(英语语言文学专业论文)翻译家郑振铎研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)翻译家郑振铎研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)翻译家郑振铎研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)翻译家郑振铎研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)翻译家郑振铎研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)翻译家郑振铎研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 内容摘要 郑振铎( 1 8 9 8 1 9 5 8 ) 是五四新文化运动的先驱者之一。他不仅在文学、 艺术、考古、编辑、整理民族文化遗产等方面均有建树,而且对我国翻译事业 的发展有很大贡献。据笔者看来,郑振铎研究在其他方面成就颇丰,在翻译方 面则成果甚少。事实上,郑振铎不仅是一位文学家、艺术家、考古学家、编辑 学家,还是一位翻译家。郑振铎不仅译介了大量的外国文学作品及文学理论, 而且就翻译理论方面的诸多问题都提出了较有见地的观点。郑振铎在翻译工作 方面的贡献在于他在二十世纪二十年代的翻译理论建树和他一生对翻译的提 倡、组织之功。笔者在广泛收集二十世纪二十年代至五十年代期间的历史资料 和大量阅读自二十世纪二十年代至今笔者所能穷尽的有关郑振铎翻译活动的 文献资料基础上,对郑振铎的翻译思想与翻译活动进行描述性的研究。以期使 这位鲜为人知的当代翻译家的翻译思想和翻译活动为更多人理解和关注。 郑振铎从“五四”时期起从事文学翻译工作,终其一生没有离开过翻译事 业。二十世纪二十年代前期他翻译了大量俄国和印度文学作品,二十年代后期 和三十年代初他还译述了一些希腊罗马文学作品。他从事翻译的时期正是我国 新文学翻译事业的初期。他的译作在那段特定的历史时期和范围内发挥了示范 作用。此外,他还翻译了一些在五四时期不受关注的国家的文学作品,带有填 补空白和开风气的意义。据笔者统计,他的译作达一百五十万字之多。他不仅 自己勤于翻译,更突出的是,他以自己主编的杂志和组织的文学社团为依托, 大力提倡翻译活动,积极开展对翻译理论的探讨,以期推动中国翻译事业和新 文学的发展。同时,二十年代初也是我国现代翻译理论的奠基时期,郑振铎当 时提出的许多问题不仅在当时引起过激烈争论,而且在二十世纪末很多问题再 次成为翻译界争论的焦点。他论证了翻译的可行性,阐释了翻译的目的与功 能,讨论了翻译的艺术,方法及原则;他晟早介绍和评价泰特勒的翻译“三原 则”,并评价和发挥了严复的“信达雅”之说;他最早探讨重译问题、文学术 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 语的统一译名问题,以及“欧化”语言等问题:他是最早对我国晚清翻译史进 行总结与研究的人之一。郑振铎的这些翻译论述,不仅在当时发挥了很好的作 用,而且经过历史的检验,至今仍然有效。 本研究以丰富确凿的史料证明,郑振铎是一位有成就的翻译家。他对中国 翻译事业的贡献是不应该被忽略和被遗忘的。 关键词:郑振铎;五四新文化运动;文学翻译;翻译思想;翻译活动 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a b s t r a c t z h e n gz h e n d u o ( 1 8 9 8 - 1 9 5 8 ) w a so n eo ft h ep i o n e e r i n gf i g u r e si nt h em a y f o u r t hn e wc u l t u r a lm o v e m e n t i nh i sw h o l el i f e ,h en o t o n l y m a d eg r e a t a c h i e v e m e n t si n l i t e r a t u r e ,a r t ,a r c h e o l o g y , c o m p i l a t i o n a n dt h e c l e a r - u p o ft h e n a t i o n a lc u l t u r a l l e g a c y , b u ta l s o m a d er e m a r k a b l ec o n t r i b u t i o n st ot h ec h i n e s e t r a n s l a t i o nc a u s e i nt h ev i e w p o i n to ft h ea u t h o ro ft h ep r e s e n tt h e s i s ,t h es t u d yo n z h e n gz h e n d u oh a sb e e ns u f f i c i e n ti na l m o s ta l lt h ea s p e c t se x c e p tt r a n s l a t i o n ;i n f a c t ,z h e n g z h e n d u ow a sn o t o n l y ac u l t u r a l i s t ,a l i t t e r a t e u r , a na r t i s t ,a l l a r c h a e o l o g i s ta n da ne d i t o r , b u ta l s oap r o m i n e n tt r a n s l a t o r z h e n gz h e n d u on o t o n l yt r a n s l a t e da n di n t r o d u c e dl o t so ff o r e i g nl i t e r a r yw o r k sa n dl i t e r a r yt h e o r i e s , b u ta l s om a d ei n s i g h t f u ls t a t e m e n t so nt h ei s s u e so ft r a n s l a t i o nt h e o r i e s h i sm a i n c o n t r i b u t i o n st oc h i n e s et r a n s l a t i o nc a u s ea r eh i st r a n s l a t i o nt h o u g h t si nt h e1 9 2 0 s a n dh i sl i f e l o n gd e v o t i o nt oo r g a n i z ea n da d v o c a t et r a n s l a t i o na c t i v i t i e s b a s e do na b r o a dc o l l e c t i o no ft h eh i s t o r