(外国语言学及应用语言学专业论文)法律英语词汇特点及其翻译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)法律英语词汇特点及其翻译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)法律英语词汇特点及其翻译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)法律英语词汇特点及其翻译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)法律英语词汇特点及其翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩86页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)法律英语词汇特点及其翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 本论文对法律英语词汇特点及其在法律英语翻译中的运用展 开研究。论文共分五个部分。 论文第一章是对法律英语的一般介绍,其内容包括:法律英语的 定义、作用及文体特征。第二章对法律英语独特的语法特征进行总的 分析。作者从句法和篇章的角度入手展开分析,涉及到法律英语中的 并列结构、长句、状语结构、定语结构以及名词化等五个方面。第三 章是本文的主体部分之一。文章对法律英语的另一个独特之处,即词 汇特点,作了详尽阐述。作者在介绍了英语词汇和法律英语的发展情 况之后,又从九个方面对法律英语的词汇特点进行分析,其中有三节 论述法律英语词汇的辞源,举例分析了来自古英语和中古英语的词 汇、来自拉丁语的词汇和短语以及来自法语的词汇。有五节探讨法律 英语在词汇和表达方式上的独特之处,包括普通词汇在法律英语中的 特殊意义和同义词、近义词在法律英语中的并列使用等内容。有节 专f 3 用于论述一个特殊的情态动词( s h a l l ) 在法律英语中的用法。作 者通过这些论述,得出这样的结论:法律英语词汇特色是为了达到法 律英语文体表述目标正式和准确而服务的。在第四章,作者 把前儿章的理论研究与实践结合起来,因为只有这样,才能实现理论 研究的价值,起到理论指导实践的作用。f 在本章的前几节,作者首先 屯 阐述了目前翻译界的一些翻译理论,以及衡量翻译优劣的标准,从而 提出法律英语的翻译应遵守的标准:忠实、准确、通顺和一致。为了 论证该标准在翻译实践中的可行性和有效性,作者对中华人民共和 国合同法( 法律出版社,1 9 9 9 ) 的英译文的部分条款进行了分析, 对其中恰当与不足之处的剖析,同时指出翻译工作者在从事法律英语 翻译的过程中,凡是在可能的地方都应该做到:使用源自古英语的带 h e r e t h e r e 一的复合副词以避免歧义,使用最精确的词汇来达到准确的 曰标,尽量少用代词,正确理解使用情态动词s h a l l ,遵守译名一致 的原则,出现同义词或近义词连用的情况时应注意源语与译语间的差 别,语义模糊的表达方式可直译成相应的模糊语。作者认为做到这些 方面,法律英语翻译就可能达到忠实、准确、通顺和一致的要求。) 如 最后为本论文的结论部分。 关键词:法律英语;词汇特点;法律英语的翻译标准 a b s t r a c t t h e p r e s e n tt h e s i si sd e v o t e d t oas t u d yo fl e x i c a lc h a r a c t e r i s t i c so f e g a le n g l i s ha n dl e g a l l e x i c o nt r a n s l a t i o n t h et h e s i sc o n s i s t so ff i v e d a r t s c h a p t e ro n e i sa ni n t r o d u c t i o nt o l e g a le n g l i s h ,d e a l i n gw i t ht h e d e f i n i t i o n ,f u n c t i o n sa n ds t y l i s t i cf e a t u r e so f l e g a le n g l i s h t h ef o l l o w i n g c h a p t e ri sas u r v e yo fl e g a le n g l i s hf r o mt h eg r a m m a t i c a lp e r s p e c t i v e w i t h av i e wt o a n a l y s i n gt h em o s tp r o m i n e n tg r a m m a t i c a lf e a t u r e so fl e g a l e n g l i s h i nt h i sc h a p t e r , t h ea u t h o rc o n d u c t sa no v e r a l ls y n t a c t i c a la n d t e x t u a l s t u d y o fc o o r d i n a t e c o n s t r u c t i o n ,l o n gs e n t e n c e ,c o m p l i c a t e d a d v e r b i a l s ,a t t r i b u t i v es t r u c t u r ea n dn o m i n a l i z a t i o nj nt h ef i e l do ft h e e n g l i s hl a n g u a g eo fl a w a n di nc h a p t e rt h r e e ,a t t e n t i o ni sf o c u s e do n t h em a i nb o d yo ft h i st h e s i s ,t h a ti s ,t h el e x i c a lc h a r a c t e r i s t i c so f l e g a l e n g l i s h a f t e ra ni n t r o d u c t i o no f t h ed e v e l o p m e n to ft h ee n g l i s hl e x i c o n a n dl a n g u a g eo ft h el a w , t h ea u t h o rc a r r i e so u tt h e s t u d yo ft h el e x i c a l c h a r a c t e r i s t i c si nn i n ea s p e c t s t h r e es u b s e c t i o n sa r er e l a t e dt ot h eo r i g i n o f l e g a ll e x i c o n :w o r d sf