(外国语言学及应用语言学专业论文)论语篇为翻译单位的可行性.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论语篇为翻译单位的可行性.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论语篇为翻译单位的可行性.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论语篇为翻译单位的可行性.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论语篇为翻译单位的可行性.pdf_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)论语篇为翻译单位的可行性.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

o n o nt h ef e a s i b i l i t yo ft e x ta st r a n s l a t i o n a lu n i t 论语篇为翻译单位的可行性 学位论文完成日期:do 。立i 目 指导教师签字: 答辩委员会成员签字: 独创声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得 ( 潼! 麴逡直墓丝盂薹挂虽直明自91 查拦亘窒2 或其他教育机构的学位或证书使 用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明 确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名: 主寸、 签字日期:。7 。年6 月;日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下 事项: l 、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许 论文被查阅和借阅。 2 、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以 采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中 国学术期刊( 光盘版) 电子杂志社”用于出版和编入c n k i 中国知识资源总库, 授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名: 女亍、 导师签字: 缘否啊 签字日期:二卅。年6 月弓日签字日期:多吖哞石月z 日 o nt h ef e a s i b i l i t yo ft e x ta st r a n s l a t i o n a lu n i t a b s t r a c t t r a n s l a t i o n a lu n i t ( u t ) h a sl o n gb e e nac o n t r o v e r s i a li s s u ei n t h ef i e l do f t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e m a n yt r a n s l a t i o nt h e o r i s t si na n do u to fc h i n ah a v e b e e ns t u d y i n gt h i si s s u ef r o mt h e i ro w n p e r s p e c t i v e sf o rm a n yy e a r s w h i c hl e v e lo f t h el a n g u a g eu n i ts h o u l db et a k e na su ti ss t i l lu n d e rd i s c u s s i o n t h i st h e s i sa d o p t s t h ec o h e s i o nt h e o r ya n da n a l y z e sm a n ye x a m p l e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e f e r e n c e e l l i p s i s ,s u b s t i t u t i o n ,c o n j u n c t i o n ,r e i t e r a t i o na n dc o l l o c a t i o n ,t r y i n gt o p r o v et h e f e a s i b i l i t yo ft a k i n gt e x ta su t t h i st h e s i se m p l o y st h et h e o r i e so fs c h o l a r sa b o a r da n da th o m e ,e s p e c i a l l vt h e c o h e s i o nt h e o r yp r o p o s e db yh a l l i d a ya n dh a s o n s i n c et h e yp u b l i s h e dc o h e s i d 甩f ,z e n g l i s ha n de s t a b l i s h e dt h ec o h e s i o nt h e o r yw h i c hh a sb e e nah o ti s s u e m a n v t h e o r i s t sh a v eb e e nd e v o t i n gt ot h es t u d yo ft h et h e o r y c o h e s i o ni sac r i t i c a lf i a c t o ri n f o r m i n gat e x t ,p l a y i n ga ni m p o r t a n tr o l ei nt h et e x tt r a n s l a t i o n t h et r a n s l a t o r ,s a w a r e n e s so ft h ec o h e s i v ed e v i c e si nt h es o u r c et e x th a sag r e a ti m p a c to nt h e u n d e r s t a n d i n go ft h em e a n i n go ft h es o u r c et e x ta n dt h eq u a l i t yo ft h et a r g e tt e x t w i t ht h ed e v e l o p m e n to ft h et e x ta n a l y s e sa n d t e x tt r a n s l a t i o n ,t h er a i l g et h a tt h e c o h e s i o nt h e o r yc o v e r si sb e c o m i n gw i d e ra n dw i d e r m o r ea n dm o r es c h o l a r sa j e s t u d y i n gt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nc o h e s i o na n dt r a n s l a t i o n t e x tl i n g u i s t i c si sa d o p t e d i nt h et r a n s l a t i o nr e s e a r c hm o r ea n dm o r ef r e q u e n t l y , t h u st e x ti