i c a ld a t ab e t w e e nt h e1 9 2 0 - 5 0 sa n dt h er e f e r e n c e s a v a i l a b l es i n c et h e1 9 2 0 s ,t h ea u t h o ro ft h et h e s i sa i m st od e s c r i p t i v e l ys t u d yz h e n g z h e n d u o st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa sw e l la sh i st r a n s l a t i n ga c t i v i t i e sw i t ht h eh o p eo f m a k i n g k n o w nt h i si g n o r e dt r a n s l a t o r s t a r t i n gf r o mt h em a y f o u r t hm o v e m e n t ,z h e n gz h e n d u ow a se n g a g e di nt h e l i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dn e v e r c e a s e dt ot r a n s l a t ei nh i sw h o l e l i f e d u r i n gt h ee a r l y p e r i o do f t h e1 9 2 0 s ,h eh i m s e l ft r a n s l a t e dl o t so fr u s s i a na n di n d i a nl i t e r a r yw o r k s ; i nt h el a t t e rp a r to ft h e1 9 2 0 sa n dt h eb e g i n n i n go ft h e1 9 3 0 sh et r a n s l a t e dt h e g r e e ka n dr o m a n l i t e r a r yw o r k s t h et i m ew h e n h ed i dh i sm a i nt r a n s l a t i o nw a st h e p r i m a r ys t a g e o fe s t a b l i s h i n gc h i n e s em o d e mt r a n s l a t i o n h i st r a n s l a t i o n g u i d e d l i t e r a r y t r a n s l a t i o ni nt h a t s p e c i f i ch i s t o r i c a lp e r i o do ft i m e b e s i d e s ,m o r eo f t e n t h a nn o th el a i de m p h a s i so nl i t e r a t u r eo ft h ec o u n t r i e st ow h i c hp e o p l ep a i dl i t t l e a t t e n t i o n i nd o i n gs o ,h ef i l l e di nc e r t a i ng a pi nd e v e l o p i n gc h i n e s en e wl i t e r a t u r e 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a n di n i t i a t e ds o m en e ws p a c e si nt h ef i e l do fr e s e a r c h a c c o r d i n gt ot h es t a t i s t i c d o n eb yt h ea u t h o r ,z h e n gz h e n d u o st r a n s l a t e dw o r k sa m o u n t e dt o 1 5 0 0 ,0 0 0 c h a r a c t e r s 。b e s i d e st h el a r g ea m o u n to fh i st r a n s l a t i o n ,t h ej o u m a l sw h i c hh ee d i t e d a n dt h el i t e r a r ys o c i e t yh ew a si nc h a r g eo fw e r ea c t i n ga st h ea r e n ao nw h i c hh e o r g a n i z e dt h ea r g u m e n t so nt r a n s l a t i o na n da d v o c a t e dt h et r a n s l a t i o n a c t i v i t i e so f h i sc o n t e m p o r a r i e s f u r t h e r m o r e ,t h em a yf o u r t hp e r i o di sc o n s i d e r e dt h ei n i t i a l s t a g eo fm o d e m t r a n s l a t i o nt h e o r i e si nc h i n a t h ei s s u e sz h e n gz h e n d u oc o v e r e d a r o u s e dh o ta r g u m e n tt h e na n d r c - d i s p u t e di nt h el a t e2 0 “c e n t u r y h ed e m o n s t r a t e d t h ef e a s i b i l i t yo ft r a n s l a t i o no rt r a n s l a t a b i l i t y , e x p o u n d e dt h ea i ma n df u n c t i o no f t r a n s l a t i o na n dd i s c u s s e dt h ea r t ,t h em e t h o d sa n dt h ep r i n c i p l e so ft r a n s l a t i o n h e w a st h ef i r s tt r a n s l a t o rw h oi n t r o d u c e da n de v a l u a t e dt y t l e r “st h r e ep r i n c i p l e so f t r a n s l a t i o n ”,a n dh ea l s oa p p r e c i a t e da n df u r