r o mo l da n dm i d d l ee n g l i s h ,w o r d sa n dp h r a s e s f r o m l a t i n ,w o r d sf r o mo l df r e n c h f i v es u b s e c t i o n s e x p o u n d t h e s p e c i a l t yo f t h ee m p l o y m e n to fw o r d sa n de x p r e s s i o n si nl e g a l e n g l i s h c o m m o nw o r d sw i t hu n c o m m o nm e a n i n g s ,t e r m so fa r t ,w o r d s a n d e x p r e s s i o n sw i t hf l e x i b l em e a n i n g s ,r a r ea d o p t i o no fp r o n o u n sa sw e l la s c o o r d i n a t i o no fs y n o n y m so rn e a r - s y n o n y m s m e a n w h i l eo n ep a r t i c u l a r s u b s e c t i o ni sr e s e r v e df o rt h ed i s c u s s i o na b o u tt h eu s a g eo fam o d a l a u x i l i a r ys h a l li nl e g a le n g l i s h t h e s ed e t a i l e da n a l y s e sm i g h te n a b l eu s t od r a wac o n c l u s i o nw i t h o u tm u c h d i f f i c u l t y ,ac o n c l u s i o n t h a tt h el e x i c a l c h a r a c t e r i s t i c so f l e g a le n g l i s h r e s u l tl a r g e l yf r o mt h eo b j e c to f l e g a ls t y l e t oa c h i e v ef o r m a l i t ya n dp r e c i s i o n i nc h a p t e rf o u rad i s c u s s i o ni sm a d e o nt h el e g a ll e x i c o nt r a n s l a t i o n i nt h ef i r s ts e c t i o n so ft h i sc h a p t e r , s o m e t r a n s l a t i o nt h e o r i e sa sw e l la sc r i t e r i af o rt r a n s l a t i o na r ep r e s e n t e db e f o r e t h ea u t h o rm a k e sa l l a t t e m p tt o r e c o m m e n ds p e c i f i cc r i t e r i af o r l e g a l t r a n s l a t i o n ,w h i c ha r ef a i t h f u l n e s s ,a c c u r a c y , s m o o t h n e s s ,c o n s i s t e n c y 螃7 i nl i g h to ft h e s ec r i t e r i a ,t h ea u t h o rm a k e sa na n a l y s i so ft h e e n g l i s h v e r s i o no ft h ec o n t r a c tl a wo ft h ep e o p l e sr e p u b l i co fc h i n aa n dh o l d s t h a tt h o s ew h oa r eh a n d l i n gl e g a ld o c u m e n te n g l i s h - c h i n e s et r a n s l a t i o n s h o u l di nn oc a s ef a i lt ou s es u c ht e c h n i q u e sa sa d o p t i o no fh e r e - t h e r e - w o r d st oa v o i da m b i g u i t y , a d o p t i o no fw o r d sa n de x p r e s s i o n st y p i c a lo f l e g a le n g l i s h ,a d o p t i o no f _ e x a c tw o r d s t oa c h i e v e p r e c i s i o n ,n o n a d o p t i o n o f p r o n o u n sw h e r e v e rp o s s i b l e ,c o r r e c ta d o p t i o no f m o d a la u x i l i a r ys h a l l , e 5 s d n o d e o l s s e c a t i q n o ft h ep r i n c i p l eo fc o n s i s t e n c y ,a t t a c h i n gi m p o r t a n c et ot h e d i f f e r e n c e sb e t w e e ns o u r c el a n g u a g ea n dt a r g e tl a n g u a g ew h e n t a c k l i n g t r a n s l a t i o nw i t h s t r i n g s o fs y n o n y m so r n e a r - s y n o n y m s ,f i n d i n g o u t c o r r e s p o n d i n gv a g u ew o r d s o re x p r e s s i o n sf o rt h ef l e x i b l eo n e si ns o u r c e l a n g u a g e w h e n t h ea b o v e m e n t i o n e d t e c h n i q u e sa r ep u t i n t op r a c t i c e ,t h e f o u rc r i t e r i af o rl e g a