s c o n s i ( 1 e r e da su t o t h e rt h a ns e n t e n c e i nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dv i e wm et e x ta s aw h o l e i no r d e rt oh a v eap e r f e c tt r a n s l a t i o n p r o d u c t ,i ti sn e c e s s a r yf o rt h e t r a n s l a t o r st oc o m p r e h e n dt h ec o h e s i v ed e v i c e si n s o u r c et e x ta n dr e n d e rt h 锄i n t o t a r g e tt e x tw h i c hc o n f o r m st ot h ec o n v e n t i o n so ft h et a r g e tl a n g u a g e k e yw o r d :t r a n s l a t i o n a lu n i t ,t e x t c o h e s i o n 论语篇为翻译单位的可行性 摘要 在翻译理论和实践领域,关于翻译单位这个问题一直颇有争议。多年来,国 内外的翻译理论家对于这一概念从他们自己的角度做了大量研究。对于应该以哪 个层面的语言单位作为翻译单位,众多学者都没有达成共识。本文拟运用语篇衔 接理论,通过分析一些英汉翻译实例,从指称、省略、替代、连接、词汇复现和 搭配等方面进行论证,证明语篇作为翻译单位的可行性。 本文借鉴了国内外学者在语篇衔接方面的重要理论成果,特别是韩礼德和哈 桑的篇章衔接理论。自从二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版英语中的衔接 一书,并创立了衔接理论以来,衔接理论一直受到语言学界和翻译界的关注,不 少国内外专家致力于这方面的研究。衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,所 以在语篇翻译中占有重要位置。译者对于源语的衔接手段的认识和把握,不仅会 影响译者对原文的理解,而且会影响生成泽文的质量。 随着语篇分析和语篇翻译研究的发展,衔接理论涵盖的范围在不断扩大,越 来越多的研究者正在逐步探讨衔接与翻译的关系。语篇语言学被越来越广泛地应 用于翻译研究当中,使得翻译单位从句子发展到语篇。译者在翻译过程中应该有 语篇意识,把语篇作为整体去考虑。因此,衔接是翻译过程中必须考虑到的问题。 是否以语篇为翻译单位,能否全面地理解原文里的衔接,关系到译文的质量。 关键词:翻译单位;语篇;衔接 c o n t e n t s a b s t r a c t 1 中文摘要i i c h a p t e ro n e :i n t r o d u c t i o n 1 c h a p t e rt w o :t r a n s l a t i o n a lu n i t 3 2 1d e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o n a lu n i t 3 2 2l i t e r a t u r er e v i e w 3 2 2 1v i e w p o i n t sa b r o a d 。3 2 2 2v i e w p o i n t sa th o m e 5 c h a p t e rt h r e e :c o h e s i o nt h e o r y 8 3 1d e f i n i t i o no ft e x t 8 3 2d e f i n i t i o no fc o h e s i o n 8 3 3l i t e r a t u r er e n e w 1 ( 3 3 1v i e w p o i n t sa b r o a d 1 0 3 3 2v i e w p o i n t sa th o m e 1 1 3 4c l a s s i f i c a t i o no fc o h e s i o n 1 2 3 5t e x t , c o h e s i o na n dt r a n s l a t i o n 1 3 c h a p t e rf o u r :t e x ta st r a n s l a t i o n a lu n i t 1 5 4 1r e f e r e n c e 】【! ; 4 1 1p e r s o n a lr e f e r e n c ea n dt r a n s l a t i o n 1 6 4 1 2d e m o n s t r a t i v er e f e r e n c ea n dt r a n s l a t i o n 1 8 4 1 3c o m p a r a t i v er e f e r e n c ea n dt r a n s l a t i o n 2 0 4 2s u b s t i t u 石o n 2 1 4 2 1n o m i n a ls u b s t i t u t i o na n dt r a n s l a t i o n 2 1 4 2 2v e r b a ls u b s t i t u t i o na n dt r a n s l a t i o n 2 3 4 2 3c l a u s a ls u b s t i t u t i o na n dt r a n s l a t i o n 2 5 4 3 e l l i p s i s 2 6 l 4 3 1n o m i n a le l l i p s i sa n dt r a n s l a t i o n 2 6 4 3 2v e r b a le l l i p s i sa n dt r a n s l a t i o n 2 7 4 3 3c l a u s a le l l i p s i sa n dt r a n s l a t i o n 2 8 4 4 c o n j u n c t i o n 3 0 4 4 1t h ed e f i n i t i o no f c o n j u n c t i o n 3 0 4 4 2t h et r a n s l a t i o no fc o n j u n c t i o n 3 0 4 5l e x i c a lc o h e s i o n 3 2 4 5 1r e i t e r a t i o na n dt r a n s l a t i o n j 3 2 4 5 2c o l l o c a t i o na n dt r a n s l a t i o n 3 4 c h a p t e rf i v e :c o n c l u s i o n 3 6 b i b l i o g r a p h y 3 7 a c k n o w l e d g e m e n t s 4 1 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o n a lu n i t ( u t ) h a sb e e nac o n t r o v e r s i a li s s u ei nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n f o ral o n gt i m e t r a n s l a t o r sf r o mm a n yc o u n t r i e sh a v e p r o v i d e dt h e i rs p a r k l i n g t h o u g h t sf o rt h ec o n c e p to fu t t h i si s s u ew a