t h e ri m p r o v e dy a nf u sx i nd ay a ;h e w a st h ef i r s tt r a n s l a t o rw h ot o u c h e du p o nt h ei s s u e so fr e t r a n s l a f i o n ,t h eu n i f i c a t i o n o ft h et r a n s l a t i o no fl i t e r a r yt e r m s ,t h e e u r o p e a n i z a t i o n ”o fl a n g u a g e ;h ew a st h e f i r s tt r a n s l a t o rw h os u m m a r i z e da n dc o n d u c t e dr e s e a r c ho nt h ec h i n e s et r a n s l a t i o n h i s t o r yi nt h el a t eq i n gd y n a s t y t h o s ec o m m e n t sa n ds t a t e m e n t so nt r a n s l a t i o nn o t o n l yd i dw o r k a th i st i m eb u tr e m a i nv a l i da tp r e s e n t t h r o u g h t h et e s to ft i m e t h ep r e s e n tr e s e a r c hh a st e s t i f i e dw i t hr e l i a b l ea n da b u n d a n th i s t o r i c a ld a t a t h a tz h e n gz h e n d u oi sat r a n s l a t o rw h o s ec o n t r i b u t i o n st ot h ec a u s e ;o fc h i n e s e t r a n s l a t i o ns h o u l dn o tb eo v e r l o o k e da n d f o r g o t t e n k e yw o r d s :z h e n gz h e n d u o ;m a y f o u r t hn e wc u l t u r a l m o v e m e n t ;l i t e r a r y t r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t i o nt h o u g h t s ;t r a n s l a t i o na c t i v i t i e s 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所足交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究 工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其 他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和 集体,均己在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:叶i 走、缉 日期:加脾,月j 旧 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查 阅和借阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有 关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位 论文。本论文属于 保密口,在年解密后适用本授权书。 不保密口。 ( 请在以上方框内打“4 ”) 学位论文作者签名:_ | 叶嚏、葺 嗍:油产f 肌 8 指导教师签名:? 蔓芳荔、 b 舅j 6 旧年fa 亭? 日 硕士学位论丈 m a s t e r st h e s i s a c k n o w l e g e m e n t s t h i st h e s i sw o u l dn o th a v eb e e nc o m p l e t e dw i t h o u tm u c hg e g e r o u sa s s i s t a n c e a l t h o u g ht h er e s p o n s i b i l i t yf o r i t ss h o r t c o m i n g sr e s t sw i t hm ea l o n e f o r e n c o u r a g e m e n t ,s u p p o r t ,a n d f r a n kc r i t i c i s ma tv a r i o u s s t a g e s o ft h e d e v e l o p m e n to ft h et h e s i s ,ia md e e p l yi n d e b t e dt op r o f e s s o rc h e nh o n g w e i ,m y s u p e r v i s o r , w h oh a sa f f o r d e dm ep i t h ys c h o l a r l ya d v i c e a l s o1w o u l dt h a n ka l lt h e p r o f e s s o r s i nt h e d e p a r t m e n t o f e n g l i s hl a n g u a g e a n d l i t e r a t u r e ,c c n u , e s p e c i a l l y p r o f e s s o rh u ax i a n f aa n dp r o f e s s o rl i y a d a n ,w h oh a v e g r e a t l y b e n e f i t e dm yi n t e l l e c t u a lg r o w t ht h r o u 曲t h e i ri n s p i r i n gl e c t u r e s h e a r t f e l tt h a n k s a l s og ot op r o f e s s o rz h a n gy u ef o rh e r g e n e r o u sa s s i s t a n c e l a s tb u tn o tl e a s t ,ia m g r a t e f u lt om y d e a rp a r e n t sa n df r i e n d s ,w i t h o u tw h o s e l o v ea n d p a t i e n c e1w o