lt r a n s l a t i o nw i l lb eo b s e r v e da n db e t t e rt r a n s l a t i o n s c r e a t e d t h ea u t h o r h o p e s t h et h e s i sc a nb eas t u d yw h i c hh a sb o t h p r a c t i c a l a n dt h e o r e t i c a lv a l u e s k e yw o r d s :l e g a le n g l i s h ,l e x i c a lc h a r a c t e r i s t i c s ,c r i t e r i a f o r l e g a lt r a n s l a t i o n 论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果论文 中除了特别加以拯注和致谢的地方外r 不包含其他人或其他机构已经发表或 撰写过的研究威果- 其他同志对本研| 究的启发和所做的贡献均已在论文中作 了明确的声明并表示了谢意i 日期: 本人同意上海海运学院有关保留、使用学位论文的规定即j 学校有权 保留送交论文复印件,允许敝被查阅和借阅:等嘲回以上网公布论文的全 部或部分内容,可以采用影印、缩印或者其它复制手段保存论文保密的论 文在解密后遵守此规定 作者签名:导师签名:一日期: t h el e x i c a lc h a r a c t e r i s t i c so f l e g a le n g l i s ha n d l e g a l l e x i c o nt r a n s l a t i o n c h a p t e r ig e n e r a li n t r o d u c t i o n s 1 1d e f i n i t i o n t h e l i n g u i s t i ct e r ml e g a le n g l i s hh e r e i nr e f e r st ot h el a n g u a g eo f e n g l i s hu s e di na l lk i n d so fd o c u m e n t so rb u s i n e s se v i d e n c e sw i t hl e g a l c a p a c i t y t h e r ea r es t i l ls o m eo t h e rd a m e sf o rt h e s el e g a ld o c u m e n t sa n d b u s i n e s se v i d e n c e sa s a c t ,a g r e e m e n t ,b i l l ,c o d e ,c o n c o r d ,c o n t r a c t , c o n v e n t i o n ,d e c r e e ,l a w , m e m o r a n d u m ,p a c t ,r e g u l a t i o n ,r u l e , s p e c i f i c a t i o n ,s t a t u t e ,s t i p u l a t i o n ,t r e a t y , a n ds o o na n ds of o r t h 1 2f u n c t i o n s e n 9 1 i s h ,a sal a n g u a g e , h a s u n d e 黜c o n 晰s l - 弧r a b l e c h a n g e ss i n c e i t s e m e r g e n c em o r et h a no n et h o u s a n da n df i v eh u n d r e dy e a r s a g o t h e s e c h a n g e s i n v o l v ea l m o s ta l lt h e a s p e c t s o f e n g l i s h n a m e l y p h o n e m e ,l e x i c o n ,g r a m m a r , s y n t a x ,a n ds oo n h o w e v e r ,l i k ea l l t h e o t h e r l a n g u a g e s i nt h e w o r l d ,e n g l i s h r e m a i n sam e a n so f c o m m u n i c a t i o na n dac a r r i e ro fh u m a n t h o u g h t s b e i n g h u m a n s p e c i f i c l a n g u a g ep l a y sak e y r o l ei np a s s i n gd o w nt h ec u l t u r e so fa l lt h e p e o p l e s t i o m g e n e r a t i o n t o g e n e r a t i o n a n d e n h a n c i n g t h ec o m m u n i c a t i o n b e t w e e nt h e m e n g l i s hf a l l si n t of o u rc a t e g o r i e s a sf o l l o w s :i n f o r m a t i v e ,e m o t i v e , m p e r a t i v e a r i d p h a t i c a s f a ra si t sf u n c t i o na sam e a n s o f c o m m u n i c a t i o ni sc o n c e m e d w h e nu s e di nv a r i o u sf i e l d s o fh u m a n s o c i e t y ,e n g l i s hf o r m sd i f f e r e n tg e n r e s ,f o re x a m p l e ,l i t e r a r ye n g l i s h , j o u r n a l i s t i ce n g l i s h ,e s t ( e n g l i s hf o r s c i e n c ea n dt e c h n o l o g y ) a n d l e g a le n g l i s h t h e s ea r en o tn e c e s s a r i l yd i f f e r e n tt y p e s o f l a n g u a g e s b u t j u s t v a r i a n t so fe n g l i s ha l t h o u g ha p p e