sf i r s tp r o p o s e db yt r a n s l a t i o ns c h o l a r s f r o mo v e r s e a sa n di n t r o d u c e di n t oc h i n ab yp r o f e s s o rl u oj i n d e ,s t a r t i n g t h e d i s c u s s i o no nt h i si s s u ei nc h i n a m a n ys c h o l a r si nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o na g r e et h a t u ti so n eo ft h em o s tc o m p l i c a t e di s s u e si nt r a n s l a t i o ns t u d ya n dp r a c t i c e h o w e v e r , t h e r ei ss t i l ln oc o n s e n s u so nt h i si s s u ea f t e rt h ed i s c u s s i o na n dr e s e a r c ho fy e a r s w h i c hl e v e lo fl a n g u a g eu n i ts h o u l db et a k e na su ti ss t i l lc o n t r o v e r s i a l n o w a d a y s , m o r ea n dm o r es c h o l a r sh o l dt h a ti ti s p r a c t i c a lt ot a k et e x ta su t “t r a n s l a t i o n sa r e t e x t s ,a n dt r a n s l a t i o ni st e x t u a lp r o c e s si nw h i c hl i n g u i s t i cf o r ma n dp r o c e s sa r e i n c o r p o r a t e d t e x t sa r e b u i l d i n gb l o c k so fc o m m u n i c a t i o ni ng e n e r a la n do f t r a n s l a t i o ni np a r t i c u l a r t h et e x th a st ob ec o n s i d e r e dt h ep r i m a r y o b j e c to f t r a n s l a t i o n s t u d y ”( n e u b e r t ,19 9 2 :10 ) w i t ht h ea p p l i c a t i o no ft e x tl i n g u i s t i c st ot h es t u d yo ft r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o n a l u n i th a sm o v e df r o mt h ew o r da n ds e n t e n c el e v e lt ot h et e x tl e v e l t h i st h e s i st r i e st o e l a b o r a t eo nt h ef e a s i b i l i t yo ft a k i n gt e x ta su tf r o mt h ea n g l eo fc o h e s i o nt h e o r y a t e x ti sn o ts i m p l yt h ec o m b i n a t i o no fs e n t e n c e sb u tam e a n i n gu n i t t e x t i s 趾 i n t e g r a t i o no fs t r u c t u r ea n dm e a n i n g i ti sc o h e s i v ei ng r a m m a ra n di n t e g r a t e di n m e a n i n g i tc a nb ev i e w e da st h ec o m m u n i c a t i v eu n i to fal a n g u a g e i nm o s tc a s e s t r a n s l a t i o ni si nf a c tap r o c e s so fu s i n gt e x to fo n e l a n g u a g et ot a k et h ep l a c eo ft h mo f a n o t h e ro n e o n l yb yt a k i n gt e x ta su tc a nt h e t r a n s l a t o r sa c h i e v et h ea i mo f t r a n s l a t i o n :f a i t h f u la n dc o h e s i v ea sw e l l c o h e s i o np l a y sa ni m p o r t a n t r o l ei nf o r m i n g at e x t ;t h e r e f o r e ,c o h e s i o ni st h ef i r s ta n df o r e m o s ti s s u et o b ed i s c u s s e d a sa i l i m p o r t a n tc o n c e p ti nt e x tl i n g u i s t i c s ,c o h e s i o nm e a n st h ec o h e s i v ed e v i c eb e t w e e n e l e m e n t so ft h et e x t m a n ys c h o l a r sh a v ee x p r e s s e dt h e i rt h o u g h t so nt h i s i s s u e t h i s t h e s i sa d o p t st h em o s tp o p u l a rc o h e s i o nt h e o r yb r o u g h tu pb yh a l l i d a ya n d h a s o n t h e yc l a s s i f yc o h e s i o ni n t of i v ec a t e g o r i e s ,n a m e l yr e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i s , c o n j u n c t i o na n dl e x i c a lc o h e s i o n i nt h i st h e s i s ,e x a m p l e si nt r a n s l a t i o np r a c t i c e m o s t l ye n g l i s h - c h i n e s et r a n s l a t i o n ,a r ea n a l y z e d ,t r y i n gt op r o v et h ef e a s i b i l i t yo f v i e w i n gt e x ta su t i nt h i st h e s i s ,c h a p t e ro n es e v e r sa sa ni n t r o d u c t i o n c h a p t e rt w oi n t