汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异.doc_第1页
汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异.doc_第2页
汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异.doc_第3页
汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异.doc_第4页
汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英色彩词联想意义的对比分析议“红绿黑白”的汉英内涵差异 明芳 (湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437000) 【摘要】语言是文化的载体,在语言的诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活,色彩词所负载的文化内涵相当丰富,而由于文化的差异,同一颜色在不同语言中的含义不尽相同,本文主要探讨“红绿黑白”这四种色彩词在汉语和英语中的联想意义的差异。 关键词色彩词;差异;对比分析 作者简介:明芳(1983.09),女,硕士研究生,湖北科技学院外国语学院,讲师,研究方向为应用语言学。 0引言 语言是文化的重要载体,是文化的一部分;文化对语言有制约作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史文化背景,而且蕴藏着该民民族的生活方式和思维方式。在语言的诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活,色彩词所负载的文化内涵相当丰富。在英汉两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而由于文化的差异,同一颜色在不同语言中的含义不尽相同,因此,在跨文化交际中,我们要充分考虑颜色词的文化内涵及其差异以便更好地进行交流。本文将对“红绿黑白”这几种颜色的联想意义之异同进行深入地探讨,以便加深我们对不同语言文化的了解。 1“红绿黑白”在汉语和英语中的差异对比 1.1红色与red的对比 在汉英两种语言中,红色和“red”都包含有喜庆欢乐的含义,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。在中国的传统及喜庆的日子里是不可或缺的,比如过年或办喜事要贴红对联,传统婚礼上要张贴大红喜子,新娘要穿红色的礼服等。而在英语里有red-letter-day表示纪念,喜庆的日子,rollouttheredcarpetforsb.是指隆重欢迎某人(语言与文化邓炎昌,xx:193-194)。但在具体的文化背景下,他们的文化内涵又有很大的差异。 第一,情感色彩不同。在汉语文化中,红色是一基本崇尚色也是褒义色彩最浓的词,有喜庆,成功,吉祥,忠义等意义。我国的国旗,党旗,军旗和少先队旗的底色都是红色。在汉语中红色具有强烈的政治色彩,具有革命,进步的内涵。例如红军,红色政权,红色根据地等。在英语中红色常与官僚作风,危险,灾难,战争,暴力革命等联系在一起。例如,redrag比喻激人愤怒的东西,redruin火灾,aredbattle血战,red-neck乡巴佬。第二,内涵的不对等。红旗在汉语中是褒义词,而redflag则表示危险的信号或叛乱的旗帜,红豆象征爱情或友情,而sellonesbirthrightforsomered-beanstew比喻为了眼前的利益而出卖原则,见利忘义,再如红茶为blacktea,红糖为brownsugar,红眼病则为greenwithenvy. 1.2绿色与green的对比 在汉英语言中,绿色都有生长和希望的意义,给人以欣欣向荣的感觉,汉英语言中都用绿色象征着生命之色,此外,汉语中的绿灯和green1ight在交通指挥系统中都表示所有车辆可以通行的意义,这些都是绿色在这两种语言中相近的意义,但差异也是存在的。 第一,情感色彩不同。绿色象征着万物生长,通常给人的感觉是清丽恬静的,在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。由于绿色象征着生命,代表生机勃勃,因此在汉语里有很多跟绿有关的词语都是用来描写植物的,例如绿洲,绿地,绿油油,红花绿叶等。在英语文化中,green可以指从生命的色彩到人的心理,还可以指经济和财政领域中的某些事物。例如agreenyoungnovice(无经验的年轻新手),atthegreenageof17(正当年华的十七岁),greenpolitics(主张保护环境的政见),give(sb.)thegreenlight(准许某人做某事),greenpower-金钱的力量,财团,greensheet指政府预算明细比较表。第二,内涵的不对等。在汉语中某人产生了嫉妒的心理,我们用红眼或眼红来表示,但是在英语中却是green-eyed,greenwithenvy和green-eyedmonster.在英语中green可以是蔬菜,水果,植物的代称。greengrocer是指水果商,greenhouse则表示温室,greenmeat-鲜肉,greengoods-新鲜货物等。这些在汉语中我们都没有用相应的色彩词来表达。 1.3黑色与black的对比 黑色在汉英两种语言中的共同之处颇多。黑色和black都有黑暗,不正当,阴险恐怖等内涵,如blacklist(黑名单),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的),blacksheep(败家子)等。在汉语和英语当中,黑色都有悲哀的象征意义,比如英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。在不同的文化中他们也有不用的意义。首先从情感意义上来讲,在汉语中,黑色既有贬义色彩也有褒义色彩,古代人们常用黑色形容刚直,坚毅和无私。然而黑色又具有贬义色彩,如成语颠倒黑白就将黑作为邪恶力量的代表,黑色还有反动发革命的含义,例如黑帮,黑幕,黑后台,黑势力等。此外,在英美文化中,黑色也有褒义和贬义,但没有反动的意义。其次,内涵的不对等。汉语中的黑心为evilmind,黑手evilbackstagemanipulator,而intheblack指盈利。 1.4白色与white的对比 白色在汉英两种语言中有相近的内涵,白色与白云,白雪同色,因此古人用白色象征纯洁,光明,高雅。白色与英文中的某些词汇是对等的,可以互译,例如白宫(Whitehouse),雪白(snowwhite)等。但是白色和white在汉英两种语言中也有不同。第一,感情色彩的不同。中国文化中崇尚红色而忌讳白色。所以汉语中的白有哀悼,错误,徒劳,反动与可憎等内涵。如红白喜事中的白是指丧事,白衣指卑贱之人,还有成语一穷二白也是指非常贫穷。在政治上白色代表反动,反革命,解放前称国民党对革命的镇压为“白色恐怖”。而在西方文化中,白色是一崇尚色。西方的婚礼新年穿白色的婚纱,象征纯洁,美丽和善良。Whitecollar为白领,指的是从事脑力劳动人,是受人尊敬的阶层。用whiteman指称高尚,有教养的人;美国政府所在地为whitehouse(白宫);而whiteChristmas代表白色圣诞节,象征欢乐,幸福,喜庆。可见,在英美文化中,白色的大部分含义为褒义。第二,内涵的不对等,汉语中有些与白色搭配的词与英语中的white所表示的颜色没有任何联系。比如白开水译成plainboiledwater,白菜为Chinesecabbage,真相大白thefactmadeclear等。同样在英语中white构成的词在汉语中无白色与之对应。例如whitecoffee为加牛奶的咖啡,Whitewedding是吉祥的婚礼,Whitesale对应的是大减价;awhitelie善意的谎言,awhiteelephant为大而无用的东西。 2结语 汉英色彩词有不少相同之处,但不同之处则更多,通过分析“红绿黑白”这几种颜色的不同意义,可以看出颜色词意义的差异文化。语言是文化的载体,由于受地理条件、民情风俗、民族心理等因素的影响,不同民族的人赋予同一色彩不同的文化内涵,这是汉英色彩词内涵差异产生的主要原因。因此

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论