a r i n gi nd i f f e r e n tn a m e s t h e i r d i f f e r e n c e sr e s u l tf r o mt h e i rf u n c t i o n si n d i f f e r e n tf i e l d so fh u m a n s o c i e t y ,t h e r e f o r e ,t ow e l ls e r v e t h ep u r p o s eo fc o m m u n i c a t i o n ,e n g l i s h o ft h e s ed i f f e r e n t g e n r e sd e v e l o p s i n t od i f f e r e n t s t y l e s w i t hm a r k e d c h a r a c t e r i s t i c si nl e x i c o n ,s y n t a xa n de v e nt e x to f e a c ho n e 1 3 s t y i i s t i ef e a t u r e s l e g a le n g l i s hh a sal o n gh i s t o r yb e h i n di t w i t ht h ep u r p o s eo f s t i p u l a t i n g t h e o b l i g a t i o n s a n dr i g h t so ft h em e m b e r so fs o m el e g a l e n t i t y i t s i n f l u e n c er a n g 诋gf r o mg o v e r n m e n t a l a f f a i r st o p e r s o n a l c o n d u c t s t h ee s s e n c eo fe v e r yl e g a ld o c u m e n ts h o u l db ed e f i n i t e l y p r e c i s ea n dc l e a r t h e r e f o r e ,i t i sv i t a lf o rt h el a w m a k e r st om a k ei t h i g h l y e f f e c t i v ew i t h i nal i m i t e df o r ms oa st oa v o i de v e r yp o s s i b l e a m b i g u i t ya n dm i s u n d e r s t a n d i n gi n t h ei n t e r p r e t a t i o no ft h el a w a n y w o r do rs e n t e n c et h a ti sl i a b l et oc a u s ea m b i g u i t yi st ob ea v o i d e d o n 2 t h eo t h e rh a n d ,a l lt h el e g a ld o c u m e n t ss h a r et h es a m ea i m ,i fa n y :t o s t i p u l a t er i g h t s a n d o b l i g a t i o n sr e s p e c t i v e l y o ft h e p a r t i e s t h e r e t o u n l i k et h eo t h e r s t y l e so fe n g l i s ha st h em e a n s o f c o m m u n i c a t i o n ,l e g a l d o c u m e n t si st h et o o lt ob eu t i l i z e dt oi n f o r mt h er e c e p t o r sa n dt h e r e c e p t o r sa r e ,t os o m ee x t e n t ,p a s s i v ei nt h ep r o c e s so f c o m m u n i c a t i o n s of a ra sf o r m a l i t yi sc o n c e r n e d ,l e g a ld o c u m e n t si so ft h em o s tf o r m a s t y l e s a c c o r d i n g t om a r t i nj o o si nh i sb o o kt h ef i v ec l o c k ,l a n g u a g e c a nb ec l a s s i f i e di n t of i v ed i f f e r e n ts t y l e s :t h ef r o z e ns t y l e ,t h ef o r m a l s t y l e ,t h ec o n s u l t a t i v es t y l e ,t h ec a s u a ls t y l ea n dt h ei n t i m a t es t y l e t h e f r o z e ns t y l er e f e r st ot h em o s tf o r m a ls t y l e c o m m o n l yu s e di n v e r y s o l e m nc i r c u m s t a n c e ss u c ha s l e g a l d o c u m e n t sa n dr e l i g i o u sr i t u a l s w h e r e a st h ei n t i m a t es t y l ei st h el e a s tf o r m a lo n e ,f r e q u e n t l ya d o p t e di n c o m m u n i c a t i o n sb e t w e e nf a m i l ym e m b e r so rt h ec l o s e s tp e o p l e t h e r e s tt h r e es t y l e sa r eb e t w e e nt h et w ol i m i t sw i t ht h e i r f o r m a l i t yd r o p p i n g g r a d u a l l y t h ea b o v em e n t i o n e dt w o a s p e c t s o f l e g a le n g l i s h _ _ _ p r e c i s i o na n df o r m a l i t y - 。_ 。_ - 1 _ 。