r o d u c e su t : i t sd e f i n i t i o na n dt h ev i e w p o i n t so fm a n ys c h o l a r si na n do u to fc h i n a c h a p t e rt h r e e i sa b o u tt h ec o h e s i o nt h e o r y , i n c l 4 d d i n gt h ed e f i n i t i o no ft e x ta n dc o h e s i o n ,ab r i e f e l a b o r a t i o no nt h ec l a s s i f i c a t i o no fc o h e s i o n ,a n dt h ei m p o r t a n c eo ft e x ta n dc o h e s i o n t ot h et r a n s l a t i o nr e s e a r c ha n ds t u d y i nc h a p t e rf o u r , as t u d yo nd i f f e r e n tt y p e so f c o h e s i v ed e v i c e s ( r e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i s ,c o n j u n c t i o na n dl e x i c a lc o h e s i o n ) a n dt h e i rt r a n s l a t i o ni sm a d e t r y i n gt op r o v et h a ti ti sf e a s i b l et ot a k et e x ta su t f i n a l l y , ac o n c l u s i o ni sd r a w ni nc h a p t e rf i v e 2 c h a p t e rt w o t r a n s l a t i o n a lu n i t t r a n s l a t i o n a lu n i t ( u t ) h a sb e e nac o n t r o v e r s i a li s s u ei nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n f o ral o n gt i m e t r a n s l a t o r sf r o mm a n yc o u n t r i e sh a v ep r o v i d e dt h e i r s p a r k l i n g t h o u g h t sf o rt h ec o n c e p to fu t 2 1d e f i n i t i o no ft h eu n i to ft r a n s l a t i o n v i n a ya n dd a r b e l n e td e f i n et r a n s l a t i o n a lu n i ta s “t h es m a l l e s to fa nu t t e r a n c e w h o s ec o h e s i o no fs i g n si ss u c ht h a tt h e ym u s tn o tb es e p a r a t e l yt r a n s l a t e di no t h e r w o r d s ,t h em i n i m a ls t r e t c ho fl a n g u a g et h a th a st ob et r a n s l a t e dt o g e t h e r , a so n e u n i t , ( n e w m a r k ,19 8 8 :5 4 ) b a r k h u d a r o vp r o v i d e sad e t m l e de x p l a n a t i o nf o rt h ec o n c e p to fu ti nh i sb o o k l a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n t h ed e f i n i t i o nh eo f f e r si sa c c e p t e db ym o s ts c h o l a r s h e d e f i n e su ta s “t h eu n i tt h a te x i s t si nt h es o u r c el a n g u a g ea n dc a nf i n da ne q u i v a l e n t p a r ti nt h et a r g e tl a n g u a g e ,w h i l ei t sc o m p o s i n gp a n sh a v en oe q u i v a l e n c ei nt h et a r g e t l a n g u a g e i no t h e rw o r d s ,u ti st h em i n i m u ml i n g u i s t i cu n i tt h a te x i s t si nt h es o u r c e l a n g u a g ea n dh a sc o r r e s p o n d i n gp a r t si nt h et a r g e tl a n g u a g e t h es t r u c t u r eo ft h eu n i t i sl i k e l yt oc o m p o s eo f s m a l l e ru n i t s ”( 巴尔胡达罗夫,1 9 8 5 :1 4 5 1 o u rd o m e s t i cs c h o l a r sa l s op r o v i d e m a n yt h o u g h t so nt h i sc o n c e p t i nh i sa r t i c l e d ,zt h eu n i to f t r a n s l a t i o n ,w a n gd e c h u np r o v i d e sa ne x p l i c i td e f i n i t i o no fu t :“t h e u n i to ft r a n s l a t i o ni st h e l i n g u i s t i cu n i to rl a n g u eu n i tt h a te x i s t si nt h es o u r c el a n g u a g e a n dp o s s e s s e si t se q u i v a l e n tp a r t si nt h et a r g e tl a n g u a g e t h e c o m p o s i n gp a r t so ft h e u n i to ft r a n s l a t i o nd on o th a v et ob e c o r r e s p o n d i n gi nt h et a r g e tl a n g u a g e ( 王德 春,19 8 4 :10 ) g ex i a o q i na l s op r e s e n t sad e f i n i t i o nf o rt h ec o n c e p to fu ti n h e r a r t i c l e :“t h eu n i to ft r a n s l a t i o ni st h e l i n g u i s t i cc o n s t i t u e n tt h a ti se m p