u l d n e v e rb ew h a tia m t o d a y 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 1 i n t r o d u c t i o n t h ec u l t u r a lt u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h ew e s ts i n c et h e1 9 7 0 sh a sb r o u 【g h t a b o u tn e wd i m e n s i o n sa n da p p r o a c h e s t h et a r g e t o r i e n t e da p p r o a c h ,r e s u l t i n gf r o m t h i s s h i f t ,f o r e g r o u n d s t h ec u l t u r a li d e n t i t i e sa n dr o l e so ft r a n s l a t o r s i nt h e t r a n s l a t i o np r o c e s s t h e r e f o r e ,t h e i rs u b j e c t i v i t i e sa sw e l la sc u l t u r a la n da e s t h e t i c t e n d e n c i e sh a v eb e c o m en e c e s s a r ya n di m p o r t a n tr e s e a r c hs u b j e c t sf o rt r a n s l a t i o n r e s e a r c h e r s d o u g l a sr o b i n s o n c l a i m st h e r ei s “t h et r a n s l a t o r st u r n ”i nt r a n s l a t i o n s t u d i e s ( g e n t z l e r , 2 0 0 1 :1 8 9 ) t h o u g ht r a n s l a t o rs t u d i e si nc h i n a c a nb ec l a i m e dt o h a v eal o n gh i s t o r y , as y s t e m a t i cs t u d yo ft h et r a n s l a t o r - o r i e n t e da p p r o a c hh a dn o t s t a r t e du n t i lt h e l 9 8 0 s j u s ta sm ul e tp o i n t e do u tt h a tt h ei n t e n t i o n a ls y s t e m a t i c s t u d i e so nt r a n s l a t o r si i lo u rc o u n t ys t a r t e df r o mt h e1 9 8 0 s i nt h et w od e c a d e s s i n c et h e n ,e n c o u r a g i n ga c h i e v e m e n t sh a v eb e e nm a d ei nt h a tf i e l d ( 穆雷e ta l , 2 0 0 3 幻 t h eh i s t o r yo fl i t e r a t u r ei sm a d eu po ft h r e ee l e m e n t s :t h ew r i t e r s ,t h el i t e r a r y w o r k sa n dt h el i t e r a r ye v e n t s a c c o r d i n g l y , t h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o nc o n s i s t so ft h e t r a n s l a t o r s ,t h et r a n s l a t e d w o r k sa n dt h et r a n s l a t i o na c t i v i t i e s t h et r a n s l a t i o n a c t i v i t i e si n c l u d en o to n l yt h et r a n s l a t i n ga c t i v i t i e sb u ta l s ot h et r a n s l a t o r sc h o i c eo f t h eo r i g i n a lt e x t p r e v i o u st ot h ec o m m e n c e m e n to ft h et r a n s l a t i n ga sw e l la st h e i m p a c to nt h et a r g e tc u l t u r eb r o u g h tf o r t hb yt h ec o m p l e t i o no ft h et r a n s l a t i n g a s t h et r a n s l a t o r s p l a yt h ep r i m a r yr o l e i nt h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o n ,t h ec h i n e s e h i s t o r yo ft r a n s l a t i o n ,f i r s to fa l l ,i st h eh i s t o r yo fr e c o r d i n gt h em a g n i f i c e n tf e a to f t h eg r e a tt r a n s l a t o r s ”( 袁锦翔,1 9 9 0 :3 ) t h ec h o i c eo ft h eo r i g i n a l ,t h et r a n s l a t i n g e v e n ta n dt h ec o n f o r m a t i o no ft h et r a n s l a t e dw o r ka r ec l o s e l yr e l a t e dw i t ht h e t r a n s l a t o r t h el i t e r a r yt r a n s l a t i o nh a se x e r t e dg r e a ti n f l u e n c eo nc h i n e s ec u l t u r e a n ds o c i e t y t h e r ei sn od o u b tt h ea c t i v i t i e so ft h et