c o n s t i t u t e t h em o s ts i g n i f i c a n t s t y l i s t i c f e a t u r e so fl e g a ld o c u m e n t si na d d i t i o nt os o m el e s s s i g n i f i c a n to n e s s u c ha sc o n s e r v a t i v ea n dn o r m a t i v e t h et w o p r o m i n e n tf e a t u r e sc a n b e s e e ni nt h et e x to f a n yl e g a ld o c u m e n t sa td i f f e r e n tl e v e l s ,n a m e l ya t l e x i c a l ,s y n t a c t i c a la n d t e x t u a ll e v e l s l e t st a k et h ef o l l o w i n ge x t r a c t e d p a r a g r a p h f o ri n s t a n c e 3 e x1 t h ea u t h o r h e r e b yw a r r a n t st ot h ep u b l i s h e r st h a tt h ew o r k i si n n ow a yw h a t e v e rav i o l a t i o no f a n ye x i s t i n gc o p y r i g h t , o rab r e a c ho f a n ye x i s t i n ga g r e e m e n t , a n dt h a ti t c o n t a i n s n o t h i n gd e f a m a t o r y o r l i b e l l o u sa n dt h a ta l ls t a t e m e n t sc o n t a i n e dt h e r e i np u r p o r t i n gt ob e f a c t sa r et r u ea n d t h a tn o t h i n gi nt h ew o r ki sl i a b l et og i v er i s et oa c r i m i n a lp r o s e c u t i o no rt oac i v i la c t i o nf o rd a m a g e so ra n yo t h e r r e m e d ya n d w i l li n d e m n i f yt h ep u b l i s h e r sa g a i n s ta n yl o s s , i n j u r yo r d a m a g e ( i n c l u d i n ga n yl e g a lc o s t so re x p e n s e sp r o p e r l yi n c u r r e da n d a n yc o m p e n s a t i o nc o s t sa n d d i s b u r s e m e n t s p a i db yt h ep u b l i s h e r so n t h ea d v i c eo fc o u n s e lt oc o m p r o m i s eo rs e t t l ea n y c l a i m ) o c c a s i o n e d t o t h ep u b l i s h e r si nc o n s e q u e n c e o f a n y b r e a c ho f t h i sw a r r a n t yo ra r i s i n g o u to f a n yc l a i mt h a tt h e 肋府c o n s t i t u t e sa n i n f r i n g e m e n to f c o p y r i g h t o rc o n t a i n s d e f a m a t o r yo rl i b e l l o u sm a t t e ro ro fa n yl e g a lc a u s eo f a c t i o nw h a t s o e v e rt h ep u b l i s h e r sr e s e r v et h er i g h tt oi n s i s tt h a tt h e a u t h o ra l t e rt h et e x to f t h ew o r ki ns u c ha w a y a sm a y a p p e a rt ot h e m a p p r o p r i a t ef o rt h ep u r p o s eo fr e m o v i n go ra m e n d i n ga n yp a s s a g e w h i c ho nt h ea d v i c e o ft h ep u b l i s h e r s l e g a l a d v i s e r s m a y b e c o n s i d e r e do b j e c t i o n a b l eo r l i k e l y t ob ea c t i o n a b l ea tl a ww i t h o u t a f f e c t i n g t h ea u t h o rj l i a b i l i t y u n d e rt h i sc l a u s ei n r e s p e c to fa n y p a s s a g e n o ts or e m o v e do ra m e n d e d ( 王佐良了往道i n t r o d u c t i o nt oe n g l i s h s t y l i s t i c s ) t h i si sa p a r a g r a p ho f m o r et h a nt w oh u n d r e dw o r d sb u tc o n s i s t s o fo n l yt w ol o n gs e n t e n c e s t h el e n g t ho fb o t hs e n t e n c e si s b y f a r l o n g e rt h a nt h en o r m a la v e r a g e 。- 。