob et o og e n e r a la n d s i m p l e ,a n dg r a s p sn o t h i n go ft h e e s s e n c eo ft r a n s l a t i o n t h ec h a n g ei nl a n g u a g ef o r m si so r f l ya na p p a r e n tp h e n o m e n o na n d w h a ti sm o r ei m p o r t a n ti st h et r a n s f e r r i n go ft h ec o n t e n to ft h e o r i g i n a lw o r k s g s l y p ec i t e sas o c a l l e dt r a d i t i o n a ld e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o na s “t h ep r o c e s s o fr e p l a c e m e n to fat e x tw r i t t e ni nas o u r c el a n g u a g eb yat e x tw r i t t e ni na t a r g e tl a n g u a g e w i t ht h eo b j e c t i v eb e i n gam a x i m u m e q u i v a l e n c e o f m e a n i n g ( 郑声滔,1 9 9 4 :4 1 ) s u c h ad e f i n i t i o nc a nb et e r m e da st h es e m a n t i c o n e p e t e rn e w m a r ka p p r o a c h e st r a n s l a t i o ni nb o t hs e m a n t i ca n d c o m m u n i c a t i v ep e r s p e c t i v e s a c c o r d i n gt oh i m , i fav e r s i o ni ss lb i a s e d ,t h a t i s ,f a i t h f u lt os l ,i tc a nb es e e na sas e m a n t i co rl i t e r a lv e r s i o n ;i fav e r s i o ni s t lb i a s e d ,i ti sac o m m u n i c a t i v eo ff r e ev e r s i o n ( 1 9 8 8 :3 9 ) w i t ht h ed e v e l o p m e n to fl i n g u i s t i cs t u d i e s ,t r a n s l a t i o nt h e o r i s t sh a v e c o m et ou n d e r s t a n dt h a ts e m a n t i ct r a n s f e r e n c et h e o r y ,t h o u g hc l o s e rt ot h e r e l e v a n c ei nc o n t e x t s :ap r a g m a t i c a p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c e n a t u r eo ft r a n s l a t i o n , i sf a rf r o ms a t i s f a c t o r y e u g n ea n i d ai n t r o d u c e s i n f o r m a t i o nt h e o r yi n t ot r a n s l a t i o n a c c o r d i n gt oh i m ,t r a n s l a t i o nm e a n s r e p r o d u c i n gt h em e s s a g e o ft h es o u r c el a n g u a g ew i t ht h em o s ta p p r o p r i a t e a n dm o s tn a t u r a le q u i v a l e n t so ft h et a r g e tl a n g u a g eb o t hs e m a n t i c a l l ya n d s t y l i s t i c a l l y ( 1 9 9 3 :1 2 4 ) h i si n f o r m a t i o nt h e o r y ,o rs e m a n t i ca n ds t y l i s t i c e q u i v a l e n tv i e w , i s b a s e do nh i si d e ao ft r a n s l a t i o na saf o r mo f c o m m u n i c a t i o n ,w h i c ht h ep r e s e n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论