r a n s l a t o r sa r et h em a i n p a r ti nt h e h i s t o r yo ft r a n s l a t i o n f r o may i n sf 阿英) u n f i n i s h e d m a n u s c r i p t h i s t o r i c a lr e m a r k so n 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s t r a n s l a t i o n ( 翻译史话) t o t h er e c e n t l yp u b l i s h e db o o k ss u c ha sc h e n y u g a n g s t h e m a n u s c r i p t s o f t h e h i s t o r y o f c h i n e s et r a n s l a t e d l i t e r a t u r e f 中国翻译文学史 稿) ,s u nz h i l i sb r i e fr e m a r k so nt h et r a n s l a t e dl i t e r a t u r e # o mb r i t a i na n d a m e r i c ai n t oc h i n a ( 1 9 4 9 9 6 6 ) ( ( 1 9 4 9 - - 1 9 6 6 :我国英美文学翻译概论) , g u oy a n l i st h ep a n o r a m ao f c o n t e m p o r a r y t r a n s l a t e dl i t e r a t u r ei nc h i n af 中国 近代翻译文学概论) a n d s oo n ,i tc a nb es e e nt h a tt h e ya l li l l u s t r a t et h ei m p o r t a n c e s h o u l db ea t t a c h e dt ot h et r a n s l a t o rs t u d i e si nt h es t u d i e so ft r a n s l a t i o n ,f i t e r a t u r e a n dc u l t u r e h o w e v e r , t h em a n i f e s t a t i o n so ft r a n s l a t o r s t h o u g h t si nt h eb o o k so n t r a n s l a t i o nh i s t o r ym a i n l yf o c u so nt h e i rl i f e e x p e r i e n c ea n dt r a n s l a t i n ga c t i v i t i e s s o m eb o o k sh a v em a d ec o m m e n t sa n da p p r e c i a t i o no nt h ec o n t r i b u t i o n so ft h e w e l l k n o w nt r a n s l a t o r s i ng e n e r a l ,i ti sf a rf r o mb e i n ge n o u g h t h el i m i t a t i o n so f t h ee d i t i n gf o r m a ta n dt h el e n g t ho ft h o s eb o o k sm i g h tb ep a r t i a l l yr e s p o n s i b l ef o r s u c hi n a d e q u a t es t u d i e s f r o mt h i sa s p e c t ,t h es t u d i e so nas p e c i f i ct r a n s l a t o rc a n m a k e u p t h ei n s u f f i c i e n ts t u d yo nt r a n s l a t o r si nt h eb o o k so ft r a n s l a t i o nh i s t o r y t h ef u r t h e rt h et r a n s l a t i o ns t u d i e s d e v e l o p s ,t h ew i d e rt h e r e s e a r c h s c o p e e x t e n d s w i t hm o r ea n dm o r ep e o p l ei n t e r e s t e di nt h ec u l t u r a l p e r s p e c t i v e t h e s u h j e c t i v i t yo ft r a n s l a t o r sa n dt h es t a t u so ft r a n s l a t o r sa r ed r a w i n gm o r ea n dm o r e a t t e n t i o no ft h ep e o p l ei nt r a n s l a t i o ns t u d i e s g r e a ta c h i e v e m e n t sh a v eb e e nm a d ei n t h es y s t e m a t i cr e s e a r c ho nt h es u b j e c t i v i t ya n dt h ec u l t u r a ls t a t u so ft h et r a n s l a t o r s t h ed e v e l o p m e n ti nt r a n s l a t i o ns t u d i e s i n e v i t a b l yr e s u l t s i nt h ev i s i b i l i t yo ft h e t r a n s l a t o ra n dt h ed e e p e rr e s e a r c ho ni n d i v i d u a lt r a n s l a t o r s t r a n s l a t i o ns t u d i e sh a s e x p e r i e n c e das e r i e so fs h i f t s :t h es h i f tf r o ms t - o r i e n t a t i o nt ot t - o r i e n t a t i o n ,t h e s h i f tf r o mp r e s c r i p t i v es t u d yt od e s c r i p t i v es t u d y , t h es h i f to ft h et t ss t a t u sf r o m b e i n gi n f e r i o ro re q u i v a l e n tt ot h a to ft h es t t ob e i n gm o r ei m p o r t a n tt h a nt h es t , t h es h i f to ft r a n s l a t o r s s t a t u sf r o mb e i n gl o w e rt h a nt h a to ft h ea u t h o rt o b e i n g d o m i n a n ti nt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s 储文国,2 0 0 2 ) t h et r a n s l a t o rs t u d i e si nc h i n ah a sg o n et h r o u g has l o wb u ts u r ep r o c e s s 。