_ _ _ _ s e v e n t e e nw o r d s i no n es e n t e n c e l o n g s e n t e n c e sl i k et h e s ea r en oc a s u a lo c c u r r e n c e si nl e g a ld o c u m e n t s t h e y a r e v e r yf r e q u e n t l ye m p l o y e d a n dt h e i rc o n s t a n t e m e r g e n c e c o n s t i t u t e so n ef e a t u r eo f l e g a le n g l i s h w h e n e a c hs e n t e n c ei sa n a l y z e d w e m a y o b s e r v et h a t m o d i f i e r s ,e i t h e rw o r d s ,p h r a s e s ,p a r t i c i p i a l p h r a s e s o rc l a u s e s ,a r ea b u n d a n t l ye x i s t i n g a l s o , t h e r ea r eq u i t eal o to f b i gw o r d ss u c ha sw a r r a n t , d e f a m a t o r y , p r o s e c u t i o n ,i n d e m n i f y , , i n c u ,; d i s b u r s e m e n t , c o m p e n s a t i o n , i n f r i n g e m e n t , a m e n d u s e di nt h ed o c u m e n t , w h i c ha r eh i g h l yf o r m a l e s p e c i a l l y , t h ea d v e r b sl i k eh e r e b y , t h e r e i n u s e di nt h et e x ta r em o s tt y p i c a lo f l e g a le n g l i s h ,t h ee m p l o y m e n to f b i gw o r d sa n dc o m p o u n da d v e r b sa s a b o v em e n t i o n e dm a k e sl e g a l e n g l i s hc h a r a c t e r i s t i co ff o r m a l i t ya n dp r e c i s i o n 5 c h a p t e r i i a n a l y s i so fl e g a le n g l i s h f r o mt h e g r a m m a t i c a l p e r s p e c t i v e a si sc o n c l u d e da b o v e ,l e g a le n g l i s hi sn e i t h e rl i k et h el a n g u a g e u s e di np o e m sa n dn o v e l sn o rs i m i l a rt ot h a ta d o p t e di na d v e r t i s e m e n t s a n dn e w s p a p e r ss of a ra ss t y l i s t i cf e a t u r e sa r ec o n c e m e d i t sd i s t i n c t i v e s t y l ec a nb ep e r c e i v e di ns i xd i m e n s i o n sa n a l y z e df r o mag r a m m a t i c a l p e r c e p t i v e a sf o l l o w s 2 1c o o r d i n a t ec o n s t r u c t i o n t h ec o o r d i n a t ec o n s t r u c t i o ni sq u i mf r e q u e n t l ye m p l o y e di nl e g a l e n g l i s h t oa c h i e v e c o m p a c t n e s s o ft h ew h o l et e x ta n dh e n c ee f f e c t p r e c i s i o n ,w h i c h i s p a r t o ft h ee s s e n c eo fl e g a l e n g l i s h a sa b o v e m e n t i o n e d o nt h eo t h e rh a n d ,t h ec o o r d i n a t ec o n s t r u c t i o ns e r v e st o a c h i e v ee c o n o m i c a lt e x ti nl e g a ld o c u m e n t s 。t h e f o l l o w i n ge x a m p l e c a r l w e l li l l u s t r a t et h e s e p o i n t s e x2 ( f a s ) b 6 d i v i s i o no f c o s t s t h e b u y e rm u s t p a y al lc o s t sr e l a t i n gt ot h eg o o d sf r o mt h et i m et h e yh a v eb e e n d e i i v e r e di na c c o r d a n c ew i t ha 4 ;a n d a n y a d d i t i o n a lc o s t si n c u r r e d , e i t h e rb e c a u s e t h ev e s s e l 6 n o m i n a t e db yh i mh a s 如i l e dt oa r r i v eo nt i m e , o ri su n a b l et ot a k et h e g o o d s ,o rc l o s e sf o rc a r g oe a r l i e rt h a nt h et i m en o t i f i e di na c c o r d a n c e w ! 扔b 7 , o rb e c a u s et h eb u y e rh a s f a i l e dt og i v ea p p r o p r i a t en o t i c ei n a c c o r d a n c ew i t hb 7 p r o v i d e dh o w e v e ct h a tt h eg o o d sh a v eb e e nd u l y a p p r o p r i a t e d t o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论