l o y e db v t r a n s l a t o r si nt r a n s l a t i o np r a c t i c e ( 葛校琴,1 9 9 3 :2 9 ) s h ed i s a g r e e sw i t hv i n a ya n d d a r b e l n e td u et ot h ev a g u e n e s so ft h ew o r d “s m a l l ”s h et h i n k s “s m a l l ,c o v e r st o o m u c he x t e n s i t y 2 2l i t e r a t u r er e v i e w 2 2 1 v i e w p o i n t sa b r o a d c a t f o r d ,j c ,t h ee n g l i s ht r a n s l a t i o nt h e o r i s t ,s t a r t e dt h ed i s c u s s i o no nt h i si s s u e 3 o nt h ef e a s i b i l i t yo f t e x ta st r a n s l a t i o n a lu n i t h ed i v i d e du ti n t od i f f e r e n tl e v e l s ,a sm o r p h e m el e v e l ,w o r dl e v e l ,p h r a s el e v e la n d s e n t e n c e1 e v e l v i n a ya n dd a r b e l n e th o l dt h a t “t r a n s l a t i o ni sa l w a y st a k i n gi n f o r m a t i o n ,l i k e t h o u g h t si n s t e a do fw o r d s ,a si t ss t u d yo b je c t c o n s e q u e n t l y , t h eu n i to ft r a n s l a t i o n s h o u l db et h es a m em a t t e ra st h eu n i to ft h o u g h t s t h e yc a t e g o r i z eu ta sf u n c t i o n a l u n i t ,s e m a n t i cu n i t ,d i a l e c t i c a lu n i ta n dr h y t h m i cu n i t b a r k h u d a r o v , t h ef a m o u sr u s s i a nt h e o r i s t ,s u p p o r t st h a tu tc a np o s s i b l yb et h e l i n g u i s t i cu n i to fa l ll e v e l s ,t h e r e f o r e ,i ti se a s yt oc h a n g e ,w h i c hc a u s e so n eo ft h e m o s td i f f i c u l tp r o b l e m si nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n b a s e do nt h ek n o w l e d g eo fm o d e r n l i n g u i s t i c s ,h ec l a s s i f i e st h eu n i to ft r a n s l a t i o na sp h o n e m el e v e l ,m o r p h e m el e v e l , w o r dl e v e l ,p h r a s el e v e l ,s e n t e n c el e v e la n dd i s c o u r s el e v e l h eh o l d st h a t “t h eu n i to f a l ll i n g u i s t i c l e v e l s ,r a n g i n gf r o mp h o n e m et ot h ew h o l ed i s c o u r s e ,i sa c t u a l l y p o t e n t i a lt ob et h eu n i to f t r a n s l a t i o n o n eo ft h em o s tc o m p l i c a t e dp r o b l e m si sh o wt o d e t e r m i n et h ec o r r e s p o n d i n gl e v e lf r o mt h el i n g u i s t i cs y s t e ma n de m p l o yi ta st h eu n i t o f t r a n s l a t i o ni ne v e r ys p e c i a ls i t u a t i o n ”( 巴尔胡达罗夫,1 9 8 5 :1 5 7 ) a st or a d o ,t r a n s l a t i o ni sak i n do fl o g i c a la c t i v i t ya n dt h ew o r k so ft r a n s l a t i o ni s t h ep r o d u c to ft h i sa c t i v i t y a se v e r yl o g e m ep o s s e s s e sal o g i c a lr e a s o na si t s f o u n d a t i o n ,a n dt h e r e f o r ei tg e t st h i sn a m e ”( 罗进德,1 9 8 4 :4 1 ) i nr a d o so p i n i o n ,t h e b a s i ca n a l y t i c a lu n i to ft r a n s l a t i o ni s “l o g e m e ”,a n dt r a n s l a t i o ni sa c t u a l l ya na c t i v i t y i n c l u d i n gt w op r o c e s s e s :a n a l y s i sa n ds y n t h e s i s a n a l y s i si st h ep r o c e s so fd i v i d i n g t h es o u r c el a n g u a g ei n t os e p a r a t el o g e m e s ;s y n t h e s i si st h ep r o c e s so fr e s t r u c t u r i n gt h e s e p a r a t el o g e m e si n t ot h et a r g e tl a n g u a g e h em a i n t a i n st h a tl o g e m e sa r ev a r i o u si n k i n da n dt h eb a s i cl o g e m ei st h es o u r c el a n g u a g e i na d d i t i o nt ot h a t ,h ee x p l a i n st h e s i g n i f i c a n t r o l eo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论