t h e u n m e d i a t e d ,o p t i o n a l o r s y n o p t i c r e s e a r c hh a s d e v e l o p e d i n t oo n ew h i c hi s c o n d u c l e dc o n 晒o u s 幼c o k e c t i v c ya n ds y s t e m a t i c a l l y t h ec u l t u r a lc o n t r i b u t i o n s , m a d e b y t r a n s l a t o r sa r eg r a d u a l l yr e c o g n i z e db yt h es o c i e t ya l o n gw i t ht h ea s c e n to f t h et r a n s l a t o r s s t a t u s t h ep u b l i c a t i o n so ft h ec o l l e c t i o n so fv e r s i o n s ,t r a n s l a t o r s c o r p u s e sa n da n a l e e t ss i g n a lt h eg r o w i n gs i g n i f i c a n c eo ft h et r a n s l a t o r si nc u l t u r a l a n ds o c i a ls y s t e m s ,a n dt h es o c i e t y sr e c o g n i t i o no ft h et r a n s l a t o r s c o n t r i b u t i o nt o c u l t u r ea n dl i t e r a t u r ei sw e l lr e v e a l e d p r o b i n gi n t ot h ep r o c e s so ft h et r a n s l a t o r sm a t u r a t i o n ,r e v i e w i n g t h es p e c i f i c s o c i a l i m p a c t o nt h et r a n s l a t o l i n v e s t i g a t i n gt h e i n f l u e n c e so ft h et r a n s l a t o r s t r a n s l a t i o na c t i v i t yu p o nt h ed e v e l o p m e n to ft h et a r g e tl i t e r a t u r e ,c u l t u r ea n ds o c i e t y b y i n e a n so ft h et a r g e tt e x tc o n s t i t u t et h em a i nr e s e a r c hs u b j e c t si nt r a n s l a t o rs t u d i e s i nw h i c ht h e s i g n i f i c a n t r o l e p l a y e db y t h et r a n s l a t o r si nt h e h i s t o r y o ft h e t r a n s l a t i o na n dt h ed e v e l o p m e n to fl i t e r a t u r e ,c u l t u r ea n ds o c i e t yc o u l db ef u l l y m a n i f e s t e d a sf a ra st h ep r e s e n tr e s e a r c ho nt r a n s l a t o r si nc h i n ai sc o n c e r n e d ,t h e r e i sm u c hr o o mf o rf u r t h e re x p l o r a t i o n i tw a s p o p u l a rt ob eaj a c k - o f - a l l - t r a d e sd u r i n gt h ep e r i o do fm a y f o u r t hn e w c u l t u r a lm o v e m e n t t h el i t t e r a t e u rs u c ha sl ux u n ,m a od u na n dq uq t u b a le t c u s u a l l yp l a y e dt h er o l e so ft h et r a n s l a t o r sa n d t h ea u t h o r sa tt h es a m et i m e z h e n g z h e n d u ow a so n eo ft h e m g e n e r a l l yt h er e s e a r c h e so nt h e mf o c u so nt h e e x p o u n d i n g o ft h e i rc o n t r i b u t i o n st o w a r d sl i t e r a t u r e o u to ft h ei n t e r e s ti nt r a n s l a t o r s t u d i e sa n dt h e i n s p i r a t i o n f r o mr e a d i n gc h e nf u k a n g sm a s t e r p i e c eo nz h e n g z h e n d u o ( 郑振铎论) i nw h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论